The Ways of Conveying Low Colloquialisms in its Translation from English into Russian

241

Abstract

The article covers the problems of commentary in translation of fiction, related to the difficulties of conveying low colloquialisms and ways to solve them and achieve the most adequate translation (meaning extension, loss-of-meaning compensation, descriptive equivalence in translation, concretization, generalization) with examples of the author's translation from the story by Eudora Welty “A worn path”. The paper includes the most interesting moments for translation associated with the speech image of the main character.

General Information

Keywords: English low colloquialism, translation transformations, meaning extension, loss-of-meaning compensation, descriptive equivalence in translation, concretization, generalization

Journal rubric: General and Comparative Historical Linguistics

Article type: scientific article

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2022090301

Received 01.09.2022

Accepted

Published

For citation: Kazanskaya, N.V. (2022). The Ways of Conveying Low Colloquialisms in its Translation from English into Russian . Language and Text, 9(3), 7–15. (In Russ.). https://doi.org/10.17759/langt.2022090301

© Kazanskaya N.V., 2022

License: CC BY-NC 4.0

References

  1. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk. 2002. Moscow: Flinta, Nauka, 384 p. (In Russ.).
  2. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). 1975. Moscow: «Mezhdunar. otnosheniya», 240 p. (In Russ.).
  3. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka: V 4-kh t. 1999. Moscow: RAN, In-t lingvisticheskikh issledovanii; Moscow: Rus. yaz.; Poligrafresursy. Available at: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma330504.htm?cmd=0&istext=1 (Accessed 18.08.2022). (In Russ.).
  4. Zemskaya E.A. Russkaya razgovornaya rech': lingvisticheskii analiz i problemy obucheniya: uchebnoe posobie. 4-e izd. 2011. Moscow: FLINTA, 240 p. (In Russ.).
  5. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. 2002. Moscow: ETS, 424 p. (In Russ.).
  6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). 1990. Moscow: Vysshaya shkola, 253 p. (In Russ.).
  7. Ozhegov S.I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 2000. Moscow: Azbukovnik, 940 p. (In Russ.).
  8. Tlostanova M.V. Khudozhestvennyi mir Yudory Uelti i spetsifika poslevoennoi prozy Yuga SShA: Avtoref. dis. kand. fil. nauk. Moscow, 1994. 26 p. (In Russ.).
  9. Ushakova D.N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 1935-1940. Moscow: Gos. in-t "Sov. entsikl."; OGIZ; Gos. izd-vo inostr. i nats. slov. (In Russ.).
  10. Chukovskii K.I. Zhivoi kak zhizn': in 2 vol. Vol.2. 1968. Moscow: Molodaya gvardiya, 815 p. (In Russ.).
  11. Bradbury J.M. Renaissance in the South: A Critical History of the Literature 1920–1960. 2011. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 222 p
  12. Catford J.C.A. Linguistic Theory of Translation. 1965. Oxford: Oxford University Press, 112 p. 

Information About the Authors

Natalia V. Kazanskaya, Candidate of Science (Education), Senior Lecturer of the Department of innovative technologies in education, Moscow Region State University, Moscow, Russian Federation, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4946-1962, e-mail: english-and-i@list.ru

Metrics

 Web Views

Whole time: 1187
Previous month: 24
Current month: 0

 PDF Downloads

Whole time: 241
Previous month: 7
Current month: 0

 Total

Whole time: 1428
Previous month: 31
Current month: 0