Сопоставительный анализ английских, русских и ивритских идиом с лексемой желтый

49

Аннотация

Исследуемая в статье проблема актуальна и важна для российского и зарубежного научного сообщества, так как цветовые идиомы иврита не описаны на фоне многочисленных аналогичных исследований в других языках, а сопоставления идиом с лексемой yellow/желтый/ צהוב (далее YIS) не производилось до настоящего времени. Материалом для работы послужили около 140 желтых идиом, из них около 70 английских, 40 русских и 30 еврейских. Они собраны из трехъязычных электронных лексических, фразеологических словарей, поисковых запросов в Интернете и проанализированы с помощью качественного, количественного, контекстуально-функционального, семантического и культурно-лингвистического анализов в рамках лингвокультурологического подхода. В статье предлагается следующая классификация ЯИС, основанная на микросистемах, состоящих из смысловых ассоциативных цепочек, логически и семантически связанных, которые охватывают физические и психические характеристики, большое количество сфер деятельности человека и позволяют в будущем включить новые YIS: 1. Оптический цвет объекта.1.1 Природа. Природные явления, физические объекты - География; Фауна; Тело - цвет кожи; Эталонный цвет. 1.2 Человеческая деятельность. Эталонный цвет; Пища; Медицина - Лекарства; Спорт; Информация - Светофоры - Оповещения; Терроризм; Трудоустройство; Голосование; 1.3 Морально-этические проблемы. Сенсационность; Продажность. Уникальные YIS, обогащающие языковую картину мира, в английском языке затрагивают, в частности, такие темы, как трусость, стратегия достижения цели, а в русском — стяжательство, неопытность. В 21 веке YIS имеют большое значение в дорожных знаках и предупреждении об опасности в медицине, метеорологии, а также в гражданской и оборонной сферах. Результаты работы могут быть эффективно использованы в сравнительной, культурологической, лексикографической и лексикологической работе, а также способствовать SLA, человеческому и автоматическому переводу идиом.

Общая информация

Ключевые слова: лингвистика, иврит, идиома, желтый, перевод , обучение иностранному языку

Рубрика издания: Лингводидактика и новации. Психологические основы изучения языков и культур

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2022090208

Получена: 08.06.2022

Принята в печать:

Для цитаты: Кигель Т. Сопоставительный анализ английских, русских и ивритских идиом с лексемой желтый [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2022. Том 9. № 2. С. 67–75. DOI: 10.17759/langt.2022090208

Литература

  1. Астахова А. Особенности прилагательных «желтый» и «зеленый» в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Научные работы молодых ученых-филологов. 2011. Ярославль: Литера, с. 320-331. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/11081275/ (дата обращения: 02.03.2022)
  2. Берлин Б., Кей П. Основные термины цвета: их универсальность и эволюция. 1969. Беркли, Калифорния: University of California Press. 210 c.
  3. Гаданьи К. Сравнительное описание прилагательных цвета в славянских языках (на материале русского, сербского, словенского, хорватского языков). 2007. Мельбурн: Академия Пресс. С. 136-137.
  4. Гамильтон Р. Цвет в английском языке: от метонимии к метафоре: дисс. … канд. философских наук. Университет Глазго, 2016, 285 стр.
  5. Завьялова Н.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России. 2011. Екатеринбург: Уральский издательский дом. 320 с.
  6. Калита И. Очерки по компаративной фразеологии. Цветная палитра в национальных картинах мира русских, белорусов, украинцев и чехов. 2017. Усти-над-Лабем: PF UJEP. 256 с.
  7. Кигель Т. Контрастивный анализ красных идиом на английском, русском языках и на иврите [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2021. Том 8. № 2. С. 103–112. DOI:10.17759/langt.2021080210
  8. Кигель Т. Сопоставительный анализ английских, русских и еврейских зеленых идиом [Электронный ресурс] // Русское слово в международном образовательном пространстве история и современность. Материалы Международной научно- практической конференции (г. Пятигорск, 24-25 ноября 2021). Пятигорск: ПГУ, 2021. с.76-82.
  9. Кигель Т. Сопоставительный анализ английских, русских и еврейских идиом золота и серебра [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2022. Том 9. № 1. С. 4–17. DOI:10.17759/langt.2022090101
  10. Кигель Т. Сопоставительный анализ английских, русских и еврейских синих идиом [Электронный ресурс] // Филология и культура. 2022. №67. Стр.80-87. DOI: 10.26907/2074-0239-2022-67-1-80-86.
  11. Муциос С. Общество и образование: схема сравнения. 2018. Лондон: Рутледж. 204 p.
  12. Нимейер С.  От Bluestockings до Blue Movie: цветовые метонимии на английском языке. К вопросу о цветах и запахах . 2007. Амстердам: Издательская компания Джона Бенджамина. Стр.141-154
  13. Пэйхуа В. Семантика терминов желтого цвета в китайской и русской лингвокультурах // РУДН. Журнал языковых исследований, семиотики и семантики. №9 (3). С. 729-746. DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-3-729-746
  14. Слезкина М. Семантика и символика прилагательного Yellow в русском языке (семасиологический и ономасиологический аспекты): дисс. … канд. филологических наук. Челябинский государственный педагогический университет. 2005. C.21
  15. Стала Э., Дембовяк П. Европейский (не)союз цветов: вторичные базовые цветовые термины на польском, португальском и испанском языках //  Цвет и цветообозначения: межъязыковые подходы / ред. Вильальва А., Сильвестре Дж.П., Кардейра Э. 2016. Авейро: Центр лингвистики университета Лиссабона. С. 51-70.
  16. Стернин И. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методы исследования. 2006. М.: Восток-Запад. 282 стр.
  17. Chielens L. Basic Color Terms in English. Researching their use and meaning in English expressions. Thesis. 2006. Gent: Universiteit Gent. 192 p.
  18. Philip G. Connotative meaning in English and Italian Colour-Word Metaphors [Электронный ресурс] // Metaphorik. 2006. №10. 59-93 p. URL: https://www.metaphorik.de/de/journal/10/connotative-meaning-english-and-italian-colour-word-metaphor.html (дата обращения: 22.03.2022).

Информация об авторах

Кигель Тали, независимый исследователь мультилингвизма, центр «Бехазлаха», Петах-Тиква, Израиль, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4136-4711, e-mail: kigelt@gmail.com

Метрики

Просмотров

Всего: 127
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 7

Скачиваний

Всего: 49
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 3