Проблема перевода звукоподражательных слов в крымскотатарском языке

262

Аннотация

При переводе художественной литературы переводчик сталкивается с проблемой перевода звукоизобразительных слов. Согласно современной теории перевода главной задачей переводчика является целостная и наиболее точная передача содержания текста с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Особое место при переводе занимает проблема сохранения и передачи лексических единиц, отражающих национальный колорит оригинального текста. Казалось бы, при переводе звукоподражаний не должно возникать проблем, и люди, говорящие на разных языках, должны одинаково воспринимать и отражать звуки природы. Но в реальности передача звуков окружающей действительности подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей.

Общая информация

Ключевые слова: перевод , звукоподражательные слова, крымскотатарский язык

Рубрика издания: Межкультурная коммуникация и проблемы глобализации: психо-, социо- и этнолингвистика

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2019060121

Для цитаты: Аджимуратова З.Н. Проблема перевода звукоподражательных слов в крымскотатарском языке [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 1. С. 126–130. DOI: 10.17759/langt.2019060121

Полный текст

Звукоподражательные слова или ономатопы – это особые языковые знаки, отражающие звуки окружающего мира или звуки, производимые людьми. Эти языковые знаки связаны со слуховым восприятием человека и отражают звуки с помощью фонематических средств языка.

В звукоподражаниях отражаются внеязыковой фактор (изображаемая звуковая действительность) и языковые факторы, в результате чего звукоподражания в структурном отношении приобретают более или менее системный характер.

Каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Согласно современной теории перевода основной задачей переводчика является целостная и точная передача средствами другого языка содержания подлинника при сохранении его стилистических и экспрессивных особенностей. Особое место в теории и практике перевода занимает проблема сохранения и адекватной передачи на языке перевода тех лексических единиц, которые отражают национальный колорит оригинального текста [1; 5].

Казалось бы, при переводе звукоподражаний не должно возникать проблем, и люди, говорящие на разных языках, должны быть едины в восприятии и в фонематической передаче звуков природы. Но в реальности передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей. Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, и звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством.

К примеру, сравним наименование дерева в языках разных языковых семей:

кр.тат. терек (дрек)

русск. дерево

англ. tree

узб. daraxt

или звуки крика петуха в языках разных языковых семей

кр.тат. кокарекок

каз. kʊkərɪku

кирг. кукирику

русск. кукареку

тур. kukurikuuu! ü-ürü-üüü

англ. cock a doodle doo

франц. cocorico

нем. kikeriki

швед. kukeliku, klotter, doodle

эстон. kikerikii, kukeleegu

португ. cocoroco

япон. Кокэкокко.

        Следовательно, звукообраз имеет много общего в языках как родственных, так и относящихся к разным языковым семьям, но отмечаются и существенные различия в составе фонем.

Как утверждает А.Н. Тихонов, значение звукоподражаний отличается от значения других слов. Общепринятые звукоподражания имеют постоянный состав. Благодаря этому, они одинаково понимаются всеми говорящими на данном языке. Следовательно, за звукоподражаниями закреплено общественно осознанное смысловое содержание. Обладая одинаковой в процессе долгого коллективного применения звуковой формой и постоянным смысловым содержанием, такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова. А.Н. Тихонов имеет в виду только звукоподражания, уже вошедшие в систему, ставшие фактом языка [6, 74-75]. 

В устном переводе проблема передачи звукоподражаний возникает редко. В письменных же текстах, преимущественно художественных и публицистических, мы встречаем оба основных вида звукоподражаний:

а) лексикализованные – известные всем носителям языка;

б) индивидуальные – переданные так, как их слышит автор.

Лексикализованные звукоподражания имеют устойчивые эквиваленты, иногда далекие по звучанию.

Например, шырылдамакъ – журчать, бурлить.

Яваштан дагъирмагъы чалкъана, шырылдай (журчит).

Вилтхасталыгъы пек телюкелибир шейолсакерек... Не исе, хурулдап башлады (захрапел) [7, 87] .

Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания передаются с помощью транскрипции. Например, Сетон-Томпсон характеризует поведение собаки, обозначая индивидуальными звукоподражаниями или транскрипционными переводами разные оттенки ее лая: яп-яп – сердитый лай; йип-йип – веселый лай при виде тетерева; яу-яу-яу – протяжный веселый лай при погоне за оленями; рряп-яп – ненависть к дикобразу.

Къурлыйт! Къурлыйт! (курлык-курлык) Турначыкъ, алтын телликъурназчыкъ [5, c. 31].

Большинство звукоподражаний не имеют устоявшихся языковых параллелей. В таком случае задачей переводчика становится либо поиск функционального аналога, либо создание нового соответствия. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания.

Азбаргъакирдим. Копеклеравулдап (лая)чаптылар[8, 22].

Буюрынъыз, Абдурешид эфенди! — дедиманъа. — Шорба (суп) фена дегиль. Ашамакъмумкюн[8, 18].

Къавепиширмек (сварить) де керекмей[8, 12].

Кошедетыпыр-тыпыр (скряб-скряб), кимдир  экенбуишкир? [5, 17]

В некоторых научных работах можно обнаружить наблюдения, суть которых состоит в утверждении того, что при переводе различных текстов звукоподражания в них в большинстве своем остаются без изменений и без соответствующих эквивалентов, отражающих значение ономатопа в языке перевода [2]. Несомненно, при таком переводе слова, передающие национальный колорит и обладающие особой выразительностью, остаются в тексте перевода малопонятными, чуждыми остальному тексту. Для переводчика важно передать в тексте определенные звучания с помощью фонетических, графических и интонационных возможностей языка перевода.

Бомба патлавларындан (взрыв), гемиэтрафындакисувкъайнамакъта, энъджесюрденъизджилер биле буатешягъмасыичин денчыкъалмай чекишелер [8, c. 20].

Арадан учьдакъикъакечер – кечмез агъач басамакълар дантасыр – тусурэтип (скрипя) экинджи къаткъа котерильген адамнын  къатты адымдавушлары эшитильди[7].

Литература

  1. Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.
  2. Германович А. И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. д-ра, филол. наук. -Симферополь, 1961.
  3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.
  4. Меметов А. М. Земаневийкъырымтатар тили. – Симферополь: Къырымдевлетокъув педагогика нешрияты, 2006. – 320с. – Къырымтатартилинде.
  5. Саттарова С.С., Саттарова М.С. Эдебийокъув: 2-нджи сыныф, окъутувкъырымтатартилиндеалыпбарылгъанумумтасильмектеплериичюндерслик. — Симферополь: «Къырымдевокъувпеднешир» нешрияты», 2012. — 192 с.
  6.  Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? [Текст] / А. Н. Тихонов // Русская речь. - 1981. - № 5. - С. 72-76.
  7. Алядин Ш. Сайламаэсерлер: художественная лит-ра / Ш. Алядин  - Симферополь: Спутник, 2004. - 377 с.
  8. Алядин Ш. Чорачыкълар: Сайламаэсерлер / Ш. Алядин. - Ташкент: ГъафурГъуламадынаэдебиятвесанъатнешр., 1987. - 560 с.

Информация об авторах

Аджимуратова Зарема Наримановна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры крымскотатарской филологии факультета крымскотатарской и восточной филологии Таврической академии, ФГАОУ «Крымский федеральный университет им. В.И.Вернадского», Симферополь, Россия, e-mail: lzarema@email.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 1477
В прошлом месяце: 13
В текущем месяце: 11

Скачиваний

Всего: 262
В прошлом месяце: 3
В текущем месяце: 2