IV. Правила оформления статей

4.1. Объем статей

Объем публикации должен соответствовать установленным нормативам для каждого издания (не включая References), (количество знаков указано с пробелами):

  1. Журнал «Психологическая наука и образование» - до 25 000 знаков.
  2. Журнал «Культурно-историческая психология» - общий объем текста вместе со списками литературы не должен превышать 40 000 знаков.
  3. Журнал «Экспериментальная психология» - до 30 000 знаков.
  4. Журнал «Социальная психология и общество» - до 40 000 знаков.
  5. Журнал «Консультативная психология и психотерапия» - до 25 000 знаков.
  6. Сетевой журнал «Психолого-педагогические исследования» - до 25 000 знаков.
  7. Сетевой журнал «Вестник практической психологии образования» – до 25 000 знаков.
  8. Журнал «Моделирование и анализ данных» - до 25 000 знаков.
  9. Сетевой журнал «Психология и право» - до 30 000 знаков.
  10. Сетевой журнал «Современная зарубежная психология» - до 30 000 знаков.
  11. Сетевой журнал «Клиническая и специальная психология» - до 25 000 знаков.
  12. Журнал «Аутизм и нарушения развития» - до 25 000 знаков.
  13. Сетевой журнал «Язык и текст» - до 25 000 знаков.
  14. Сетевой журнал «Социальные науки и детство» - до 25 000 знаков.

4.2. Оформление заголовка, ссылок на грант, сведений об авторах, аннотации и ключевых слов

Заголовок

Заголовок размещается по центру листа и выделяется полужирным шрифтом. Прописными (заглавными) буквами заголовок не вводится. Точка в конце заголовка не ставится. Для перевода заголовка на английский язык используются такие же правила, причем все слова за исключением предлогов и артиклей следует писать заглавными буквами.

Пример:

Психосоматическое развитие как процесс овладения телесными действиями

ФИО авторов

Фамилии и инициалы авторов указываются на следующей строке после заголовка и оформляются в соответствии со стилевыми файлами для печатного и электронного журнала (см. Приложение 2).

Первыми указываются фамилия, затем – инициалы. Между инициалами пробелы не ставятся. Фамилии авторов выравниваются по левому краю, выделяются полужирным шрифтом и курсивом. После инициалов ставится запятая.

Для электронного журнала на следующей строке после ФИО указываются сведения об авторе в следующем порядке: ученая степень, должность, место работы, город, страна, адрес электронной почты.

Для печатного журнала на следующей строке после ФИО указывается афиллиация автора в следующем порядке: место работы, город, страна. Электронный адрес автора указывается на следующей строке. Кроме того, полные сведения об авторе представляются после ключевых слов статьи в следующем порядке: фио полностью, ученая степень, должность, место работы, город, страна, адрес электронной почты.

Не допускаются какие-либо сокращения в сведениях об авторе.

Все сведения об авторе даются в именительном падеже.

В случае коллективного авторства все авторы указываются поочередно: сначала ФИО первого автора и сведения о нем, на следующей строке – ФИО второго автора, затем – сведения о нем и т.д.

Пример для электронного журнала:

Иванов И.И.,

кандидат психологических наук, заведующий кафедрой психологии факультета психологии, Московский психологический университет (ГБОУ ВПО МПУ), Москва, Россия, abc@yandex.ru

В случае, если автор статьи является сотрудником ФГБОУ ВО МГППУ, то сведения об аффилиации автора указываются в следующем виде: ФГБОУ ВО МГППУ.

Пример для печатного журнала:

Иванов И.И.,

ФГБОУ ВО МГППУ, Москва, Россия,

ivanovxx@gmail.com

Аннотация

Ключевые слова: …………..

Иванов Иван Иванович, кандидат психологических наук, проректор по образованию, ФГБОУ ВО МГППУ, Москва, Россия. E-mail: ivanovxx@gmail.com

Для перевода сведений об авторе используются такие же правила представления сведений, причем все названия за исключением предлогов и артиклей следует писать заглавными буквами.

