Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 112Рубрики 53Авторы 9127Новости 1804Ключевые слова 5095 Правила публикацииВебинарыRSS RSS

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2019

72 место — направление «Психология»

0,116 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

CrossRef

Язык и текст

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (online): 2312-2757

DOI: https://doi.org/10.17759/langt

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 2014 года

Периодичность: 4 номера в год

Формат: сетевое издание

Язык журнала: Русский, английский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Особенности перевода произведений Ф.М. Достоевского на немецкий язык 48

Киселева И.Д.
магистрант кафедры «Лингводидактика и межкультурная коммуникация», института «Иностранных языков, современной коммуникации и управления» МГППУ, Москва, Россия
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5724-3105
e-mail: kiselyova-i.d@yandex.ru

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода двух произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Бедные люди» на немецкий язык. Автор статьи исследует два немецкоязычных перевода каждого романа (“Schuld und Sühne” и “Rodion Raskolnikoff”, а также два перевода со сходным названием “Arme Leute”), при этом рассматривает передачу реалий быта, русской картины мира, речь героев, и, таким образом, изучает полное отображение особенностей, которые присутствуют в немецкоязычных интерпретациях. В процессе изучения и сравнения выявляются лексические, синтаксические и стилистические расхождения между оригинальными текстами и немецкоязычными переводами и исследуются приёмы перевода в немецкоязычных текстах, которые используют переводчики, чтобы безошибочно передать реалии, отображенные в оригинальных произведениях. Автор статьи также обращается к сравнению самих переводов произведений Ф.М. Достоевского, посредством чего выявляются различия на разных уровнях языка, отображается своеобразие выбора приёмов перевода, которые указывают на стиль и манеры переводчиков.

Ссылка для цитирования

Фрагмент статьи

Фёдор Михайлович Достоевский – русский писатель 19 века, перу которого принадлежат такие всемирно известные романы как «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бедные люди», «Униженные и оскорбленные» и т.д. Автор считается признанным мастером социально-психологического романа, так как в своих произведениях поднимает острые глобальные темы, актуальные и по сей день, например, место личности в обществе, нравственность, судьба человека, несправедливость, жизнь и смерть, добро и зло, вера и атеизм и т.д.

Литература
  1. Бовшик А.С. Аналоговая и семиотическая репрезентации в аспекте лингво-семиотического анализа [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. Том 248. № 33. С. 222–224. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (дата обращения: 10.02.2020)
  2. Бурлакова И.И. Красота человека русского и иностранного (по страницам произведений Ф.М. Достоевского) [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 1. С. 45–52. DOI:10.17759/langt.2019060107
  3. Дергачева И.В. «А мне Россия нужна…»: мысли Ф.М. Достоевского о Родине [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 4. С. 9–13. DOI:10.17759/langt.2018050402
  4. Достоевский Ф.М. Избранные сочинения. 1990. М.: Художественная литература, 604 с.
  5. Дудкин В.В. Достоевский в немецкой критике (1882–1925). Достоевский в зарубежных литературах. 1978. Ленинград: Наука, 240 c.
  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода English <=> Russian. 2001. Санкт-Петербург: Изд-во Союз, 320 с.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 1990. М.: Высшая школа, 253 с.
  8. Криницын А.Б. Достоевский и XX век: в 2 т. Т.2. // Достоевский в Германии / Под ред. Т. А. Касаткиной. 2007. М.: ИМЛИ РАН, 574 с.
  9. Литвин Е.А. Классическая литература на уроках иностранного языка: «Белые ночи» Достоевского и Висконти [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 3. С. 38–45. DOI:10.17759/langt.2018050305
  10. Махмудова С.М., Павлюк А.В. Федор Достоевский. Страдания, облеченные во плоть [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 1. С. 59–66. DOI:10.17759/langt.2018010106
  11. Махмудова С.М. Фразеологический словарь рутульского языка. 2016. М.: Эпоха. 215 с.
  12. Ревзин И.И. Структура немецкого языка. 2009. М.: О.Г.И, 400 с.
  13. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2007. М.: АСТ: Восток-Запад, 448 с.
  14. Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита: [Электронный ресурс]. URL: https://ru-geld.de/german/transliteration.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
  15. Федор Достоевский [Электронный ресурс]. URL: https://www.culture.ru/persons/8159/fedor-dostoevskii (Дата обращения: 01.03.2020)
  16. Dostoewskij F.M. Arme Leute: [Электронный ресурс]. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/dostojew/armeleu1/armeleu1.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
  17. Dostoewskij F.M. Arme Leute: [Электронный ресурс]. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/dostojew/armeleut/armeleut.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
  18. Dostoewskij F.M. Sämtliche Werke 1-2: Rodion Raskolnikoff (Schuld und Sühne) [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/58238. (Дата обращения: 01.03.2020)
  19. Dostoewskij F.M. Schuld und Sühne: [Электронный ресурс]. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/dostojew/schuldsu/schuldsu.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
  20. Kogut M. Dostoevskij auf Deutsch. Vergleichende Analyse finf deutscher Ubersetzungen des Romans Besy. 2003. Frankfurt a. Mein: Peter Lang. 205 s.
Статьи по теме
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2020 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License Репозиторий открытого доступа     Рейтинг репозиториев Webometrics

Яндекс.Метрика