«Интеграция» и «инклюзия» в аспекте семантики

140

Общая информация

Ключевые слова: проблемы и возможности внедрения

Рубрика издания: Инклюзивное образование: проблемы и опыт

Тип материала: материалы конференции

Для цитаты: Ертанова О.Н. «Интеграция» и «инклюзия» в аспекте семантики // Инклюзивное образование: методология, практика, технологии.

Фрагмент статьи

Необходимость в очередной раз [1] обратиться к терминологии становилась все острей по мере редак­тирования статей этого сборника. Однако ограничим­ся лишь семантической репликой по поводу интегра­ции и инклюзии. Вначале дадим небольшое пояснение этих заграничных терминов (www.perspektiva-inva.ru).

За рубежом интеграцию обычно связывают с фор­мой обучения «mainstreaming» (основной поток), при которой ребенок основное время находится в классе вместе с другими детьми и некоторое время — отдель­но в специально приспособленной среде. Считается, что при такой интеграции ребенок должен принять су­ществующие нормы, следовать им и быть равным со всеми. Но для этого ему необходимо затратить много сил и времени на адаптацию к неприспособленной среде.

Полный текст

Необходимость в очередной раз [1] обратиться к терминологии становилась все острей по мере редак­тирования статей этого сборника. Однако ограничим­ся лишь семантической репликой по поводу интегра­ции и инклюзии. Вначале дадим небольшое пояснение этих заграничных терминов (www.perspektiva-inva.ru).

За рубежом интеграцию обычно связывают с фор­мой обучения «mainstreaming» (основной поток), при которой ребенок основное время находится в классе вместе с другими детьми и некоторое время — отдель­но в специально приспособленной среде. Считается, что при такой интеграции ребенок должен принять су­ществующие нормы, следовать им и быть равным со всеми. Но для этого ему необходимо затратить много сил и времени на адаптацию к неприспособленной среде.

Напротив, вторая форма обучения inclusion (включение) предполагает изменение существую­щих норм, представлений и стиля поведения тради­ционно доминирующей группы здоровых детей. В этом случае исходят из того, что каждый ребенок, имея право на индивидуальность, должен обучаться в обычном классе обычной школы по общеобразова­тельной программе наравне с другими. Для этого он включается в общий образовательный процесс на полный учебный день и обеспечивается всем необхо­димым оборудованием и сопровождением, чтобы справляться с программой и темпом обучения в обычном классе.

Как показывает этот сборник, в России многие об­разовательные учреждения включились в эксперимент по инклюзивному образованию, и слово «инклюзия» наряду с «интеграцией» зазвучало громко, но с широ­ким разбросом трактовок. Может быть, неслучайно.

Попробуем рассмотреть эти слова с точки зрения семантики.

Согласно словарю иностранных слов «интеграция» (от лат. integratio — восстановление, восполнение; integer — целый) означает:

1. объединение в целое каких-либо частей, элемен­тов; 2. процесс взаимного приспособления и объедине­ния.

А с английского языка ряд однокоренных слов пе­реводится следующим образом:

1. integrate — составлять целое; объединять; состав­ной; полный, целый; 2. integration — объединение в од­но целое; 3. integral — целый, полный, цельный; неотъ­емлемый, существенный; 4. integrality — целость, пол­нота; 5. integrant — неотъемлемая часть целого.

Слова «инклюзия» в словаре иностранных слов нет, поскольку это обычная транслитерация англий­ского слова inclusion — включение, присоединение. Приведем перевод его однокоренных слов:

1. include — заключать, содержать в себе; включать; 2. including — включая; в том числе; 3. inclusive — включающий в себя, содержащий.

Для лучшего понимания значения и смысла приве­денных слов заглянем в словарь русского языка:

1. включать — иметь своей составной частью; охва­тывать; 2. включить — ввести, внести в состав, в число кого-, чего-либо; 3. включиться — стать участником че­го-либо, войти во что-либо, присоединиться к чему-либо; 4. включение — то, что включено, инородная ча­стица; вкрапление.