Пример:

Ivanov I.I.,

PhD (Psychology), Professor, Head of the Psychology Chair, Psychological Faculty, Moscow State University of Psychology, Moscow, Russia, abc@yandex.ru

Пример для сотрудников ФГБОУ ВО МГППУ:

Alekhina S. V.,

PhD (Psychology), Director, Institute of Inclusive Education, Moscow State University of Psychology & Education, Moscow, Russia, ipio.mgppu@gmail.com

Аннотация

Аннотация размещается после сведений об авторе перед текстом статьи. Аннотация оформляется тем же шрифтом, что и текст статьи (для электронных изданий – см. стилевой файл для электронного журнала в Приложении 2). Слово «аннотация» в тексте не указывается. Текст аннотации не разбивается на абзацы.

Ключевые слова

Ключевые слова размещаются после аннотации. Словосочетания «Ключевые слова:» выделяется полужирным шрифтом. Ключевые слова даются в строчку, через запятую. В конце ставится точка.

Пример:

Ключевые слова: образование, старший дошкольный возраст, сюжетно-ролевая игра.

4.3. Оформление текста статьи

Параметры набора текста

Текст должен быть набран шрифтом «Times New Roman», кегль 14, межстрочный интервал 1.5, выравнивание по ширине. Для статей в электронные журналы действуют правила стилевого файла (Приложение 2).

Поля документа должны быть выставлены со значениями:

  • левое поле: 3 см., правое: 1.5 см.; верхнее/нижнее: 2 см.
  • отступ первой строки: 1.25 см.

Переносы, в том числе автоматические, в тексте не используются.

Страницы рукописи нумеруются в нижней части листа с помощью функции автоматической вставки номеров.

Оформление подразделов, сносок и выделений

Подзаголовки в тексте отделяются от основного текста знаком возврата каретки (клавиша «Enter»), выделяются полужирным шрифтом и выравниваются по центру.

Выделения в тексте. Не рекомендуется выделять курсивом / полужирным шрифтом большие фрагменты текста. Выделенным может быть не более 5–7 % текста.

Сноски в тексте создаются с помощью функции автоматического создания сносок MS Word.

Правила набора текста

При указании фамилий в тексте перед фамилией обязательно указываются инициалы. Между инициалами не ставится пробел. Но пробел обязательно ставится между инициалом и фамилией.

Десятичные дроби набираются только через запятую (0,25 вместо 0.25).

В тексте используются кавычки-«елочки»:

Если внутри слов в кавычках встречаются другие слова, заключенные в кавычки, в качестве внешних кавычек используются «елочки», а в качестве внутренних – “лапки”.

Кавычки и скобки не отделяются пробелами от заключенных в них слов:

(при 300 К), (а) – верно;

( при 300 К ), ( а ) – неверно.

Буква «ё» везде заменяется на «е», кроме фамилий и особых случаев.

Даты в виде «число.месяц.год» набираются следующим образом:

Пример: 02.05.1991, 26.12.1874 и т. п.

Расстановка знаков препинания

Точка не ставится:

  • после заглавия статьи, заголовков и подзаголовков;
  • после фамилий авторов статьи;
  • после электронных адресов;
  • после названий таблиц;
  • после подписей к рисункам и таблицам;
  • в подстрочных индексах: Тпл – температура плавления.

Точка ставится:

  • после сносок (в том числе в таблицах);
  • после краткой аннотации;
  • после ключевых слов.

Сокращения и аббревиатуры

Все сокращения в тексте кроме общеупотребительных должны быть раскрыты при первом упоминании.

Сокращения из нескольких слов разделяются пробелами.

Пример: 760 мм рт. ст.; т. е.

Аббревиатуры или формулы химических соединений, употребляемые как прилагательные, пишутся через дефис:

Пример: ИК-спектроскопия, ПЭ-пленка, ЖК-состояние, Лга+-форма, ОН-группа, но группа ОН.

Расстановка пробелов между словами

Ссылки на рисунки и таблицы набираются с пробелами:

Пример: рис. 1, табл. 2.

Между знаком номера, параграфа и числом ставится пробел:

Пример: № 1; § 5.65.

Числа с буквами в обозначениях набирают без пробелов:

Пример: IVd; 1.3.14а; рис. 1д.

В географических названиях после точки ставится пробел:

Пример: р. Енисей, г. Новосибирск.

При указании номеров страниц (числовых интервалов) пробелы между числами и тире не ставятся:

с. 28–33 – верно;

с. 28 – 33 – неверно.

Переводные термины и имена собственные

При упоминании иностранных фамилий в скобках дается их оригинальное написание (за исключением общеизвестных имен, встречающихся в энциклопедии, и имен, на которые даются ссылки в списке литературы).

