4.1. Объем статей
Объем публикации должен соответствовать установленным нормативам для каждого издания (не включая References), (количество знаков указано с пробелами):
- Журнал «Психологическая наука и образование» - до 25 000 знаков.
-
Журнал «Культурно-историческая психология» - общий объем текста вместе со списками литературы не должен превышать 40 000 знаков.
- Журнал «Экспериментальная психология» - до 30 000 знаков.
- Журнал «Социальная психология и общество» - до 40 000 знаков.
- Журнал «Консультативная психология и психотерапия» - до 25 000 знаков.
- Сетевой журнал «Психолого-педагогические исследования» - до 25 000 знаков.
- Сетевой журнал «Вестник практической психологии образования» – до 25 000 знаков.
- Журнал «Моделирование и анализ данных» - до 25 000 знаков.
- Сетевой журнал «Психология и право» - до 30 000 знаков.
- Сетевой журнал «Современная зарубежная психология» - до 30 000 знаков.
- Сетевой журнал «Клиническая и специальная психология» - до 25 000 знаков.
- Журнал «Аутизм и нарушения развития» - до 25 000 знаков.
- Сетевой журнал «Язык и текст» - до 25 000 знаков.
- Сетевой журнал «Социальные науки и детство» - до 25 000 знаков.
4.2. Оформление заголовка, ссылок на грант, сведений об авторах, аннотации и ключевых слов
Заголовок
Заголовок размещается по центру листа и выделяется полужирным шрифтом. Прописными (заглавными) буквами заголовок не вводится. Точка в конце заголовка не ставится. Для перевода заголовка на английский язык используются такие же правила, причем все слова за исключением предлогов и артиклей следует писать заглавными буквами.
Пример:
Психосоматическое развитие как процесс овладения телесными действиями
ФИО авторов
Фамилии и инициалы авторов указываются на следующей строке после заголовка и оформляются в соответствии со стилевыми файлами для печатного и электронного журнала (см. Приложение 2).
Первыми указываются фамилия, затем – инициалы. Между инициалами пробелы не ставятся. Фамилии авторов выравниваются по левому краю, выделяются полужирным шрифтом и курсивом. После инициалов ставится запятая.
Для электронного журнала на следующей строке после ФИО указываются сведения об авторе в следующем порядке: ученая степень, должность, место работы, город, страна, адрес электронной почты.
Для печатного журнала на следующей строке после ФИО указывается афиллиация автора в следующем порядке: место работы, город, страна. Электронный адрес автора указывается на следующей строке. Кроме того, полные сведения об авторе представляются после ключевых слов статьи в следующем порядке: фио полностью, ученая степень, должность, место работы, город, страна, адрес электронной почты.
Не допускаются какие-либо сокращения в сведениях об авторе.
Все сведения об авторе даются в именительном падеже.
В случае коллективного авторства все авторы указываются поочередно: сначала ФИО первого автора и сведения о нем, на следующей строке – ФИО второго автора, затем – сведения о нем и т.д.
Пример для электронного журнала:
Иванов И.И.,
кандидат психологических наук, заведующий кафедрой психологии факультета психологии, Московский психологический университет (ГБОУ ВПО МПУ), Москва, Россия, abc@yandex.ru
В случае, если автор статьи является сотрудником ФГБОУ ВО МГППУ, то сведения об аффилиации автора указываются в следующем виде: ФГБОУ ВО МГППУ.
Пример для печатного журнала:
Иванов И.И.,
ФГБОУ ВО МГППУ, Москва, Россия,
Аннотация
Ключевые слова: …………..
Иванов Иван Иванович, кандидат психологических наук, проректор по образованию, ФГБОУ ВО МГППУ, Москва, Россия. E-mail: ivanovxx@gmail.com
Для перевода сведений об авторе используются такие же правила представления сведений, причем все названия за исключением предлогов и артиклей следует писать заглавными буквами.
Пример:
Ivanov I.I.,
PhD (Psychology), Professor, Head of the Psychology Chair, Psychological Faculty, Moscow State University of Psychology, Moscow, Russia, abc@yandex.ru
Пример для сотрудников ФГБОУ ВО МГППУ:
Alekhina S. V.,
PhD (Psychology), Director, Institute of Inclusive Education, Moscow State University of Psychology & Education, Moscow, Russia, ipio.mgppu@gmail.com
Аннотация
Аннотация размещается после сведений об авторе перед текстом статьи. Аннотация оформляется тем же шрифтом, что и текст статьи (для электронных изданий – см. стилевой файл для электронного журнала в Приложении 2). Слово «аннотация» в тексте не указывается. Текст аннотации не разбивается на абзацы.
