Some Techniques for Translator’s Text Processing Skills Development

171

Abstract

Translator’s professional skills development occurs in many respects due to cognitive processes development. The study of their formation within professional tasks performance caters to the needs of its effectiveness enhancement. The existing research of human perception and text processing skills can provide a framework for translation guidelines and translation-oriented text analysis guidelines, but is rarely employed for the sake of text analysis techniques development. The aim of this study is to work out a set of techniques which simultaneously addresses text processing skills and development of translator’s competencies, connected with source text comprehension. The resulting set of techniques was motivated by postmodernist approach to translation and its idea of text semantics instability. A few techniques employed the design of Münsterberg experiment on attention and Schulte tables which are used to identify the attention selectiveness, concentration and performance capacity. The succession of techniques in a set is built according to the three-step strategy of foreign language reading skills development that comprises before-reading, while-reading and after-reading phases. The paper presents an example set of tasks for one text; they include author’s communicative aims identification, anticipation, predicative structures and multilevel semantic links eliciting, textual semantic field identifying, analysis of alternative and invariant structural elements as imposed by the conventions of the genre.

General Information

Keywords: text processing, set of techniques, postmodern approach to translation, text semantics, translator’s professional competencies

Journal rubric: Linguodidactics and Innovations.Psychological Basis of Learning Languages and Cultures.

Article type: scientific article

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2020070305

For citation: Enbaeva L.V. Some Techniques for Translator’s Text Processing Skills Development [Elektronnyi resurs]. Âzyk i tekst = Language and Text, 2020. Vol. 7, no. 3, pp. 51–63. DOI: 10.17759/langt.2020070305. (In Russ., аbstr. in Engl.)