При упоминании в русской транскрипции иностранных учебных заведений, учреждений, фирм, а также иностранных географических названий (кроме общеизвестных) необходимо указывать в скобках их оригинальное написание или написание на английском языке.

Все вновь вводимые или редко употребляемые переводные термины следует сопровождать соответствующими им терминами на языке оригинала, указываемыми в скобках.

Таблицы

Таблицы создаются с помощью MS Word (Таблица > Добавить таблицу) или MS Excel. Таблицы, набранные вручную (с помощью большого числа пробелов, без разнесения по ячейкам), не могут быть использованы.

Таблицы должны содержать не более десяти столбцов и иметь содержательное заглавие.

Сокращение слов в таблицах неприемлемо.

Таблицы нумеруются арабскими цифрами сквозным образом, т. е. последовательно, по порядку упоминания в тексте.

При наименовании таблицы слово «Таблица» и соответствующий ей номер выравниваются по правому краю. Точка в конце не ставится.

Название таблицы дается на следующей строке после номера таблицы. Точка в конце не ставится. Название выделяется полужирным шрифтом и выравнивается по центру:

Пример:

Таблица 4

Результаты дисперсионного анализа по четырем исследуемым факторам

При ссылке на таблицу в тексте используется сокращение «табл.».

Пример: «В табл. 4 представлены результаты...»

Если таблица в публикации одна, номер таблицы не указывается, при этом оформление остается таким же.

Все обозначения, указанные в таблицах, должны быть объяснены в примечаниях к таблицам.

При написании дробных чисел употребляется запятая; рекомендуется ставить не более трех знаков после запятой; в случае отсутствия целого числа пишется ноль.

Пример: 0,472

При оформлении таблиц больших объемов, размещение которых предполагается на нескольких страницах, в «шапках» таблиц должно быть указано наименование (номер) столбца. Все ячейки в «шапках» таблиц должны быть заполнены и содержать единицы измерения данных, если они имеются. Если в таблице содержатся данные только одного вида измерения, то единицу измерения следует указать в скобках после названия таблицы.

Пример 1:

Результаты сравнения групп подростков по критерию «позитивные эмоции»

№п/п

Группы подростков

Преобладают позитивные эмоции
(%)

Эмпирическое значение φ*

1

2

3

4

1

Подростки-девочки 1 группы

80

φ*=6,026

(р≤0,01)

2

Подростки-девочки 2 группы

60

Рисунки

Все рисунки обязательно должны быть включены в текст статьи в соответствующих им местах.

Рисунок должен быть понятным, четким, надписи должны соответствовать содержанию текста. В случае сканирования изображений используется самое высокое разрешение сканера.

Для печатных изданий все графики и схемы необходимо оформлять только в черно-белых тонах.

Фотографии предоставляются без повреждений. Формат фотографии с минимальным разрешением 800x600 px (объем не менее 1 МБ).

Ответственность за качество изготовления рисунков и фотографий возлагается на авторов.

Название указывается под рисунком.

При наименовании сокращение «Рис.» и соответствующий ему номер указываются курсивом.

Название рисунка дается без выделений.

Пример: Рис. 1. Семантическое пространство динамики ролевых позиций....

Если рисунок в публикации один, номер рисунка не указывается, при этом оформление остается таким же.

На все рисунки должны быть отсылки в тексте.

Все надписи внутри рисунка делаются с большой буквы.

При ссылке на рисунок в тексте указывается сокращение «рис.»

Пример: Среднее время реакции в младшей группе больше, чем в старшей (рис. 1).

Все легенды иллюстративных материалов (графиков, диаграмм и пр.) располагаются под рисунком следующим образом.

Пример:

Рис. 1. Схематическое изображение социометрической структуры «Группа с аутсайдером»: ------ – положительный выбор; *******– отрицательный выбор; 1, 2, 3, 4, 5 – уровень развития морального сознания»

или

« - положительный выбор;  - отрицательный выбор»

Отсылки на литературу

Упоминание в статье каких-либо материалов, теории, положения, исследования, опубликованных ранее, должно обязательно сопровождаться ссылкой на источник литературы.

Для указания источников литературы используются затекстовые библиографические ссылки (источники указываются в списке литературы).

На все источники, включенные в список литературы, в тексте статьи должны быть приведены отсылки в квадратных скобках.