Ключевые слова
Ключевые слова размещаются после аннотации. Словосочетания «Ключевые слова:» выделяется полужирным шрифтом. Ключевые слова даются в строчку, через запятую. В конце ставится точка.
Пример:
Ключевые слова: образование, старший дошкольный возраст, сюжетно-ролевая игра.
4.3. Оформление текста статьи
Параметры набора текста
Текст должен быть набран шрифтом «Times New Roman», кегль 14, межстрочный интервал 1.5, выравнивание по ширине. Для статей в электронные журналы действуют правила стилевого файла (Приложение 2).
Поля документа должны быть выставлены со значениями:
- левое поле: 3 см., правое: 1.5 см.; верхнее/нижнее: 2 см.
- отступ первой строки: 1.25 см.
Переносы, в том числе автоматические, в тексте не используются.
Страницы рукописи нумеруются в нижней части листа с помощью функции автоматической вставки номеров.
Оформление подразделов, сносок и выделений
Подзаголовки в тексте отделяются от основного текста знаком возврата каретки (клавиша «Enter»), выделяются полужирным шрифтом и выравниваются по центру.
Выделения в тексте. Не рекомендуется выделять курсивом / полужирным шрифтом большие фрагменты текста. Выделенным может быть не более 5–7 % текста.
Сноски в тексте создаются с помощью функции автоматического создания сносок MS Word.
Правила набора текста
При указании фамилий в тексте перед фамилией обязательно указываются инициалы. Между инициалами не ставится пробел. Но пробел обязательно ставится между инициалом и фамилией.
Десятичные дроби набираются только через запятую (0,25 вместо 0.25).
В тексте используются кавычки-«елочки»:
Если внутри слов в кавычках встречаются другие слова, заключенные в кавычки, в качестве внешних кавычек используются «елочки», а в качестве внутренних – “лапки”.
Кавычки и скобки не отделяются пробелами от заключенных в них слов:
(при 300 К), (а) – верно;
( при 300 К ), ( а ) – неверно.
Буква «ё» везде заменяется на «е», кроме фамилий и особых случаев.
Даты в виде «число.месяц.год» набираются следующим образом:
Пример: 02.05.1991, 26.12.1874 и т. п.
Расстановка знаков препинания
Точка не ставится:
- после заглавия статьи, заголовков и подзаголовков;
- после фамилий авторов статьи;
- после электронных адресов;
- после названий таблиц;
- после подписей к рисункам и таблицам;
- в подстрочных индексах: Тпл – температура плавления.
Точка ставится:
- после сносок (в том числе в таблицах);
- после краткой аннотации;
- после ключевых слов.
Сокращения и аббревиатуры
Все сокращения в тексте кроме общеупотребительных должны быть раскрыты при первом упоминании.
Сокращения из нескольких слов разделяются пробелами.
Пример: 760 мм рт. ст.; т. е.
Аббревиатуры или формулы химических соединений, употребляемые как прилагательные, пишутся через дефис:
Пример: ИК-спектроскопия, ПЭ-пленка, ЖК-состояние, Лга+-форма, ОН-группа, но группа ОН.
Расстановка пробелов между словами
Ссылки на рисунки и таблицы набираются с пробелами:
Пример: рис. 1, табл. 2.
Между знаком номера, параграфа и числом ставится пробел:
Пример: № 1; § 5.65.
Числа с буквами в обозначениях набирают без пробелов:
Пример: IVd; 1.3.14а; рис. 1д.
В географических названиях после точки ставится пробел:
Пример: р. Енисей, г. Новосибирск.
При указании номеров страниц (числовых интервалов) пробелы между числами и тире не ставятся:
с. 28–33 – верно;
с. 28 – 33 – неверно.
Переводные термины и имена собственные
При упоминании иностранных фамилий в скобках дается их оригинальное написание (за исключением общеизвестных имен, встречающихся в энциклопедии, и имен, на которые даются ссылки в списке литературы).
