Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 96Рубрики 51Авторы 8382Ключевые слова 20536 Online-сборники 1 АвторамRSS RSS

ВАК

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2017

12 место — направление «Психология»

1,161 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

0,838 — двухлетний импакт-фактор

CrossRef

Психолого-педагогические исследования

Прежнее название: Психологическая наука и образование psyedu.ru

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (online): 2587-6139

DOI: http://dx.doi.org/10.17759/psyedu

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 2009 года

Периодичность: 4 номера в год

Формат: электронное издание

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Проблема овладения русскоязычными школьниками иероглифическим письмом в процессе обучения китайскому языку 1115

Сяовэй С., аспирант кафедры педагогической психологии факультета психологии образования МГППУ, Москва, Россия

Аннотация

В статье анализируются трудности в овладении китайским иероглифическим письмом русскоязычными школьниками. Определены следующие затруднения: 1) русскоязычные школьники привыкли к письму как транскрипции звуковой формы слова, а в китайском языке сложилась иероглифическая письменность; 2) благодаря фонематическому принципу русскоязычные школьники могут переходить от звуковой формы русского языка к его письменной форме, а в китайском языке отсутствует такое удобство; 3) русскоязычные школьники привыкли к тому, что линейная комбинация букв достаточно жестко определяет значение слова, а в китайском языке нет линейной зависимости значения иероглифа от составляющих его элементов; 4) иероглиф выступает либо как целое слово, либо как морфема, участвующая в других словах, что трудно для понимания русскоязычным школьникам; 5) для интерпретации значения иероглифов большое значение имеет контекст языка, определенный своеобразной культурой и типом мышления китайцев. Высказано предположение, что эти затруднения могут быть преодолены в обучении, основанном на теории развивающего обучения В.В.Давыдова. Следует изучать историю образования иероглифа, начиная с его исходной абстрактной содержательной основы – пиктограммы. Ученики должны практиковаться в китайском языке в значимых для себя ситуациях, стремясь понять все те контексты языка, которые несут в себе типичные структуры языковых единиц, возникающих из смысла пиктограммы.

Ссылка для цитирования

Фрагмент статьи

Проблема овладения иероглифическим письмом занимает центральное место в обучении русскоязычных учеников китайскому языку.  Русскоязычные школьники при овладении иероглифическим письмом сталкиваются с целым рядом объективных психологических трудностей.

Во-первых,  русскоязычные школьники привыкли к письму как транскрипции звуковой формы слова. В отличие от русского языка китайский язык является не алфавитным и имеет иероглифическую письменность. В середине XX в. была создана современная система транскрипции китайского языка на основе латинских букв, чтобы обозначить стандартное звучание (произношение) иероглифа и облегчить его усвоение. С одной стороны, эта система полезна для усвоения произношения иероглифа, но, с другой стороны, она мешает усвоению языка. Это происходит потому, что из-за  привычки к алфавитному письму в сознании русскоязычных школьников возникает тенденция к отожествлению системы транскрипции с письменностью китайского языка. Если школьникам не удается написать иероглиф или запомнить его написание, они недоумевают, зачем китайцы придумали иероглиф, а не прямо употребляют транскрипцию. Даже некоторые ученые полагают, что транскрипция когда-нибудь в будущем будет вместо иероглифа употребляться в качестве письменной формы китайского языка. Такой абсурдный взгляд мы сможем опровергнуть с помощью многих доводов, среди которых главный заключается в том, что  иероглифы несут в себе богатейшую культурно-историческую информацию, впитавшую весь исторический путь развития китайского языка, чего нет и не может быть в транскрипции.

Во-вторых, благодаря фонематическому принципу русскоязычные школьники могут переходить от звуковой формы русского языка к его письменной форме. В китайском же языке звуковая форма и письменная форма слабо связаны между собой. История развития китайского языка показывает, что его звуковая форма сильно изменилась, а письменная форма, напротив,  изменилась сравнительно мало. Кроме того хотя китайские диалекты и имеют  разные звуковые формы, но они при этом имеют одинаковое письмо. Более того,  в китайском языке один и тот же слог, произнесенный с различной высотой звука, означает различные иероглифы. В силу всех этих обстоятельств русскоязычные школьники, запоминая звучание иероглифов, часто забывают или перепутывают их написание.

В-третьих, русскоязычные школьники привыкли к тому, что линейная комбинация букв достаточно жестко определяет значение слова. В китайском языке нет такой линейной зависимости значения иероглифа от составляющих его элементов. Для того чтобы понимать это, следует знакомить русскоязычных школьников со  свойствами и способами образования иероглифов. Иероглифы имеют вид квадратов, состоящих из разных черт, которые сами по себе в отдельности не имеют звучания и значения. Если бы не те значения, которые несут в себе иероглифы, то они представляли бы собой лишь рисунки, состоящие из  разных линий.

<...>

Литература
  1. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М., 1996.
  2. Гуружапов В.А. Учебная деятельность в развивающем обучении (система Д.Б.Эльконина – В.В.Давыдова). Ч. 1.  М. 2008.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2019 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License

Яндекс.Метрика