ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН СЛОВА «ЖИЗНЬ» В НОВОСТНЫХ ЗАГЛАВИЯХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

261

Аннотация

В статье представлен анализ полисеманта «жизнь» в новостных заглавиях на русском и английском языках. Также исследование посвящено описанию лексического фона и его функционированию в заглавиях СМИ.

Общая информация

Ключевые слова: слово, значение, ассоциация, контекст, содержание слова , лексический фон, заглавие

Рубрика издания: Мировая литература. Текстология

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2018050206

Для цитаты: Сидорченко К.М. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН СЛОВА «ЖИЗНЬ» В НОВОСТНЫХ ЗАГЛАВИЯХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 2. С. 38–43. DOI: 10.17759/langt.2018050206

Полный текст

В языке есть слова, с помощью которых выражается оценка, мнение, чувства, эмоции. Когда что-то нравится: восхитительно, великолепно, отлично. Если собеседник нам рассказывает какую-либо ситуацию, то мы выражаем свой интерес: хорошо, удивительно, поразительно. Эти слова вызывают ассоциации, потому что они связаны с контекстом, который объясняет их уместное употребление в речи и  их семантическое значение.

Данное явление описано в трудах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. Во-первых, семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Слова, эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Во-вторых, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров используют членение содержания самого слова [1, с. 496]. Это ясно показано на примере отличия слов «кресло» и «табуретка». Содержание первого слова состоит из ассоциаций: спинка, подлокотники, мягкая обшивка, удобно, комфортно. Эти «фоновые знания определяют место слова в лексической системе и его употребление в речи» [2, с. 38].

Но в своей речи, если хотим сказать слово «кресло», мы не станем перечислять его составляющие, а просто назовем слово. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров вводят понятие «лексический фон» - «составляющие содержание слова, которые не участвуют в опосредованной языком деятельности человека» [1, с. 497]. То есть лексический фон - вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову.

Есть слово и есть контекст, определяющий место слова в лексической систем, именно: чтобы у адресата, кому направлена речь, возникла правильная ассоциация. Поэтому лексический фон необходим для уместного использования слов.

Есть множество приемов создания изящного, броского заголовка. Ни для кого не секрет, что уже давно в современной журналистике преобладает некая тенденция «модных» заголовков. Способов создания подобных заглавий – огромное количество: употребление известных цитат, выражений, крылатых фраз, названий знаменитых фильмов. Безусловно, если часть заглавия содержит прецедентный текст, ссылающийся на одно из вышеперечисленного, то у читателя возникает определенная ассоциация. Наиболее подходящий пример – слово «жизнь», в новостных заглавиях. Оно употребляется как в прямом, так и в ином значении и является полисемантом. Например: Федор Бондарчук: «Кино — это вся моя жизнь, без этого я не смогу»  (http://www.ok-magazine.ru/stars/interview/73355-fedor-bondarchuk-kino-eto-vsya-moya-zhizn-bez-etogo-ya-ne-smogu).

Пример подобран таким образом, что слово «жизнь» и контекст, относящийся к нему, находятся не только в содержании статьи, но и в самом заглавии. Здесь, на наш взгляд, знаменитый режиссер Федор Бондарчук с помощью слова «жизнь» хочет выразить отношение к своей работе. Режиссер настолько любит свою работу, что называет ее «жизнью».

Можно графически выделить следующие конструкции использования слова «жизнь»:

Это моя жизнь (It's my life) – в смысле: поступать так, как самому хочется.

Ты моя жизнь (you are my life) – в смысле: высоко ценить и любить кого-то.

<…> -  моя жизнь (<…> - my life) – в смысле: жить только одним <…> (жить работой).

Если провести лексикографический анализ слова «жизнь», то получим следующие данные:

1. Особая форма существования материи.

Возникновение жизни на земле.

 

2. Физиологическое состояние живого организма.

 Беречь жизнь. Дорожить жизнью.

 

3. Полнота проявления физических и духовных сил.

Кто-либо полон жизни. В нём много энергии, много жизни.

 

 

4.Время, период существования от рождения до смерти.

Короткая, долгая жизнь.

 

5. Совокупность всего пережитого и сделанного человеком.

Жизнь замечательных людей.

 

 6. Деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях, в различных областях, сферах.

Хозяйственная жизнь страны. Жизнь государства.

 

7. Реальная действительность; бытие.

В окружающей жизни немало интересного.

 

В собственных примерах выделено только три значения, когда Большой толковый словарь русского языка [3] содержит семь значений слова «жизнь».

Другой пример: Художник в квадрате: удивительная жизнь Казимира Малевича (https://mir24.tv/articles/16293076/hudozhnik-v-kvadrate-udivitelnaya-zhizn-kazimira-malevicha).

Здесь авторское выражение «художник в квадрате», конечно же, заимствовано из названия знаменитой картины «Квадрат Малевича». Уже этот факт ясно указывает на то, что «художник в квадрате» - прецедентный текст с отсылкой к «Квадрат Малевича». Но автор статьи сравнивает «жизнь» знаменитого художника с «квадратом». На такую ассоциацию указывают факты из биографии Малевича, описанные в самой статье. Данный пример подходит под один из пунктов в толковом словаре: 5. Совокупность всего пережитого и сделанного человеком. «Жизнь замечательных людей».

Следующее использование семантики слова ‘жизнь’: Надежда длиною в жизнь (https://www.golos-ameriki.ru/a/patterson-seach-for-brother/4256563. html).