При упоминании в русской транскрипции иностранных учебных заведений, учреждений, фирм, а также иностранных географических названий (кроме общеизвестных) необходимо указывать в скобках их оригинальное написание или написание на английском языке.
Все вновь вводимые или редко употребляемые переводные термины следует сопровождать соответствующими им терминами на языке оригинала, указываемыми в скобках.
Таблицы
Таблицы создаются с помощью MS Word (Таблица > Добавить таблицу) или MS Excel. Таблицы, набранные вручную (с помощью большого числа пробелов, без разнесения по ячейкам), не могут быть использованы.
Таблицы должны содержать не более десяти столбцов и иметь содержательное заглавие.
Сокращение слов в таблицах неприемлемо.
Таблицы нумеруются арабскими цифрами сквозным образом, т. е. последовательно, по порядку упоминания в тексте.
При наименовании таблицы слово «Таблица» и соответствующий ей номер выравниваются по правому краю. Точка в конце не ставится.
Название таблицы дается на следующей строке после номера таблицы. Точка в конце не ставится. Название выделяется полужирным шрифтом и выравнивается по центру:
Пример:
Таблица 4
Результаты дисперсионного анализа по четырем исследуемым факторам
При ссылке на таблицу в тексте используется сокращение «табл.».
Пример: «В табл. 4 представлены результаты...»
Если таблица в публикации одна, номер таблицы не указывается, при этом оформление остается таким же.
Все обозначения, указанные в таблицах, должны быть объяснены в примечаниях к таблицам.
При написании дробных чисел употребляется запятая; рекомендуется ставить не более трех знаков после запятой; в случае отсутствия целого числа пишется ноль.
Пример: 0,472
При оформлении таблиц больших объемов, размещение которых предполагается на нескольких страницах, в «шапках» таблиц должно быть указано наименование (номер) столбца. Все ячейки в «шапках» таблиц должны быть заполнены и содержать единицы измерения данных, если они имеются. Если в таблице содержатся данные только одного вида измерения, то единицу измерения следует указать в скобках после названия таблицы.
Пример 1:
Результаты сравнения групп подростков по критерию «позитивные эмоции»
№п/п |
Группы подростков |
Преобладают позитивные эмоции |
Эмпирическое значение φ* |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
Подростки-девочки 1 группы |
80 |
φ*=6,026 (р≤0,01) |
2 |
Подростки-девочки 2 группы |
60 |
Рисунки
Все рисунки обязательно должны быть включены в текст статьи в соответствующих им местах.
Рисунок должен быть понятным, четким, надписи должны соответствовать содержанию текста. В случае сканирования изображений используется самое высокое разрешение сканера.
Для печатных изданий все графики и схемы необходимо оформлять только в черно-белых тонах.
Фотографии предоставляются без повреждений. Формат фотографии с минимальным разрешением 800x600 px (объем не менее 1 МБ).
Ответственность за качество изготовления рисунков и фотографий возлагается на авторов.
Название указывается под рисунком.
При наименовании сокращение «Рис.» и соответствующий ему номер указываются курсивом.
Название рисунка дается без выделений.
Пример: Рис. 1. Семантическое пространство динамики ролевых позиций....
Если рисунок в публикации один, номер рисунка не указывается, при этом оформление остается таким же.
На все рисунки должны быть отсылки в тексте.
Все надписи внутри рисунка делаются с большой буквы.
При ссылке на рисунок в тексте указывается сокращение «рис.»
Пример: Среднее время реакции в младшей группе больше, чем в старшей (рис. 1).
Все легенды иллюстративных материалов (графиков, диаграмм и пр.) располагаются под рисунком следующим образом.
Пример:
Рис. 1. Схематическое изображение социометрической структуры «Группа с аутсайдером»: ------ – положительный выбор; *******– отрицательный выбор; 1, 2, 3, 4, 5 – уровень развития морального сознания»
или
« - положительный выбор; - отрицательный выбор»
Отсылки на литературу
Упоминание в статье каких-либо материалов, теории, положения, исследования, опубликованных ранее, должно обязательно сопровождаться ссылкой на источник литературы.
Для указания источников литературы используются затекстовые библиографические ссылки (источники указываются в списке литературы).
На все источники, включенные в список литературы, в тексте статьи должны быть приведены отсылки в квадратных скобках.