Отсылка на источник литературы ставится после фамилии или после цитирования.

Отсылка на источник представляет собой только номер источника из списка литературы и указывается в квадратных скобках.

Пример: [5].

В случае нескольких источников номера источников заключаются в единые квадратные скобки, между источниками ставится точка с запятой.

Источники перечисляются по возрастанию.

Пример: [3; 10].

При цитировании в квадратных скобках после номера источника через запятую указываются страницы.

Пример: [4, с. 12].

В случае цитирования из иностранных источников необходимо тщательно проверить перевод цитат. Необходимо включить в пакет материалов отдельный файл, содержащий все иноязычные цитаты и их перевод.

4.4. Оформление списка литературы и транслитерации

Информация об источниках (затекстовая библиографическая ссылка) указывается в соответствии с модификацией ГОСТ 7.0.5–2008.

Использованная литература приводится списком в конце статьи после русскоязычной части («Литература») и после части на английском языке («References»).

Заголовок «Литература» выравнивается по левому краю листа и выделяется полужирным шрифтом. Все источники («Литература») даются нумерованным списком, перечисляются по алфавиту – сначала источники на кириллице, затем на латинице. Источники приводятся на языке оригинала. При оформлении названий иноязычных работ сохраняется расстановка заглавных и строчных букв.

При составлении списка библиографических ссылок на латинице («References») русскоязычные источники необходимо транслитерировать, а иностранные источники привести в соответствие требованиям транслитерации.

Заголовок «References» выравнивается по левому краю листа и выделяется полужирным шрифтом. Все транслитерированные источники даются нумированным списком, в соответствии с последовательностью источников из списка «Литература».

Для получения транслитерированного списка литературы необходимо воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу на сайте https://antropophob.ru/utility-i-prochie-melochi/16-transliteratsiya-bsi (формат BSI).

Каждая из библиографических ссылок должна быть расширена переводом названий (статьи, монографии, журнала, конференции, места издания), который дается в квадратных скобках после транслитерированных частей библиографической ссылки. Важно соблюдение знаков препинания между элементами библиографической ссылки (пробел, запятая, точка, двоеточие, тире).

Перевод названия статьи, книги, сборника и журнала на английский язык дается в квадратных скобках. При оформлении транслитерированной ссылки следует обратить внимание:

  • При использовании программы http://translit.ru из транслитерированного варианта ссылки нужно убрать знак «//», заменив его точкой.
  • Место издания необходимо раскрыть. Например, вместо M. указать Moscow.
  • При использовании программы http://translit.ru количество страниц в виде «s» (123 s.) из транслитерированного варианта ссылки нужно заменить на «p» (123 p. - в случае указания общего количества страниц в источнике) или рр. (рр. 23–35 - при указании диапазона страниц статьи в журнале или сборнике статей).
  • При указании перевода издательства на английский язык использовать «Publ.»

Сначала указываются фамилии и инициалы авторов (на произведение одного–трех авторов):

  • Инициалы указываются после фамилий и не разделяются пробелами между собой.
  • При перечислении авторов запятая между фамилией автора и его инициалами не ставится, символ «&» не используется.

Для произведений четырех авторов и более сначала указывается название произведения, а в сведениях об ответственности  указываются либо все авторы, либо только первый (см. пример), либо другое ответственное лицо (редактор, составитель).

Пример:

1.      Учебное пособие / Иванов А.А. [и др.].

При наличии у публикации цифрового идентификатора объекта (DOI) необходимо его указать.

Поиск DOI осуществляется через специальную форму Free DOI Lookup, не требующую регистрации: http://www.crossref.org/guestquery.

Для проверки библиографического списка публикации целиком необходимо воспользоваться специальной формой Simple Text Query Form: http://www.crossref.org/SimpleTextQuery.

Шаг 1: пройти бесплатную регистрацию.

Шаг 2: ввести в соответствующие поля адрес электронной почты, на который была осуществлена регистрация и список литературы.

Нужно учесть, что не все публикации имеют DOI, т.к. DOI является идентификатором для электронных документов. Например, печатным книгам без электронной версии DOI не присваивается. Соответственно, если у цитируемой работы нет DOI, то в списке литературы необходимо оставить ее первоначальное библиографическое описание.

