Russian Psychological Issues PsyJournals.ru
OPEN ACCESS JOURNALS
JournalsTopicsAuthorsEditor's Choice About PsyJournals.ruContact Us

  Previous issue (2019. Vol. 6, no. 1)

CrossRef

Language and Text

Publisher: Moscow State University of Psychology and Education

ISSN (online): 2312-2757

DOI: http://dx.doi.org/10.17759/langt

License: CC BY-NC 4.0

Started in 2014

Published quarterly

Free of fees
Open Access Journal

 

The problem of translation of onomatopoeic words in the Crimeantatar language 94

Adzhimuratova Z.N., PhD in Philology, senior lecturer of the Department of Crimeantatar Philology, faculty of Crimeantatar and Oriental Philology, Taurida Academy, Crimean Federal University of V. I. Vernadsky, Simferopol, Russia, lzarema@email.ru
Abstract
When translating fiction, the translator is faced with the problem of translating sound-producing words. According to the modern theory of translation, the main task of the translator is the integral and most accurate transfer of the text content with preservation of its stylistic and expressive features. A special place in the translation is the problem of preservation and transmission of lexical units that reflect the national color of the original text. It would seem that the translation of onomatopoeia should not be a problem, and people who speak different languages should equally perceive and reflect the sounds of nature. But in reality, the transmission of the sounds of the surrounding reality is subject to different linguistic traditions and depends on different language capabilities.

For Reference

References
  1. Vlahov S., Florin. Neperevodimoe v perevode. - M.: VysshayaShkola, 1986. -416s. [Untranslatable in translation. - Moscow: High School, 1986. - 416c].
  2. Germanovich A. I. Mezhdometiyaizvukopodrazhatel'nyeslovarusskogoyazyka: Avtoref. dis. d-ra, filol. nauk. -Simferopol', 1961.[Interjections and onomatopoeic words of the Russian language: autoref. dis. Dr. Phil. sciences'. - Simferopol, 1961].
  3. Krupnov V.N. V tvorcheskojlaboratoriiperevodchika. - M.: Mezhdunarodnyeotnosheniya, 1976. [In the translator's creative laboratory. - Moscow: International relations, 1976].
  4. Memetov A. M. Zemanevijqyrymtatartili. – Simferopol': Qyrymdevletoquvpedagogikaneshriyaty, 2006. – 320s. – Qyrymtatartilinde.[Modern Crimeantatar language, 2006 – 320 p.].
  5. Sattarova S.S., Sattarova M.S. Edebijokquv: 2-ndzhi synyf, oqutuvqyrymtatartilindealypbarylganumumtasil' mektepleriichyunderslik. — Simferopol': «Qyrymdevoquvpedneshir» neshriyaty», 2012. — 192 s. [Literary reading: for 2 classes, Simferopol, 2012. – 192 p.].
  6. Tihonov A.N. Mezhdometiyaizvukopodrazhaniya - slova? [Tekst] / A. N. Tihonov // Russkayarech'. - 1981. - № 5. - S. 72-76. [Interjections and onomatopoeia – words? / A. N. Tikhonov // Russian speech. - 1981. - № 5. - P. 72-76].
  7. Alyadin SH. Sajlamaehserler: hudozhestvennaya lit-ra / SH. Alyadin- Simferopol': Sputnik, 2004. - 377 s. [Selected works, Simferopol, 2004. – 377 p.]
comments powered by Disqus
 
About PsyJournals.ru

© 1997–2019 Portal of Russian Psychological Publications. All rights reserved

PsyJournals.ru in Russian

Publisher: Moscow State University of Psychology and Education

Catalogue of academic journals in psychology & education MSUPE

Creative Commons License

RSS Psyjournals at facebook Psyjournals at Twitter Psyjournals at Youtube Яндекс.Метрика