Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 95Рубрики 51Авторы 8357Ключевые слова 20470 Online-сборники 1 АвторамRSS RSS

Социосфера

Издатель: ООО Научно-издательский центр «Социосфера»

ISSN: 2078-7081

Издается с 2010 года

Периодичность: 4 номера в год

Язык журнала: русский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Межкультурные различия в условиях глобализации экономики 849

Крутских А.В., Национальный исследовательский университет – Высшая школа экономики, Москва, Россия
Полный текст

Информационная революция и глобализация – это концептуальные понятия современного общества, новая реальность, в которой мы живем. Бурное развитие интеграционных процессов, освоение новых рынков за границей своего региона, стратегическое партнерство с иностранными корпорациями определяют стратегию и тактику ведения бизнеса. Практически все крупные корпорации имеют значитель­ную долю иностранного капитала в своей акционерной структуре. Изменяется струк­тура торговых отношений, меняется стиль и модели управления корпорациями, управленческие структуры все реже являются мононациональными. В этих условиях успешность взаимодействия с иностранными партнерами определяется уровнем владения кросс­культурной компетенцией партнерами по бизнесу.

В силу этого такая область знания, как межкультурная коммуникативная ком­петенция, становится особенно актуальной. Изучение проблем влияния межкуль­турных различий на бизнес­процессы ведется как российскими, так и зарубежными научными школами. По всему миру открываются тренинговые центры, специализи­рующиеся на программах по развитию навыков кросс­культурной коммуникации. В настоящее время межкультурные различия это уже не просто тема отдельных иссле­дований, а сложившаяся научная дисциплина. Существуют работы, в которых пред­принимается попытка создать типологию бизнес­культур, описать особенности на­циональных культур ряда стран. И тем не менее таких исследований явно недоста­точно, строятся они на описаниях отдельных фрагментов поведения, что не позволя­ет считать полученные результаты универсальными.

Поэтому такие вопросы, как: «Насколько велика межкультурная дифферен­циация? Насколько она мешает пониманию и нарушает взаимодействие?» – по­прежнему продолжают дискутироваться.

Существует достаточно распространенное мнение, что национально­культурные особенности никоим образом не могут влиять на исход бизнес­переговоров. Сторонни­ки этой точки зрения аргументируют свое мнение тем, что транснациональный бизнес ведется уже тысячи лет и древние торговцы, не зная национально­культурной специ­фики своих партнеров, совершали успешные сделки. Основным аргументом в бизнесе является привлекательность бизнес­предложения и никакие противоречия, связанные с кросс­культурными разногласиями, не могут оказать влияние на бизнес­переговоры, и сделка состоится в любом случае.

Сторонники этой точки зрения понимают бизнес­отношения достаточно узко – совершение сделки, и при этом рассматривается ситуация, когда выгодное предложе­ние исходит только от одной фирмы без учета возможной конкуренции. А если две компании выступят с равноценно привлекательным предложением? Какие еще аргу­менты вступят в борьбу? Что поможет переиграть конкурента?

Заключение бизнес­контрактов это не единственный вид международных бизнес­отношений. Корпорации открывают свои представительства по всему миру и сталкиваются с достаточно сложной проблемой общения с заграничными партнера­ми. Какие неформальные методы бизнес­коммуникации приняты в той или иной стране? Например, англичане считают, что игра в гольф помогает наладить партнер­ские отношения. В России баня, рыбалка, а теперь лыжи иногда эффективнее серь­езных бизнес­форумов.

Другие вопросы также требуют знания культурной специфики: какая форма менеджмента является самой эффективной в данной стране, как строить взаимоот­ношения в коллективе, как организовать рабочий день и планирование рабочего времени, какие внутрикорпоративные нормы и правила могут быть установлены. Успех работы в зарубежных представительствах во многом зависит от психологиче­ской стратегии, которую невозможно спроектировать, не зная культурную специфи­ку и традиции.

Многие предприниматели, анализируя успешность взаимодействия в таких условиях, отмечают, что основные затруднения, с которыми они сталкиваются, свя­заны с проблемами лингвистического характера, т. е. языковым барьером, который создает ощутимые проблемы для понимания между партнерами и коллегами. Дале­ко не всегда возможно и целесообразно осуществлять общение с помощью опытного переводчика, поэтому возрастает значение свободного владения иностранным язы­ком специалистами международного бизнеса. Язык как явление культуры является тем средством, которое открывает доступ к овладению специфическими особенно­стями инокультуры.