Отсылка на источник литературы ставится после фамилии или после цитирования.
Отсылка на источник представляет собой только номер источника из списка литературы и указывается в квадратных скобках.
Пример: [5].
В случае нескольких источников номера источников заключаются в единые квадратные скобки, между источниками ставится точка с запятой.
Источники перечисляются по возрастанию.
Пример: [3; 10].
При цитировании в квадратных скобках после номера источника через запятую указываются страницы.
Пример: [4, с. 12].
В случае цитирования из иностранных источников необходимо тщательно проверить перевод цитат. Необходимо включить в пакет материалов отдельный файл, содержащий все иноязычные цитаты и их перевод.
4.4. Оформление списка литературы и транслитерации
Информация об источниках (затекстовая библиографическая ссылка) указывается в соответствии с модификацией ГОСТ 7.0.5–2008.
Использованная литература приводится списком в конце статьи после русскоязычной части («Литература») и после части на английском языке («References»).
Заголовок «Литература» выравнивается по левому краю листа и выделяется полужирным шрифтом. Все источники («Литература») даются нумерованным списком, перечисляются по алфавиту – сначала источники на кириллице, затем на латинице. Источники приводятся на языке оригинала. При оформлении названий иноязычных работ сохраняется расстановка заглавных и строчных букв.
При составлении списка библиографических ссылок на латинице («References») русскоязычные источники необходимо транслитерировать, а иностранные источники привести в соответствие требованиям транслитерации.
Заголовок «References» выравнивается по левому краю листа и выделяется полужирным шрифтом. Все транслитерированные источники даются нумированным списком, в соответствии с последовательностью источников из списка «Литература».
Для получения транслитерированного списка литературы необходимо воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу на сайте https://antropophob.ru/utility-i-prochie-melochi/16-transliteratsiya-bsi (формат BSI).
Каждая из библиографических ссылок должна быть расширена переводом названий (статьи, монографии, журнала, конференции, места издания), который дается в квадратных скобках после транслитерированных частей библиографической ссылки. Важно соблюдение знаков препинания между элементами библиографической ссылки (пробел, запятая, точка, двоеточие, тире).
Перевод названия статьи, книги, сборника и журнала на английский язык дается в квадратных скобках. При оформлении транслитерированной ссылки следует обратить внимание:
-
При использовании программы http://translit.ru из транслитерированного варианта ссылки нужно убрать знак «//», заменив его точкой.
-
Место издания необходимо раскрыть. Например, вместо M. указать Moscow.
-
При использовании программы http://translit.ru количество страниц в виде «s» (123 s.) из транслитерированного варианта ссылки нужно заменить на «p» (123 p. - в случае указания общего количества страниц в источнике) или рр. (рр. 23–35 - при указании диапазона страниц статьи в журнале или сборнике статей).
-
При указании перевода издательства на английский язык использовать «Publ.»
Сначала указываются фамилии и инициалы авторов (на произведение одного–трех авторов):
-
Инициалы указываются после фамилий и не разделяются пробелами между собой.
-
При перечислении авторов запятая между фамилией автора и его инициалами не ставится, символ «&» не используется.
Для произведений четырех авторов и более сначала указывается название произведения, а в сведениях об ответственности указываются либо все авторы, либо только первый (см. пример), либо другое ответственное лицо (редактор, составитель).
1. Учебное пособие / Иванов А.А. [и др.].
При наличии у публикации цифрового идентификатора объекта (DOI) необходимо его указать.
Поиск DOI осуществляется через специальную форму Free DOI Lookup, не требующую регистрации: http://www.crossref.org/guestquery.
Для проверки библиографического списка публикации целиком необходимо воспользоваться специальной формой Simple Text Query Form: http://www.crossref.org/SimpleTextQuery.
Шаг 1: пройти бесплатную регистрацию.
Шаг 2: ввести в соответствующие поля адрес электронной почты, на который была осуществлена регистрация и список литературы.
Нужно учесть, что не все публикации имеют DOI, т.к. DOI является идентификатором для электронных документов. Например, печатным книгам без электронной версии DOI не присваивается. Соответственно, если у цитируемой работы нет DOI, то в списке литературы необходимо оставить ее первоначальное библиографическое описание.