Здесь слово «жизнь» ассоциируется с единицей измерения (настолько длинной, что пришлось употребить слово «жизнь»). Поэтому в данном заголовке «жизнь» ассоциируется с очень длинным промежутком времени. Однако ни к одному из пунктов дефиниций в Большом толковом словаре данное значение не подходит. Поэтому мы можем графически выделить конструкцию:

<…> длиною в жизнь – в смысле: очень большой промежуток времени.

В результате анализа был выявлен лексический фон в СМИ. Описывая его функциональные способности в заглавиях, следует  выделить вытекающие термины:

1. План выражения слова - это понятия, ассоциации, соответствующие обыденному уровню отражения действительности:

ты моя жизнь – любовь;

кино - вся моя жизнь – работа;

длиною в жизнь – время.

 

2. План содержания слова – cоставляющие – (контекст) определяют место слова в лексической системе:

 

3. Прецедентный текст – отсылка – заимствование из цитаты, названия фильма и т.д.:

Художник в квадрате: удивительная жизнь Казимира Малевича.

 

Данная статья является демонстрацией работы  лексического фона. Среди примеров были только новостные заглавия из русскоязычных источников. Теперь необходимо рассмотреть механизм создания и работы заглавий в англоязычных СМИ.

Данное заглавие из англоязычных СМИ: Life Is Heald: Parkland reaction to ban the guns is forgetting about those who pull the trigger (https://amp.naplesnews.com/amp/367840002).

Выражение «Life Is Heald» является прецедентным текстом в американской культуре. В статье с данным заголовком  есть контекст: «“Life is Heald” is not a humor column today. When your wife is a school teacher and you have three boys in school, you don’t write a humor column on such a day». Это объясняет не только само выражение «Life Is Heald» в американской культуре, но и его использование в заголовке. Он построен на языковой игре с эффектом обманутого ожидания. Выражение «Life Is Heald» ассоциируется в США с юмором. Однако продолжение в заголовке содержит трагические моменты: «…Parkland reaction to ban the guns is forgetting about those who pull the trigger». Это событие стрельбы в школе во Флориде.

Следующий пример: 'Life should mean life' for attacker (http://www.bbc.com/news/av/uk-scotland-tayside-central-43156044/life-should-mean-life-for-attacker) -  заголовок построен на обманутом ожидании. Знаменитое англоязычное выражение «Life should mean life» обыгрывается продолжением заголовка «…for attacker». Статья содержит контекст, объясняющий заглавие: «Robbie McIntosh was sentenced and given a lifelong restriction order». В данном случае выражение «Life should mean life» ассоциируется с пожизненным тюремным сроком.

Американские исследователи создали специальный сервис – инструмент «онлайн-анализатор заглавий» [4]. Он представляет собой анализ общей структуры, грамматики и читаемости заголовка. Проанализировав заглавие «Life Is Heald: Parkland reaction to ban the guns is forgetting about those who pull the trigger», исследователи получили следующие данные с последующими терминами:

Common words – составляют основную структуру заголовка; Uncommon words – благодаря этим словам заголовок обогащается headline substance; Emotional words – вызывают у читателя эмоциональный отклик; Power words or phrases – указывают на intense trigger words (предпосылка, источник), которые акцентируют внимание читателя [4].

Если провести параллель между англоязычными и русскоязычными терминами, то можно выявить общие составляющие («табл.1»).

 

В английском языке

В русском языке

Common words – составляют основную структуру заголовка

План выражения слова - это понятия, ассоциации, соответствующие обыденному уровню отражения действительности

План содержания словаcоставляющие - определяют место слова в лексической системе

Uncommon words – (жизнь) благодаря этим словам, заголовок обогащается headline substance (фишка заголовка)

Определенное слово (жизнь) благодаря этим словам, заголовок обогащается headline substance (фишка заголовка)

Power words or phrases – указывают на intense trigger words (предпосылка, источник), которые акцентируют внимание читателя

Прецедентный текст – отсылка – заимствование из цитаты, названия фильма

 

Таким образом, исследование показало, что можно считать что история изучения лексического фона, введенного Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым сохраняет свою актуальность. Актуальность и новизна подтверждаются использованием лексического фона в СМИ. Это позволяет не только создавать трендовые заглавия, но и правильно их воспринимать. Понятие «лексический фон» относится только к русской филологии. Однако настоящее исследование показало, что и американские лингвисты также проводят исследования в данной области и их терминология во многом заимствуется из российской.

Литература

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М.: Индрик, 2005.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык, 1980.
  3. Дергачева И.В. Жанровое своеобразие русских синодиков и западноевропейские параллели/ Жанры и формы в письменной культуре средневековья. Материалы конференции. Институт мировой литературы им. А.М.Горького РАН. 2005. Стр7 81-104.
  4. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа:  —  URL:  http://gramota.ru/slovari/info/bts/
  5. Онлайн - анализатор заглавий СМИ [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа:  —  URL:  https://coschedule.com

Информация об авторах

Сидорченко К.М., аспирант кафедры «Лингводидактика и межкультурные коммуникации» факультета «Иностранные языки», ФГБОУ ВО МГППУ, Москва, Россия, e-mail: landlit@mail.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 3820
В прошлом месяце: 19
В текущем месяце: 6

Скачиваний

Всего: 261
В прошлом месяце: 1
В текущем месяце: 2