OPEN ACCESS JOURNALS
|JournalsTopicsAuthorsEditor's Choice||For AuthorsAbout PsyJournals.ruContact Us|
A translator can not help but be a text-writer. In occasion of translations of stories of young Chekhov 377
The article deals with the textual decisions made by editors and translators of Chekhov’s works in the editing process of his early short stories. The aim is to show to what extent the choices made by editors’ and translators’ depend on the configuration of the academic Polnoe sobranie sochineniĭ (Complete works). Here, in the volumes devoted to the work of the young Chekhov, the first versions of his short stories are placed in the critical appendix, whereas the main text provides later versions of the same stories. As a consequence, works of the “mature Chekhov” are presented as works of the “young Chekhov”, which leads to a misunderstanding scholars, editors and translators, especially the ones not familiar with a textological approach.
Keywords: Young Chekhov, Chekhov’s short stories: Italian translations, Chekhov’s short stories: English translations, Chekhov’s short stories: Russian editions, Chekhov’s Complete works