OPEN ACCESS JOURNALS
|JournalsTopicsAuthorsEditor's Choice||For AuthorsAbout PsyJournals.ruContact Us|
Familiarity of Italians with the works of Dostoevsky 176
Burlakova I.I., Doctor of Education, head of the Department of linguodidactics and intercultural communication, Moscow State University of Psychology and Education, Moscow, Russia, firstname.lastname@example.org
Russian-Italian cultural ties have a long history of formation and development. Italy has always attracted Russian poets and writers with its cultural heritage. F. Dostoevsky was no exception, and he had been there three times, leaving many written testimonies. However, the theme "Dostoevsky and Italy" continues to be relevant in terms of not only the image of Italy on the works pages of the writer and his three travels, but also the acquaintance of the Italians with the work of the writer and the reception of his books in the works of Italian literature and theater representatives. The problem posed has many aspects of consideration. We are interested in the beginning and continuation of a long winning way of love and appreciation of the Italians through acquaintance with the work of F. Dostoevsky, because it is the translation of any work often becomes the starting point for acquaintance with readers. Most often, translators turn to the works of the writer, as evidenced by the presence of almost thirty translations of the novel "Crime and punishment" in Italian. But the works of the writer continue to be translated to the present time, which confirms the relevance of their content and the presence of the reader's request.
Keywords: translation, Italy, Dostoevsky, reception, creativity
Проект выполнен при финансовой поддержке РФФИ (Проект № 18-012-90034. Достоевский и Италия).