References

  1. Alimov V.V. Juridicheskij perevod: prakticheskij kurs. Anglijskij jazyk: Uchebnoe posobie. Izd.3-, stereotipnoe. 2005. Moscow: KomKniga, 160 p. (In Russ.).
  2. Gini Dzh. Perevodchik ne mozhet ne byt' tekstologom. Po povodu perevodov rasskazov junogo Chehova [A translator cannot help but be a text-writer. In occasion of translations of stories of young Chekhov]. Yazyk i tekst = Language and Text, 2017. Vol. 4, no. 3. pp. 12-19. DOI: 10.17759/langt.2017040302. (In Russ.).
  3. Golovin S.Ju. Slovar' prakticheskogo psihologa. 2001. Moscow: AST, 800 p. (In Russ.).
  4. Enbaeva L.V. Postmodern v perevodovedenii [The Postmodern in Translation Studies]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A.Dobroljubova, 2018, no. 44, 216 p. Available at: https://vestnik.lunn.ru/arhiv-zhurnala/2018-god/vypusk-44-4-kvartal-2018-g/44-4/ (Accessed: 02.09.2020) (In Russ.).
  5. Zalevskaja A.A. Vvedenie v psiholingvistiku. 1999. Moscow: RGGU, 382 p. (In Russ.).
  6. Zimnjaja I. A. Lingvopsihologija rechevoj dejatel'nosti. 2001. Moscow: Moskovskij psihologo-social'nyj institut, 432 p. (In Russ.).
  7. Kalashnikov A.G. Rossijskaja pedagogicheskaja jenciklopedija. 1993. Moscow: Bol'shaja Rossijskaja Jenciklopedija: v 3 t. V.1. 608 p. (In Russ.).
  8. Kolesnikova I.L., Dolgina O.A. Anglo-russkij terminologicheskij spravochnik po metodike prepodavanija inostrannyh jazykov. 2001. Saint-Petersburg: Publ. «Russko-Baltijskij informacionnyj centr “Blic” », 224 p. (In Russ.).
  9. Lipatova V.V., Litvinov A.V. Sovremennaja model' professional'noj kompetencii perevodchika v kontekste sistemy podgotovki perevodchikov v rossijskih jazykovyh vuzah [The Modern Pattern of The Competence for Professional Translators in The Context of Training Translators at Linguistic Universities of Russia]. Vestnik RUDN, serija Lingvistika, 2012, no. 2, pp. 13 – 32. Available at: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/download/9309/8760 (Accessed: 02.09.2020) (In Russ.).
  10. Pavlovskaja O.A., Ulanovich, O.I. Vosprijatie i ponimanie originala pri perevode. Tradicii i innovacii v issledovanii i prepodavanii jazykov: Materialy Respublikanskogo nauchno-prakticheskogo seminara s mezhdunarodnym uchastiem «Innovacionnye tehnologii v sovremennoj paradigme jazykovogo obrazovanija», ( g. Minsk 26 –27 oktyabtya 2012 g.) g. Minsk: Publ. centr BGU, 2013. pp. 117 – 12. (In Russ.).
  11. Primernaja osnovnaja obrazovatel'naja programma po napravleniju podgotovki 45.03.02 «Lingvistika», 2017. Available at: http://rusacademedu.ru/wp-content/uploads/2019/02/45.03.02-perevod-i-perevodovedenie.pdf (Accessed 05.07.2020). (In Russ.).
  12. Rimskij S., Rimskaja R.R. Al'manah psihologicheskih testov. 1995. Moscow: KSP+, 400 p. (In Russ.).
  13. Rybina P.V. Juridicheskij perevod: uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo jazyka na russkij. 2018. Moscow: Prospekt, 536 p. (In Russ.).
  14. Serova T.S. Psihologija perevoda kak slozhnogo vida inojazychnoj rechevoj dejatel'nosti. 2001. Perm': Perm.gos.tehn.un-t., 211 p. (In Russ.).
  15. Shokataeva R. S. Vosprijatie kak kognitivnaja operacija v poznavatel'no-reproduktivnoj perevodcheskoj dejatel'nosti [Perception as A Cognitive Operation in The Cognitive-Reproductive Translation Activity]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2013, no. 4 (37), pp. 45-50. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/vospriyatie-kak-kognitivnaya-operatsiya-v-poznavatelno-reproduktivnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti (Accessed 05.07.2020). (In Russ.).
  16. Barthes R. L’Image. Prétexte: Roland Barthes. Colloque de Cerisy, 2003. Paris: Christian Bourgois éditeur, pp. 333 – 345.
  17. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign. The Translation Studies Reader, 2000. London: Routledge, pp. 284–297.
  18. Derrida J. What is a «Relevant» Translation. The Translation Studies Reader, 2004. London, New York: Routledge, pp. 423 – 446.
  19. Evans V., Dooley J., Smith D.J. Career Paths – Law. Book 2. 2011. United Kingdom: Express Publishing, 40 p.
  20. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf (Accessed 05.07.2020). (In Russ.).
  21. Krois-Lindner A. International Legal English. 2-nd Edition: A Course for Classroom or Self-study Use. 2011. Cambridge: Cambridge University Press, 320 p.
  22. McKay, W.R., Charlton H.E. Legal English. 2005. United Kingdom: Pearson Education Limited, 118 p.
  23. Münsterberg H. Psychology and Industrial Efficiency. 2005. Boston and New York: The Riverside Press Cambridge. 184 p. Available at: https://www.sips.it/wp-content/uploads/2017/09/Psychology-and-Industrial-Efficiency-by-Hugo-M%C3%BCnsterberg.pdf P.54 (Accessed 05.07.2020).
  24. Scrivener J. Learning Teaching. 2-nd Edition: A guidebook for English language teachers. 2005. United Kingdom: McMillan Books for Teachers, 431 p.
  25. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. 2002. London: Routledge, 210 p.

Information About the Authors

Lyudmila V. Enbaeva, PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Language Teaching Methods, Perm State Humanitarian-Pedagogic University, Perm, Russia, ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4782-3744, e-mail: l.v.enbaeva@gmail.com

Metrics

Views

Total: 318
Previous month: 6
Current month: 4

Downloads

Total: 171
Previous month: 6
Current month: 3