Типы библиографических источников:

Примеры оформления ссылок на библиографические источники и их транслитерация

Однотомные издания

  1. Асмолов А.Г. Психология личности: учебник. М.: Изд-во МГУ, 1990. 367 с.

Транслитерация ссылки:

Asmolov A.G. Psikhologiya lichnosti: uchebnik [Personality Psychology]. Moscow: Publ. MGU, 1990. 367 p.

  1. Ахутина Т.В. Нарушения письма: диагностика и коррекция // Актуальные проблемы логопедической практики / Под ред. М.Г. Храковской. СПб.: Акционер и К°, 2004. C. 225–247.

Транслитерация ссылки:

Akhutina T.V. Narusheniya pis'ma: diagnostika i korrektsiya [Violations of the letter: diagnosis and correction]. In Khrakovskaya M.G. (ed.) Aktual'nye problemy logopedicheskoi praktiki [Actual problems of speech therapy practice]. Saint-Petersburg: Aktsioner i K°, 2004, pp. 225–247.

  1. Пиаже Ж. Моральное суждение у ребенка: пер. с фр. М.: Академический проект, 2006. 480 с.

Транслитерация ссылки:

Piazhe Zh. Moral'noe suzhdenie u rebenka: per.s fr. [The moral judgment of the child]. Moscow: Akademicheskii proekt, 2006. 480 p. (In Russ.).

  1. Ремшмидт Х. Подростковый и юношеский возраст: Проблемы становления личности / Пер. с нем. Г.И. Лойдиной; под ред. Т.А. Гудковой. М.: Мир, 1994. 319 с.

Транслитерация ссылки:

Remshmidt Kh. Podrostkovyi i yunosheskii vozrast: Problemy stanovleniya lichnosti [Adolescence and youth: problems of identity formation]. Gudkova T.A. (eds.). Moscow: Mir, 1994. 319 p. (In Russ.).

  1. Нейропсихологическое обследование / Т.В. Ахутина [и др.] // Нейропсихологическая диагностика, обследование письма и чтения младших школьников / Под ред. Т.В. Ахутиной, О.Б. Иншаковой. 1-е изд.: М.: Сфера; В. Секачев, 2008; 2-е изд.: М.: Сфера; В. Секачев, 2012. С. 4–64.

Транслитерация ссылки:

Akhutina T.V. [i dr.] Neiropsikhologicheskoe obsledovanie [Neuropsychological examination]. In Akhutina T.V. (eds.) Neiropsikhologicheskaya diagnostika, obsledovanie pis'ma i chteniya mladshikh shkol'nikov [Neuropsychological diagnosis, examination of writing and reading of younger schoolboys]. 1-e izd. Moscow: Sfera; V. Sekachev, 2008; 2-e izd.: Moscow: Sfera; V. Sekachev, 2012, pp. 4–64.

Многотомные издания

  1. Гуссерль Э. Логические исследования: в 2 т. Т. 2. М.: ДИК, 2001. 332 с.

Транслитерация ссылки:

Gusserl' E. Logicheskie issledovaniya: v 2 t. T. 2. [Logical Investigations: in 2 vol. Vol. 2]. Moscow: DIK, 2001. 332 p. (In Russ.).

  1. Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6 т. Т.3. Проблемы развития психики. М.: Педагогика, 1983. 368 с.

Транслитерация ссылки:

Vygotskii L.S. Sobranie sochinenii: v 6 t. T.3. Problemy razvitiya psikhiki [Collected Works: in 6 vol. Vol.3. Problems of development of the mind]. Moscow: Pedagogika, 1983. 368 p.

Статья в книге

  1. Ениколопов С.Н. Современный терроризм и агрессивное поведение // Психология и психопатология терроризма. Гуманитарные стратегии / Под ред. М.М. Решетникова. СПб.: Восточно-Европейский Институт Психоанализа, 2004. С. 181–193.

Транслитерация ссылки:

Enikolopov S.N. Sovremennyi terrorizm i agressivnoe povedenie [Modern terrorism and violent behavior]. In Reshetnikov M.M. (ed.) Psikhologiya i psikhopatologiya terrorizma. Gumanitarnye strategii [Psychology and Psychopathology of Terrorism. Humanitarian strategy]. Saint-Petersburg: Vostochno-Evropeiskii Institut Psikhoanaliza, 2004, pp. 181–193.