Типы библиографических источников:
- Однотомные издания
- Многотомные издания
- Статья в книге
- Статья в периодическом издании
- Диссертационные материалы
- Материалы конференций
- Электронные ресурсы
- Документы
- Примечания для DOI
Примеры оформления ссылок на библиографические источники и их транслитерация
Однотомные издания
- Асмолов А.Г. Психология личности: учебник. М.: Изд-во МГУ, 1990. 367 с.
Транслитерация ссылки:
Asmolov A.G. Psikhologiya lichnosti: uchebnik [Personality Psychology]. Moscow: Publ. MGU, 1990. 367 p.
- Ахутина Т.В. Нарушения письма: диагностика и коррекция // Актуальные проблемы логопедической практики / Под ред. М.Г. Храковской. СПб.: Акционер и К°, 2004. C. 225–247.
Транслитерация ссылки:
Akhutina T.V. Narusheniya pis'ma: diagnostika i korrektsiya [Violations of the letter: diagnosis and correction]. In Khrakovskaya M.G. (ed.) Aktual'nye problemy logopedicheskoi praktiki [Actual problems of speech therapy practice]. Saint-Petersburg: Aktsioner i K°, 2004, pp. 225–247.
- Пиаже Ж. Моральное суждение у ребенка: пер. с фр. М.: Академический проект, 2006. 480 с.
Транслитерация ссылки:
Piazhe Zh. Moral'noe suzhdenie u rebenka: per.s fr. [The moral judgment of the child]. Moscow: Akademicheskii proekt, 2006. 480 p. (In Russ.).
- Ремшмидт Х. Подростковый и юношеский возраст: Проблемы становления личности / Пер. с нем. Г.И. Лойдиной; под ред. Т.А. Гудковой. М.: Мир, 1994. 319 с.
Транслитерация ссылки:
Remshmidt Kh. Podrostkovyi i yunosheskii vozrast: Problemy stanovleniya lichnosti [Adolescence and youth: problems of identity formation]. Gudkova T.A. (eds.). Moscow: Mir, 1994. 319 p. (In Russ.).
- Нейропсихологическое обследование / Т.В. Ахутина [и др.] // Нейропсихологическая диагностика, обследование письма и чтения младших школьников / Под ред. Т.В. Ахутиной, О.Б. Иншаковой. 1-е изд.: М.: Сфера; В. Секачев, 2008; 2-е изд.: М.: Сфера; В. Секачев, 2012. С. 4–64.
Транслитерация ссылки:
Akhutina T.V. [i dr.] Neiropsikhologicheskoe obsledovanie [Neuropsychological examination]. In Akhutina T.V. (eds.) Neiropsikhologicheskaya diagnostika, obsledovanie pis'ma i chteniya mladshikh shkol'nikov [Neuropsychological diagnosis, examination of writing and reading of younger schoolboys]. 1-e izd. Moscow: Sfera; V. Sekachev, 2008; 2-e izd.: Moscow: Sfera; V. Sekachev, 2012, pp. 4–64.
Многотомные издания
- Гуссерль Э. Логические исследования: в 2 т. Т. 2. М.: ДИК, 2001. 332 с.
Транслитерация ссылки:
Gusserl' E. Logicheskie issledovaniya: v 2 t. T. 2. [Logical Investigations: in 2 vol. Vol. 2]. Moscow: DIK, 2001. 332 p. (In Russ.).
- Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6 т. Т.3. Проблемы развития психики. М.: Педагогика, 1983. 368 с.
Транслитерация ссылки:
Vygotskii L.S. Sobranie sochinenii: v 6 t. T.3. Problemy razvitiya psikhiki [Collected Works: in 6 vol. Vol.3. Problems of development of the mind]. Moscow: Pedagogika, 1983. 368 p.
Статья в книге
- Ениколопов С.Н. Современный терроризм и агрессивное поведение // Психология и психопатология терроризма. Гуманитарные стратегии / Под ред. М.М. Решетникова. СПб.: Восточно-Европейский Институт Психоанализа, 2004. С. 181–193.
Транслитерация ссылки:
Enikolopov S.N. Sovremennyi terrorizm i agressivnoe povedenie [Modern terrorism and violent behavior]. In Reshetnikov M.M. (ed.) Psikhologiya i psikhopatologiya terrorizma. Gumanitarnye strategii [Psychology and Psychopathology of Terrorism. Humanitarian strategy]. Saint-Petersburg: Vostochno-Evropeiskii Institut Psikhoanaliza, 2004, pp. 181–193.
