Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 95Рубрики 51Авторы 8357Ключевые слова 20470 Online-сборники 1 АвторамRSS RSS

Включен в Web of Science СС (ESCI)

ВАК

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2017

1 место — направление «Психология»
2 место — направление «Народное образование. Педагогика»

31 место — общий рейтинг Science Index (3469 журналов)

5,050 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

1,786 — двухлетний импакт-фактор

CrossRef

Психологическая наука и образование

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (печатная версия): 1814-2052

ISSN (online): 2311-7273

DOI: http://dx.doi.org/10.17759/pse

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 1996 года

Периодичность: 6 выпусков в год

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Анекдот как малый словесный жанр: анализ и использование в преподавании английского языка 1833

Тобис М.О., аспирант факультета иностранных языков Московского городского психолого-педагогического университета, преподаватель кафедры лингводидактики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московского городского психолого-педагогического университета, Москва, Россия

Аннотация

Статья посвящена малому словесному жанру – анекдоту, его анализу и использованию в преподавании английского языка. Основной целью исследования было применение данного словесного жанра как эффективного средства развития языковых навыков при преподавании английского языка. В работе используется метод лексико-семантического и структурного анализа англоязычных анекдотов, учитывая культурно-обусловленные языковые единицы (реалии). Особое внимание уделяется способам передачи единиц разных уровней английского языка при переводе на русский. Обсуждается вопрос адекватности перевода анекдотов, без потери их юмористической составляющей. Подчеркивается, что использование анекдотов на уроках английского языка является одним из наиболее успешных и интереснейших способов не только обучения школьников языку, но и их приобщения как к иноязычной, так и родной культуре посредством межкультурной коммуникации, осуществляемой через текст анекдота. Результаты данной работы могут применяться в качестве материала при преподавании иностранных языков и культур, а также могут использоваться в качестве основы для дальнейших исследовании в этой области.

Ссылка для цитирования

Фрагмент статьи

Малые словесные формы, или малые жанры фольклора – это краткие по объему фольклорные произведения, которые бытуют в сознании людей, относящихся к единой общности. К таким народным произведениям относятся поговорки, загадки, скороговорки, анекдоты и т. п.

Некоторые фольклорные произведения, передаваясь из уст в уста, впоследствии записываются, превращаясь из словесных жанров, в жанры письменной речи. Порой картина словесности усложняется, когда из письменной формы те же произведения речи могут снова стать произведением устного творчества. Этой особенностью трансформации из устного в письменное и обратно, а иногда и снова в письменное, обладает такой малый словесный жанр, как анекдот.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова дается определение анекдота как «вымышленного, короткого рассказа о смешном, забавном происшествии» [11]. А. С. Архипова в своей статье «Анекдот в русских и зарубежных исследованиях» отмечает, что «в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот – как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно)» [1]. С точки зрения англоязычной культуры, существует понятие «popular joke», которое ближе всего отражает понятие «анекдот» в русском языке. Действительно, часто англоязычные анекдоты больше похожи на шутки, поскольку не вызывают бурного смеха, а лишь улыбку, вызванную остроумным высказыванием. Должно быть, поэтому в понимании русского человека существует понятие «английский юмор», что часто подразумевает легкую улыбку недоумения, поскольку он понятен только говорящему.

Литература
  1. Архипова А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. М., 2003. Электронная версия: http://www.ruthenia.ru/folklore/arhipova1.htm
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
  4. Гачечиладзе А. Д., Пассек К. Английский юмор: Пособие по развитию устной речи. М., 2004.
  5. Латышев Ю. В. Феномен юмора в социальноинформационном взаимодействии: Теоретикометодологический анализ: Автореф. дисс. … канд. филос. наук. М.; Новосибирск, 2003. Электронная версия: http://www.dissercat.com
  6. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста /
  7. О поэтах и поэзии. СПб, 1996.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Электронная версия: http://tapemark. narod.ru/les/index.html
  9. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  10. Cловарь ABBYYLingvo.Pro, Электронная версия: http://lingvopro.abbyyonline.com
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М., 2000.
  12. Толковый словарь русского языка// Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1–4. Л., 1934–1940.
  13. Феденко И. С. Реалия как объект перевода. Электронная версия: http://study-english.info/ article075.php
Статьи по теме
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2019 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License

Яндекс.Метрика