Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 100Рубрики 51Авторы 8659Ключевые слова 21251 Online-сборники 1 АвторамRSS RSS

Социосфера

Издатель: ООО Научно-издательский центр «Социосфера»

ISSN: 2078-7081

Издается с 2010 года

Периодичность: 4 номера в год

Язык журнала: русский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

К вопросу изучения фразеологизмов русского языка студентами нефилологических специальностей 682

Машина О.Ю.
Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород, Россия

Полный текст

Вопросы фразеологических преобразований всегда интересовали исследовате­лей. Эта проблема изучена подробно на теоретическом и практическом уровне. Слова­ри фразеологизмов русского языка толкуют не только литературные, устоявшиеся в языке варианты образных сочетаний, но и их всевозможные модификации. В этом от­ношении уместно назвать работы таких авторов, как В. М. Мокиенко, А. М. Мелеро­вич, А. В. Жукова и других.

Фразеологические модификации в речи, однако, не подробно рассматриваются в методике обучения русскому языку; в школьной, да и вузовской практике принято изу­чать основные языковые варианты фразеологизмов, их значение, стилистические свой­ства, принятые в науке классификационные группы ФЕ. Такой подход нельзя признать ошибочным, ведь цель любого изучения – предложить основы знания о каком-либо предмете. Вместе с тем традиционный подход к изучению фразеологии русского языка в сегодняшней речевой практике трудно признать достаточным. Вопросы речевой культуры можно решать, отталкиваясь от речевой деятельности обучающихся, а значит и от всех тех речевых вариантов ФЕ, которые активно включаются в устную и пись­менную речь.

Образная основа фразеологизма в контекстах видоизменяется весьма активно. Но­сители родного языка хорошо знают основные языковые варианты фразеологизмов, ко­торые принято употреблять в речи. При этом тексты, составленные самими обучающи­мися, содержат как основные языковые варианты ФЕ, так и преобразованные в речи ва­рианты. Например, «Да вот работаю, из кожи вон лезу, и ни на йоту не продвинулся».

«– Спасибо тебе, Андрюха! У меня словно камень с души свалился». Камень на душе, гора с плеч свалилась. Контаминация, образованная в речи обучающегося – это не единственный способ создания речевого варианта. Семантическое преобразование обо­рота также входит в речевую практику студентов. Например, «Обнаружили один сапог с ногой, остальное на седьмом небе». – На седьмом небе (от радости, от счастья).

Задания, направленные на работу с литературными текстами, являются посиль­ными для обучающихся студентов, так как в своей речи они употребляют как основные варианты фразеологизмов, так и видоизменённые обороты. Поиск фразеологических оборотов завершается выделением предложений, содержащих литературные фразеоло­гизмы. Например, «С ранней молодости её держали в чёрном теле: работала она за двоих, а ласки никогда никакой не получала». (И. С. Тургенев). «Света белого невзвидя, взвыл чёрт и бросился вон из избы». (Л. Н. Тимофеев).

Вместе с этим успешно завершается и работа по обнаружению речевых вариан­тов в литературных текстах. Например, «Он не говорил, выкрикивал слова и при этом сёк собеседника молнией взгляда». (В. Астафьев). – Метать громы и молнии. «Пусть он в общем тёртый малый, хоть, понятно, чёрта нет, да, поди, сюда, пожа­луй, так узнаешь, где тот свет». (А. Твардовский) – Тёртый калач. «Эх, недаром говорится: мастер дела не боится». (В. Высоцкий). – Дело мастера боится..

Таким образом, изучение вопросов речевой культуры включает виды зада­ний, направленных на совершенствование своей речи путём отыскивания образцовых текстов и сопоставления их со своими письменными работами. Обучающиеся студенты выполняют при этом как воспроизводящую, так и творческую работу по языку.

Изучение фразеологии русского языка в рамках предмета русский язык и куль­тура речи как ничто другое лучше соответствует цели повышения уровня владения родным языком, то есть приобретения навыков и правильной, и выразительной речи в публицистическом, разговорном, художественном стиле, как на уровне создания тек­ста, так и на уровне его восприятия. Речевая практика студентов нефилологических специальностей умножается опытами употребления в речи фразеологизмов русского языка.

Как всякая работа по русскому языку и культуре речи, так и изучение фразеоло­гии не обходится без исправления ошибок в употреблении образных сочетаний. Они наблюдаются как в речи самих студентов, так и в предлагаемых к исправлению дидак­тических примерах. Недочёты в студенческой речи говорят о сложности фразеологиче­ской семантики и недостаточности речевой практики по употреблению фразеологизмов русского языка. Например, «Он всё равно находился в зоне обстрела и только делал спокойный вид лица». – Делать вид – создавать видимость чего­либо, притворяться. «Он бреется редко, и хотя моет руки и лицо, но, кажется, больше делает вид, что мо­ет. (Гончаров. Обломов)». [3, с. 128]. Ненормативное употребление фразеологизма происходит из-за нарушения его сочетаемости: вместо делает вид, что…– делал спо­койный вид лица. Слабое понимание значения фразеологизма наблюдается и в примере употребления фразеологизма ни на йоту в следующем диалоге: «–Слушай, друг, я не уступлю тебе в этом споре ни на йоту!– На какую йоту?» Здесь прослеживается восприятие буквального значения слова йота, мало знакомого студенту, и попытка прояснить значение этого слова, а значит и целого фразеологизма. В употреблении это­го фразеологизма встречается сложность в выборе глагола, сочетающегося с образным сочетанием. Основной вариант фразеологизма имеет значение: нисколько, ничуть, ни на самую малость [3, с. 185], и такой оборот сочетается с глаголами состояния: изме­нить, уменьшить, позволять и другими. По этой причине вряд ли можно считать пра­вильными такие варианты включения этого фразеологизма в свою речь: «Да я ещё ни на йоту не ходил, не искал работу». «Обещают нам товар, а у самих его ни на йоту нет».

Предлагаемые студентам упражнения по исправлению речевых ошибок в упот­реблении фразеологизмов содержат различные причины искажения формы и содержа­ния оборота. Например, «Хотя мы достигли больших успехов, никто не собирается петь нам фимиам. Начальник очередной раз расписался в собственной слабости». Эти примеры содержат искажение компонентного состава фразеологизма. Другой оши­бочный вариант связан с включением в контекст лишнего слова, делающего сочетание не образным, а прямым: «Майор Ковалёв не видел ничего дальше собственного носа». Работа по исправлению таких предложений требует от студентов знания основных языковых вариантов, как обычно говорят, а также обнаружения на этом фоне искаже­ний, имеющихся в предложении.

Таким образом, изучение фразеологии русского языка в вузе включает такие ви­ды заданий, как составление текстов с включением в предложения фразеологизмов, отыскивание в публицистических, художественных текстах фразеологических оборотов в основных и речевых вариантах, обращение к фразеологическому словарю с целью уточнить значение ФЕ, исправление ошибок в употреблении фразеологизмов. Всё вме­сте способствует повышению уровня владения родным языком в устной и письменной речи.

Ссылка для цитирования

Литература
  1. Жуков А. В. Фразеологизмы современного русского языка. – М., 2008.
  2. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. – М., 2001.
  3. Фразеологический словарь русского языка // под ред. А. И. Молоткова. – СПб., 1994.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2020 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License

Яндекс.Метрика