  1. Лебедева Н.М. Теоретические подходы к исследованию взаимных установок и стратегий межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России // Стратегии межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России: сб. статей / Под ред. Н.М. Лебедевой, А.Н. Татарко. М.: Изд-во РУДН, 2009. С.10–64.

Транслитерация ссылки:

Lebedeva N.M. Teoreticheskie podkhody k issledovaniyu vzaimnykh ustanovok i strategii mezhkul'turnogo vzaimodeistviya migrantov i naseleniya Rossii [Theoretical approaches to the study of the mutual attitudes and strategies of intercultural interaction of migrants and the population of Russia]. In Lebedeva N.M. (eds.) Strategii mezhkul'turnogo vzaimodeistviya migrantov i naseleniya Rossii: sb. statei [Strategy intercultural migrants and the population of Russia]. Moscow: Publ. RUDN, 2009, pp. 10–64.

Статья в периодическом издании

  1. Карпов А.В. Эксперимент в исследованиях процессов принятия решения: проблемы и перспективы // Экспериментальная психология. 2013. № 2.  C. 5–18.

Транслитерация ссылки:

Karpov A.V. Eksperiment v issledovaniyakh protsessov prinyatiya resheniya: problemy i perspektivy [The experiment in the study of decision making process: problems and prospects]. Eksperimental'naya psikhologiya = Experimental Psychology, 2013, no. 2, pp. 5–18. (In Russ.)

  1. Дубровина И.В. Идеи Л.С. Выготского о содержании детской практической психологии [Электронный ресурс] // Психолого-педагогические исследования. 2013. № 3. URL: http://psyedu.ru/journal/2013/3/3432.phtml (дата обращения: 18.11.2013).

Транслитерация ссылки:

Dubrovina I.V. Idei L.S. Vygotskogo o soderzhanii detskoi prakticheskoi psikhologii [Elektronnyi resurs] [Ideas L.S. Vygotsky on the content of children's practical psychology]. Psikhologicheskaya nauka i obrazovanie PSYEDU.ru = Psychological Science and Education PSYEDU.ru, 2013, no. 3. Available at: http://psyedu.ru/journal/2013/3/3432.phtml (Accessed 18.11.2013). (In Russ.).

  1. Кузнецов И.М. Мигранты в мегаполисе и провинции: вариативность реализации интеграционного потенциала. // Россия реформирующаяся. Ежегодник / Отв. ред. М.К. Горшков. Вып. 7. М.: ИС РАН, 2008. С.270–275.

Транслитерация ссылки:

Kuznetsov I.M. Migranty v megapolise i provintsii: variativnost' realizatsii integratsionnogo potentsiala [Migrants in the city and the province: the variability of the implementation of the integration potential]. In Gorshkov M.K. (ed.) Rossiya reformiruyushchayasya. Ezhegodnik. Vyp. 7. [Russia reformed]. Moscow: IS RAN, 2008, pp. 270–275.

  1. Пример оформления источника с 4-мя и более авторами:

Инклюзивное образование в различных условиях интеграции / Э.И. Леонгард [и др.] // Инклюзивное образование / Ред. С.В. Алехина. М.: МГППУ, М., 2010. Вып. 1. С. 139–148.

Транслитерация ссылки:

Leongard E.I., et al. Inklyuzivnoe obrazovanie v razlichnykh usloviyakh integratsii [Inclusive education in different conditions of integration]. n Alekhina S.V. (ed.), Inklyuzivnoe obrazovanie [Inclusive education]. Moscow, 2010, Vol. 1, no. 1, pp. 139–148.

Диссертационные материалы

  1. Иванов И.И. Структура и динамика интеллектуальных способностей: дисс. … докт. психол. наук. М., 2004. 370 с.

Транслитерация ссылки:

Ivanov I.I. Struktura i dinamika intellektual'nykh sposobnostei. Diss. dokt. psikhol. nauk. [Structure and dynamics of the intellectual abilities. Dr. Sci. (Psychology) diss.]. Moscow, 2004. 370 p.

  1. Петров И.И. Структура и динамика интеллектуальных способностей: Автореф. дисс. … канд. психол. наук. М., 2004. 370 с.

Транслитерация ссылки:

Petrov I.I. Struktura i dinamika intellektual'nykh sposobnostei. Avtopef. diss. kand. psikhol. nauk. [Structure and dynamics of the intellectual abilities. Ph. D. (Psychology) Thesis]. Moscow, 2004. 370 p.

