Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 121Рубрики 53Авторы 9565Новости 1880Ключевые слова 5095 Правила публикацииВебинарыRSS RSS

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2019

72 место — направление «Психология»

0,116 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

CrossRef

Язык и текст

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (online): 2312-2757

DOI: https://doi.org/10.17759/langt

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 2014 года

Периодичность: 4 номера в год

Формат: сетевое издание

Язык журнала: Русский, английский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

К вопросу о приемах развития смыслового восприятия переводчика 29

|

Енбаева Л.В.
кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (ФГБОУ ВО ПГГПУ), Пермь, Россия
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4782-3744
e-mail: l.v.enbaeva@gmail.com

Аннотация

Процесс формирования профессиональных компетенций переводчика опосредован развитием когнитивных процессов. Исследование их становления в ходе выполнения профессиональной деятельности отвечает задачам изучения возможностей повышения ее эффективности. Существующее описание развития смыслового восприятия дает основу для формулировки рекомендаций и предпереводческого анализа текста, однако редко применяется для разработки комплекса упражнений. Целью данного исследования является разработка комплекса заданий, одновременно решающего задачи развития смыслового восприятия и профессиональных компетенций переводчика, связанных с восприятием и пониманием иноязычного текста. При разработке использовалась идея постмодернистского подхода в переводоведении о подвижности семантических границ текста, применялись тест Мюнстерберга и методика «Таблицы Шульте», а также трехэтапная технология работы с иноязычным текстом, используемая в коммуникативном подходе к обучению иностранным языкам. В результате получена серия упражнений для одного текста, которая включает задания на выявление коммуникативных задач, антиципацию, выявление предикативных структур и разноуровневых связей, семантического комплекса текста, анализ инвариантных и вариативных составляющих структуры текста и языкового оформления его составляющих.

Ссылка для цитирования

Фрагмент статьи

Становление антропоцентрической парадигмы научного знания диктует запрос на формирование таких установок в исследовании языка, которые основаны на центральной роли его носителя. Процесс перевода предполагает прием и преобразование информации, что непосредственно связано с действием когнитивных процессов смыслового восприятия человека.

Литература
  1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд.3, стереотипное. 2005. М.: КомКнига, 160 с.
  2. Гини Дж. Переводчик не может не быть текстологом. По поводу переводов рассказов юного Чехова [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2017. Том 4. № 3. С. 12-19. DOI: 10.17759/langt.2017040302
  3. Головин С.Ю. Словарь практического психолога. 2001. М.: АСТ, 800 с.
  4. Енбаева Л.В. Постмодерн в переводоведении [Электронный ресурс] // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. 2018. № 44. С. 40-49. URL: https://vestnik.lunn.ru/arhiv-zhurnala/2018-god/vypusk-44-4-kvartal-2018-g/44-4/ (дата обращения: 02.09.2020)
  5. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учеб. пособие/ А.А.Залевская. 1999. М.: РГГУ, 382 с.
  6. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. 2001. М.: Московский психолого-социальный институт, 432 с.
  7. Калашников А.Г. Российская педагогическая энциклопедия: в 3 т. Т.1. 1993. М: «Большая Российская Энциклопедия». 608 с.
  8. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – 2001. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр “Блиц”», 224 с.
  9. Липатова В.В., Литвинов А.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах [Электронный ресурс] // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2012, № 2. С. 13 - 32. URL: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/download/9309/8760 (дата обращения: 02.09.2020)
  10. Павловская О.А., Уланович, О.И. Восприятие и понимание оригинала при переводе. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков // Материалы Республиканского научно-практического семинара с международным участием «Инновационные технологии в современной парадигме языкового образования», отв. ред. О.И. Уланович.– (г. Минск 26 –27 октября 2012 г.) г. Минск: БГУ, 2013. С. 117 –121
  11. Примерная основная образовательная программа по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», [Электронный ресурс]. 2017. URL: http://rusacademedu.ru/wp-content/uploads/2019/02/45.03.02-perevod-i-perevodovedenie.pdf (дата обращения: 05.07.2020)
  12. Римский С., Римская Р.Р. Альманах психологических тестов. 1995. М.: КСП+, 400 с.
  13. Рыбина П.В. Юридический перевод: учебное пособие по переводу с английского языка на русский. 2018. М.: Проспект, 536 с.
  14. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. 2001. П.: Перм.гос.техн.ун-т., 211 с.
  15. Шокатаева Р.С. Восприятие как когнитивная операция в познавательно-репродуктивной переводческой деятельности [Электронный ресурс] // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. №4 (37), C. 45-50. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospriyatie-kak-kognitivnaya-operatsiya-v-poznavatelno-reproduktivnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 05.07.2020)
  16. Barthes R. L’Image. Prétexte: Roland Barthes. Colloque de Cerisy. 2003.P.: Christian Bourgois éditeur, P. 333 – 345.
  17. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign // The Translation Studies Reader. 2000. L.: Routledge, P. 284–297.
  18. Derrida J. What is a «Relevant» Translation // The Translation Studies Reader. 2004. L., N.Y.: Routledge, P. 423 – 446.
  19. Evans V., Dooley J., Smith D.J. Career Paths – Law. Book 2. 2011. UK: Express Publishing, 40 p.
  20. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [Elektronnyi resurs] URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf (дата обращения: 05.07.2020)
  21. Krois-Lindner A. International Legal English. 2-nd Edition: A Course for Classroom or Self-study Use. 2011. C.: Cambridge University Press, 320 p.
  22. McKay, W.R., Charlton H.E. Legal English. 2005. UK: Pearson Education Limited, 118 p.
  23. Münsterberg H. Psychology and Industrial Efficiency. 2005. B. and N.Y.: The Riverside Press Cambridge. 184 p. URL: https://www.sips.it/wp-content/uploads/2017/09/Psychology-and-Industrial-Efficiency-by-Hugo-M%C3%BCnsterberg.pdf (дата обращения: 05.07.2020).
  24. Scrivener J. Learning Teaching. 2-nd Edition: A guidebook for English language teachers. 2005. UK: McMillan Books for Teachers, 431 p.
  25. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. 2002. L.: Routledge, 210 p.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2021 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License Репозиторий открытого доступа     Рейтинг репозиториев Webometrics

Яндекс.Метрика