- Лебедева Н.М. Теоретические подходы к исследованию взаимных установок и стратегий межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России // Стратегии межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России: сб. статей / Под ред. Н.М. Лебедевой, А.Н. Татарко. М.: Изд-во РУДН, 2009. С.10–64.
Транслитерация ссылки:
Lebedeva N.M. Teoreticheskie podkhody k issledovaniyu vzaimnykh ustanovok i strategii mezhkul'turnogo vzaimodeistviya migrantov i naseleniya Rossii [Theoretical approaches to the study of the mutual attitudes and strategies of intercultural interaction of migrants and the population of Russia]. In Lebedeva N.M. (eds.) Strategii mezhkul'turnogo vzaimodeistviya migrantov i naseleniya Rossii: sb. statei [Strategy intercultural migrants and the population of Russia]. Moscow: Publ. RUDN, 2009, pp. 10–64.
Статья в периодическом издании
- Карпов А.В. Эксперимент в исследованиях процессов принятия решения: проблемы и перспективы // Экспериментальная психология. 2013. № 2. C. 5–18.
Транслитерация ссылки:
Karpov A.V. Eksperiment v issledovaniyakh protsessov prinyatiya resheniya: problemy i perspektivy [The experiment in the study of decision making process: problems and prospects]. Eksperimental'naya psikhologiya = Experimental Psychology, 2013, no. 2, pp. 5–18. (In Russ.)
- Дубровина И.В. Идеи Л.С. Выготского о содержании детской практической психологии [Электронный ресурс] // Психолого-педагогические исследования. 2013. № 3. URL: http://psyedu.ru/journal/2013/3/3432.phtml (дата обращения: 18.11.2013).
Транслитерация ссылки:
Dubrovina I.V. Idei L.S. Vygotskogo o soderzhanii detskoi prakticheskoi psikhologii [Elektronnyi resurs] [Ideas L.S. Vygotsky on the content of children's practical psychology]. Psikhologicheskay
- Кузнецов И.М. Мигранты в мегаполисе и провинции: вариативность реализации интеграционного потенциала. // Россия реформирующаяся. Ежегодник / Отв. ред. М.К. Горшков. Вып. 7. М.: ИС РАН, 2008. С.270–275.
Транслитерация ссылки:
Kuznetsov I.M. Migranty v megapolise i provintsii: variativnost' realizatsii integratsionnogo potentsiala [Migrants in the city and the province: the variability of the implementation of the integration potential]. In Gorshkov M.K. (ed.) Rossiya reformiruyushchayasya. Ezhegodnik. Vyp. 7. [Russia reformed]. Moscow: IS RAN, 2008, pp. 270–275.
- Пример оформления источника с 4-мя и более авторами:
Инклюзивное образование в различных условиях интеграции / Э.И. Леонгард [и др.] // Инклюзивное образование / Ред. С.В. Алехина. М.: МГППУ, М., 2010. Вып. 1. С. 139–148.
Транслитерация ссылки:
Leongard E.I., et al. Inklyuzivnoe obrazovanie v razlichnykh usloviyakh integratsii [Inclusive education in different conditions of integration]. n Alekhina S.V. (ed.), Inklyuzivnoe obrazovanie [Inclusive education]. Moscow, 2010, Vol. 1, no. 1, pp. 139–148.
Диссертационные материалы
- Иванов И.И. Структура и динамика интеллектуальных способностей: дисс. … докт. психол. наук. М., 2004. 370 с.
Транслитерация ссылки:
Ivanov I.I. Struktura i dinamika intellektual'nykh sposobnostei. Diss. dokt. psikhol. nauk. [Structure and dynamics of the intellectual abilities. Dr. Sci. (Psychology) diss.]. Moscow, 2004. 370 p.
- Петров И.И. Структура и динамика интеллектуальных способностей: Автореф. дисс. … канд. психол. наук. М., 2004. 370 с.
Транслитерация ссылки:
Petrov I.I. Struktura i dinamika intellektual'nykh sposobnostei. Avtopef. diss. kand. psikhol. nauk. [Structure and dynamics of the intellectual abilities. Ph. D. (Psychology) Thesis]. Moscow, 2004. 370 p.