Материалы конференций

  1. Алехина С.В. Инклюзивная образовательная практика как объект психолого-педагогических исследований // Материалы II международной научно-практической конференции «Инновационный потенциал субъектов образовательного пространства в условиях модернизации образования» (г. Ростов-на-Дону, 24–25 ноября 2011 г.). Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. С. 155–163.

Транслитерация ссылки:

Alekhina S.V. Inklyuzivnaya obrazovatel'naya praktika kak ob"ekt psikhologo-pedagogicheskikh issledovanii [Inclusive educational practice as an object of psychological and educational research]. Materialy Vtoroi Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii “Innovatsionnyi potentsial sub"ektov obrazovatel'nogo prostranstva v usloviyakh modernizatsii obrazovaniya (g. Rostov-na-Donu, 24‒25 noyabrya 2011 g.) [Proceedings of the Second International Scientific and Practical Conference "Innovation potential subjects of educational space in the modernization of education"]. Rostov-on-Don: Publ. IPO PI IUFU, 2011, рр. 155–163.

Электронные ресурсы

  1. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды [Электронный ресурс]. М.: Педагогика, 1989. 560 с. // Электронная библиотека МГППУ. URL: http://psychlib.ru/mgppu/eit/EIT-001-.HTM (дата обращения: 10.08.2013).

Транслитерация ссылки:

El'konin D.B. Izbrannye psikhologicheskie trudy [Elektronnyi resurs] [Selected psychological works]. Moscow: Pedagogika, 1989. 560 p. Elektronnaya biblioteka MGPPU [Digital Library MGPPU]. URL: http://psychlib.ru/mgppu/eit/EIT-001-.HTM (Accessed 10.08.2013).

Документы

  1. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования. Часть I. Начальное общее образование. Основное общее образование / Министерство образования Российской Федерации. М.: Институт новых образовательных систем, 2004. 221 с.

Транслитерация ссылки:

Federal'nyi komponent gosudarstvennogo standarta obshchego obrazovaniya. Chast' I. Nachal'noe obshchee obrazovanie. Osnovnoe obshchee obrazovanie [The federal component of state standard of general education. Part I. Initial general education. Basic education]. Ministerstvo obrazovaniya Rossiiskoi Federatsii (ed.). Moscow: Institut novykh obrazovatel'nykh sistem, 2004. 221 p.

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования [Электронный ресурс] // Федеральные государственные образовательные стандарты. М.: Институт стратегических исследований в образовании РАО. URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=959 (дата обращения: 31.03.2014).

Транслитерация ссылки:

Federal'nyi gosudarstvennyi obrazovatel'nyi standart nachal'nogo obshchego obrazovaniya [Elektronnyi resurs] [The federal state educational standard of primary education]. Federal'nye gosudarstvennye obrazovatel'nye standarty [Federal state educational standards]. Moscow: Institut strategicheskikh issledovanii v obrazovanii RAO. URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=959 (Accessed 31.03.2014).

Примечания для DOI

Статья из периодического издания, имеющая DOI:

Condray R. et al. Language comprehension in schizophrenia: Trait or state indicator? // Biological psychiatry. 1995. Vol. 38 (5). P. 287–296. doi:10.1016/0006-3223(95)00378-T

Транслитерация ссылки:

Condray Ruth, et al. Language comprehension in schizophrenia: Trait or state indicator? Biological psychiatry, 1995. Vol. 38 (5), pp. 287–296. doi:10.1016/0006–3223(95)00378–T

Статья из электронного периодического издания, имеющая DOI:

Забродин Ю.М., Метелькова Е.И., Рубцов В.В. Концепция и организационно-структурные модели психологической службы образования [Электронный ресурс] // Психолого-педагогические исследования. 2016. Том 8. № 3. С. 1–15. doi:10.17759/psyedu.2016080301

Транслитерация ссылки:

Zabrodin Yu.M., Metelkova E.I., Rubtsov V.V. Conception and Organizational and Structural Models of Psychological Service in Education [Elektronnyi resurs]. Psikhologo-pedagogicheskie issledovaniya = Psychological-Educational Studies, 2016. Vol. 8, no. 3, pp. 1–15. doi:10.17759/psyedu.2016080301. (In Russ., аbstr. in Engl.)

← Назад | Содержание | Далее →