В последние годы резко возрос интерес к взаимодействию языков и культур, что нашло свое отражение в появлении новой вузовской специальности «Лингвис­тика и межкультурная коммуникация». Появилось много исследований, в которых сопоставляются языковые явления в двух и более языках, выявлена не полная экви­валентность лексики, неоднозначность интерпретаций языковых выражений, стили­стические различия. И тем не менее проблемы языковых различий вербальной коммуникации не создают непреодолимых барьеров при общении.

Определяющую роль межкультурных различий играет социокультурный кон­текст. Выбранная языковая стратегия поведения зависит от особенностей соответст­вующей общности. По­немецки запрет на курение звучит «Rauchen verboten» (при­близительно 'Курить запрещается'). По­английски – No smoking (приблиз. 'Здесь не курят'). Перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) или рус­ского выражения “Не курить” может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой для жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, аме­риканская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

Одной из главных составляющих социокультурного контекста является миро­воззрение. Мировоззрение относится к познавательной стороне культуры. Оно оп­ределяет такие категории, как моральные устои, фундаментальные принципы, при­оритеты, комплекс убеждений, концепций. Мировоззрение складывается в опреде­ленной культуре и обусловлено ее принципами. Различие мировоззрений является одной из причин разногласий и конфликтов в межкультурной коммуникации. Овла­дение знаниями культуры помогает преодолеть непонимание.

Одним из ярких примеров, иллюстрирующих сказанное, может служить вос­приятие русских народных сказок представителями разных культур. Герои этих ска­зок часто воспринимаются как патологические бездельники, которые получают не­заслуженную награду, не ударив палец о палец. Носители же русской культуры в данных героях видят в первую очередь не леность, которая тоже не возносится как положительное качество, а высшие ценности, такие, как бескорыстие, доброта, от­зывчивость, не жадность, а также находчивость.

Не одинаковый ответ дадут представители разных культур и на вопрос: «Если ваш брат совершит противоправное действие, сообщите ли вы об этом правоохрани­тельным органам?» Кто­то сочтет, что уведомление правоохранительным органам является его гражданским долгом, других же может возмутить сама возможность по­становки такого вопроса как верх морального падения.

Американский ученый Ричард Нисбетт в своих экспериментах проиллюстри­ровал, что представители разных культур не только имеют разный образ мышления, но и по­разному воспринимают факты. Он изучал мыслительные процессы у пред­ставителей Восточной Азии и у американцев европейского происхождения. В своем эксперименте Нисбетт на экране компьютера показал испытуемым аквариум. Зада­ние испытуемым было описать, что они видят на экране компьютера. Американцы сказали, что они видят три большие рыбы. Японцы сообщили, что они видят зеле­ную воду, течение, камни, ракушки и три большие рыбы. Нисбетт сделал вывод, что американцы концентрируются на главном и на его свойствах, представители Вос­точной Азии на целостном контексте [1].