Особо выделим, что в русском языке «интегра­ция» — это объединение в одно целое и процесс взаим­ного приспособления и объединения, а «интегрант» — неотъемлемая часть целого. Как вещество, растворен­ное в воде. Таким образом, данные слова несут в себе смысл, заложенный на Западе в термин «включение».

И, наоборот, в русском языке слово «включение» означает присоединение, а также инородную частицу, вкрапление (аналогично нерастворимым каплям мас­ла в воде), и по смыслу соответствует иностранному термину «интеграция».

А теперь с учетом вышеизложенного попробуйте разобраться, какое словосочетание правильней: «инте­грация кого-то в общество» или «интеграция кого-то в обществе».

Надо сказать, что на Западе вопрос терминологии все еще обсуждается. Например, Т. Бут [2] считает, что при подходе, в котором главной задачей ставится устранение всяческих барьеров на пути к образова­нию, правомерно рассматривать «интеграцию» и «инклюзию» как две фазы одного процесса, когда вначале обеспечивается просто присутствие, а затем полное включение в образовательную систему. «В первую очередь, — пишет Бут, — мы должны сде­лать систему достаточно гибкой, чтобы она могла от­вечать на разнообразные запросы людей. Но если мы понимаем включение как трансформацию, мы долж­ны коренным образом изменить наше отношение к разнообразию человеческого материала, с которым приходится сталкиваться образовательной системе. Это разнообразие нужно рассматривать не как досад­ный источник затруднений, а, напротив, как некий атрибут реальности, который следует принимать и, более того, ценить. При таком подходе мы отвергаем прочно укоренившийся взгляд на норму, как на что-то гомогенное и стабильное, мы видим норму в мно­гообразии. Существование разных категорий уча­щихся, каждая из которых имеет свои особые образо­вательные потребности, становится тогда фундамен­тальным фактом, на котором строится вся педагоги­ка». Поэтому он предлагает заменить слова «интегра­ция» и «инклюзия» на «доступ» и «участие». И в этом мы почти согласны с ним.

Почти — потому что в существующем на сего­дня российском образовании, если говорить на русском языке, есть: 1) доступ к общему образова­нию в любой форме (в общеобразовательной шко­ле, в спецшколе-интернате, на дому, в семье, дис­танционно и т. д.); и 2) включение в различные су­ществующие образовательные (общие и специаль­ные, государственные и негосударственные) уч­реждения.

И нет только объединения (интегрирования) всех обучающихся (детей в школах, студентов в вузах), всех обучающих (преподавателей-предметников и специальных педагогов) и всех ассистирующих (спе­циалистов, методистов, ассистентов, тьюторов, волон­теров и т. д.) в объединенном (интегрированном) обра­зовательном пространстве.

Очевидно, что такое объединение возможно лишь в определенной образовательной среде с определен­ными связями, отношениями и деятельностями всех участников образовательного процесса. Конечно, предметно-пространственные и технологические преобразования необходимы, но настоящая объеди-ненность (интегрированность) может состояться только в условиях взаимного человеческого приятия всех и всеми.

Полагаем, что семантический разбор если и не при­бавил ясности, то хотя бы показал безосновательность простого «калькирования» слов без рассмотрения их смыслового значения на русском языке.

Литература

  1. Ертанова О. Н. Образование и инвалидность: ступени развития // Журнал прикладной психоло­гии. — 2008. № 2. С. 36—47.
  2. Бут Т. Политика включения и исключения в Ан­глии: В чьих руках сосредоточен контроль?: Хрестома­тия по курсу «Социальная эксклюзия в образова­нии» / Сост. Ш. Рамон и В. Шмидт. — Московская высшая школа социальных и экономических наук. — М., 2003.

Информация об авторах

Ертанова Ольга Николаевна, Старший научный сотрудник; отдел социально-психологических проблем детства МГППУ.

Метрики

Просмотров

Всего: 3951
В прошлом месяце: 7
В текущем месяце: 1

Скачиваний

Всего: 140
В прошлом месяце: 5
В текущем месяце: 0