Материалы конференций
- Алехина С.В. Инклюзивная образовательная практика как объект психолого-педагогических исследований // Материалы II международной научно-практической конференции «Инновационный потенциал субъектов образовательного пространства в условиях модернизации образования» (г. Ростов-на-Дону, 24–25 ноября 2011 г.). Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. С. 155–163.
Транслитерация ссылки:
Alekhina S.V. Inklyuzivnaya obrazovatel'naya praktika kak ob"ekt psikhologo-pedagogicheskikh issledovanii [Inclusive educational practice as an object of psychological and educational research]. Materialy Vtoroi Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii “Innovatsionnyi potentsial sub"ektov obrazovatel'nogo prostranstva v usloviyakh modernizatsii obrazovaniya ” (g. Rostov-na-Donu, 24‒25 noyabrya 2011 g.) [Proceedings of the Second International Scientific and Practical Conference "Innovation potential subjects of educational space in the modernization of education"]. Rostov-on-Don: Publ. IPO PI IUFU, 2011, рр. 155–163.
Электронные ресурсы
- Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды [Электронный ресурс]. М.: Педагогика, 1989. 560 с. // Электронная библиотека МГППУ. URL: http://psychlib.ru/mgppu/eit/EIT-001-.HTM (дата обращения: 10.08.2013).
Транслитерация ссылки:
El'konin D.B. Izbrannye psikhologicheskie trudy [Elektronnyi resurs] [Selected psychological works]. Moscow: Pedagogika, 1989. 560 p. Elektronnaya biblioteka MGPPU [Digital Library MGPPU]. URL: http://psychlib.ru/mgppu/eit/EIT-001-.HTM (Accessed 10.08.2013).
Документы
- Федеральный компонент государственного стандарта общего образования. Часть I. Начальное общее образование. Основное общее образование / Министерство образования Российской Федерации. М.: Институт новых образовательных систем, 2004. 221 с.
Транслитерация ссылки:
Federal'nyi komponent gosudarstvennogo standarta obshchego obrazovaniya. Chast' I. Nachal'noe obshchee obrazovanie. Osnovnoe obshchee obrazovanie [The federal component of state standard of general education. Part I. Initial general education. Basic education]. Ministerstvo obrazovaniya Rossiiskoi Federatsii (ed.). Moscow: Institut novykh obrazovatel'nykh sistem, 2004. 221 p.
- Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования [Электронный ресурс] // Федеральные государственные образовательные стандарты. М.: Институт стратегических исследований в образовании РАО. URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=959 (дата обращения: 31.03.2014).
Транслитерация ссылки:
Federal'nyi gosudarstvennyi obrazovatel'nyi standart nachal'nogo obshchego obrazovaniya [Elektronnyi resurs] [The federal state educational standard of primary education]. Federal'nye gosudarstvennye obrazovatel'nye standarty [Federal state educational standards]. Moscow: Institut strategicheskikh issledovanii v obrazovanii RAO. URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=959 (Accessed 31.03.2014).
Примечания для DOI
Статья из периодического издания, имеющая DOI:
Condray R. et al. Language comprehension in schizophrenia: Trait or state indicator? // Biological psychiatry. 1995. Vol. 38 (5). P. 287–296. doi:10.1016/0006-3223(95)00378-T
Транслитерация ссылки:
Condray Ruth, et al. Language comprehension in schizophrenia: Trait or state indicator? Biological psychiatry, 1995. Vol. 38 (5), pp. 287–296. doi:10.1016/0006–3223(95)00378–T
Статья из электронного периодического издания, имеющая DOI:
Забродин Ю.М., Метелькова Е.И., Рубцов В.В. Концепция и организационно-структурные модели психологической службы образования [Электронный ресурс] // Психолого-педагогические исследования. 2016. Том 8. № 3. С. 1–15. doi:10.17759/psyedu.2016080301
Транслитерация ссылки:
Zabrodin Yu.M., Metelkova E.I., Rubtsov V.V. Conception and Organizational and Structural Models of Psychological Service in Education [Elektronnyi resurs]. Psikhologo-pedagogicheskie issledovaniya = Psychological-Educational Studies, 2016. Vol. 8, no. 3, pp. 1–15. doi:10.17759/psyedu.2016080301. (In Russ., аbstr. in Engl.)
← Назад | Содержание | Далее →