Образ мышления, модели восприятия фактов, эмоциональные реакции, обу­словленные культурным контекстом, определяют в свою очередь нормы поведения и оценок, принятые в той или иной культурной общности. Так, например, по заключе­нию Нисбетта, уроженцы Восточной Азии и России более склонны устанавливать тесные отношения с партнерами по бизнесу, тогда как представители западных культур предпочитают сохранять дистанцию. В европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряет­ся и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем "о погоде" для ситуаций социального общения так называемый «small talk». Немцы и норвежцы склонны доверять цифрам и объективным источникам информации, а также четко оговаривать дату следующих переговоров. Итальянцы более склонны к неформаль­ным коммуникациям, а также с меньшим пиететом относятся к планированию рабо­чего времени. В Европе и Северной Америке деловые люди при переговорах, заклю­чении сделки или во время деловой беседы обычно находятся друг от друга на зна­чительном расстоянии. Это правило бизнес­этикета, и для них это совершенно нор­мально. В Южной Америке или на Ближнем Востоке дистанции между двумя дело­выми людьми принципиально меньше. В Японии или Китае для людей непривычно стоять на расстоянии более 1 метра друг от друга и общаться. За многие столетия сложилось так, что в Западных странах люди очень пунктуальны и не любят, когда кто­то опаздывает, поэтому очень важно быть пунктуальным. Однако в Китае и Япо­нии люди гиперпунктуальны. Если кто­либо опаздывает, то это воспринимается как личное оскорбление. Но, например, в Южной Америке, на юге Европы и на Ближ­нем Востоке люди не так серьезно относятся к пунктуальности. В Японии и в Китае дарить подарки при деловой встрече считается обычном делом, более того, подарок является частью правил по соблюдению бизнес­этикета. Однако следует заметить, что подарки неприемлемы для бизнесменов из США и Великобритании. Бизнесмен может подумать, что подарок несет в себе какой­то скрытый смысл. В США, Велико­британии и в большей части северной Европы во время деловой беседы, очень важно смотреть клиенту или партнеру прямо в глаза. Взгляд в этом случае дает понять, что вы искренни и уверены в себе, в своих силах. Однако в некоторых восточных стра­нах, например в Японии, прямой контакт глазами не приветствуется. В Японии пря­мой контакт глазами считается признаком грубости. Есть некоторые различия и в том, как принимаются решения представителями разных культур. Например, япон­цы будут согласованно принимать все решения, которые основываются на мнении, к которому они пришли все вместе. В Азии обычно решение принимается руководите­лем группы. В Германии, прежде чем бизнесмен придет к определенному решению, может пройти достаточно много времени, немцы тщательно и скрупулезно анализи­руют всю информацию, статистические данные. В Великобритании бизнесмены ста­вят крайние сроки принятия решений, таким образом, они совершают сделки в пе­риод времени, в который, по их прогнозам, должна завершиться сделка.

Очень весомым условием любого общения является невербальная коммуни­кация. Особенности невербального поведения выполняют важные функции в обще­нии, а неправильная интерпретация используемых символов может оказывать влияние на эффективность взаимопонимания. К таким особенностям относятся не­совпадения в громкости и скорости общения, в жестикуляции (в странах северной Европы меньше жестикулируют), в отношении к внешнему виду (в странах северной Европы по сравнению с Россией проще одеваются, меньше красятся).

Важно отметить, что для создания эффективных бизнес­связей важно пом­нить не только о кросс­культурных различиях, но также нельзя забывать и о том, что особенности поведения человека характеризуются не только его принадлежностью к определенной культуре, но и его личностными характеристиками.

Подводя итог, важно отметить, что межкультурная коммуникация – это меж­дисциплинарный объект исследования. Проблемы, связанные с межкультурными различиями, невозможно решить в рамках одного предмета. Их решение находится на стыке нескольких наук: истории и философии, психологии, социологии и лин­гвистики. Исследования должны носить более фундаментальный характер, пред­ставлять собой целостное и законченное описание моделей мышления, восприятия и поведенческих стереотипов, проявляющихся при ведении бизнеса, при принятии решений, в различных ситуациях общения, при взаимодействии с партнерами и коллегами, с тем, чтобы было возможно формулировать однозначные выводы, что не представляется возможным на данном этапе, на основе описания отдельных фрагментов поведения.

Ссылка для цитирования

Литература
  1. Richard E. Nisbett. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently... And Why. – NY: The Free Press, 2003. – 263 p.
  2. J. Mole, John. Mind your manners: managing business cultures in Europe.
  3. 3rd ed. – London, Yarmouth, Maine: Nicholas Brealey Pu, 2003. ­286 p.
  4. Тромпенаарс Ф., Хэмпден­Тернер Ч. Национально­культурные различия в контексте глобального бизнеса / пер. с англ. Издательство «Попурри», 2004. – 527 с.
  5. Сапожникова Е. Э. Сопоставительный анализ национально­культурных особенностей языка дело­вого общения (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках): дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2004. – 252 c.
  6. Гудков Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация. Язык, сознание, ком­муникация: сб. статей. – М.: Философия, 1997. – Вып. 1. – 192 с.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2019 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License

Яндекс.Метрика