К вопросу изучения фразеологизмов русского языка студентами нефилологических специальностей

505

Аннотация

The article is devoted to the questions of the Russian language teaching and the speech culture in higher schools. The system of working in mastering of Russian idioms is examined. Some methods of raising level of the mother tongue mastering through appealing to idioms of the Russian language up to texts standart are offered.

Общая информация

Ключевые слова: idiom, version, modification, methodical

Рубрика издания: Филология

Тип материала: научная статья

Для цитаты: Машина О.Ю. К вопросу изучения фразеологизмов русского языка студентами нефилологических специальностей // Социосфера. 2011. № 1. С. 18–20.

Полный текст

Вопросы фразеологических преобразований всегда интересовали исследовате­лей. Эта проблема изучена подробно на теоретическом и практическом уровне. Слова­ри фразеологизмов русского языка толкуют не только литературные, устоявшиеся в языке варианты образных сочетаний, но и их всевозможные модификации. В этом от­ношении уместно назвать работы таких авторов, как В. М. Мокиенко, А. М. Мелеро­вич, А. В. Жукова и других.

Фразеологические модификации в речи, однако, не подробно рассматриваются в методике обучения русскому языку; в школьной, да и вузовской практике принято изу­чать основные языковые варианты фразеологизмов, их значение, стилистические свой­ства, принятые в науке классификационные группы ФЕ. Такой подход нельзя признать ошибочным, ведь цель любого изучения – предложить основы знания о каком-либо предмете. Вместе с тем традиционный подход к изучению фразеологии русского языка в сегодняшней речевой практике трудно признать достаточным. Вопросы речевой культуры можно решать, отталкиваясь от речевой деятельности обучающихся, а значит и от всех тех речевых вариантов ФЕ, которые активно включаются в устную и пись­менную речь.

Образная основа фразеологизма в контекстах видоизменяется весьма активно. Но­сители родного языка хорошо знают основные языковые варианты фразеологизмов, ко­торые принято употреблять в речи. При этом тексты, составленные самими обучающи­мися, содержат как основные языковые варианты ФЕ, так и преобразованные в речи ва­рианты. Например, «Да вот работаю, из кожи вон лезу, и ни на йоту не продвинулся».

«– Спасибо тебе, Андрюха! У меня словно камень с души свалился». Камень на душе, гора с плеч свалилась. Контаминация, образованная в речи обучающегося – это не единственный способ создания речевого варианта. Семантическое преобразование обо­рота также входит в речевую практику студентов. Например, «Обнаружили один сапог с ногой, остальное на седьмом небе». – На седьмом небе (от радости, от счастья).

Задания, направленные на работу с литературными текстами, являются посиль­ными для обучающихся студентов, так как в своей речи они употребляют как основные варианты фразеологизмов, так и видоизменённые обороты. Поиск фразеологических оборотов завершается выделением предложений, содержащих литературные фразеоло­гизмы. Например, «С ранней молодости её держали в чёрном теле: работала она за двоих, а ласки никогда никакой не получала». (И. С. Тургенев). «Света белого невзвидя, взвыл чёрт и бросился вон из избы». (Л. Н. Тимофеев).

Вместе с этим успешно завершается и работа по обнаружению речевых вариан­тов в литературных текстах. Например, «Он не говорил, выкрикивал слова и при этом сёк собеседника молнией взгляда». (В. Астафьев). – Метать громы и молнии. «Пусть он в общем тёртый малый, хоть, понятно, чёрта нет, да, поди, сюда, пожа­луй, так узнаешь, где тот свет». (А. Твардовский) – Тёртый калач. «Эх, недаром говорится: мастер дела не боится». (В. Высоцкий). – Дело мастера боится..

Таким образом, изучение вопросов речевой культуры включает виды зада­ний, направленных на совершенствование своей речи путём отыскивания образцовых текстов и сопоставления их со своими письменными работами. Обучающиеся студенты выполняют при этом как воспроизводящую, так и творческую работу по языку.

Изучение фразеологии русского языка в рамках предмета русский язык и куль­тура речи как ничто другое лучше соответствует цели повышения уровня владения родным языком, то есть приобретения навыков и правильной, и выразительной речи в публицистическом, разговорном, художественном стиле, как на уровне создания тек­ста, так и на уровне его восприятия. Речевая практика студентов нефилологических специальностей умножается опытами употребления в речи фразеологизмов русского языка.

Как всякая работа по русскому языку и культуре речи, так и изучение фразеоло­гии не обходится без исправления ошибок в употреблении образных сочетаний. Они наблюдаются как в речи самих студентов, так и в предлагаемых к исправлению дидак­тических примерах. Недочёты в студенческой речи говорят о сложности фразеологиче­ской семантики и недостаточности речевой практики по употреблению фразеологизмов русского языка. Например, «Он всё равно находился в зоне обстрела и только делал спокойный вид лица». – Делать вид – создавать видимость чего­либо, притворяться. «Он бреется редко, и хотя моет руки и лицо, но, кажется, больше делает вид, что мо­ет. (Гончаров. Обломов)». [3, с. 128]. Ненормативное употребление фразеологизма происходит из-за нарушения его сочетаемости: вместо делает вид, что…– делал спо­койный вид лица. Слабое понимание значения фразеологизма наблюдается и в примере употребления фразеологизма ни на йоту в следующем диалоге: «–Слушай, друг, я не уступлю тебе в этом споре ни на йоту!– На какую йоту?» Здесь прослеживается восприятие буквального значения слова йота, мало знакомого студенту, и попытка прояснить значение этого слова, а значит и целого фразеологизма. В употреблении это­го фразеологизма встречается сложность в выборе глагола, сочетающегося с образным сочетанием. Основной вариант фразеологизма имеет значение: нисколько, ничуть, ни на самую малость [3, с. 185], и такой оборот сочетается с глаголами состояния: изме­нить, уменьшить, позволять и другими. По этой причине вряд ли можно считать пра­вильными такие варианты включения этого фразеологизма в свою речь: «Да я ещё ни на йоту не ходил, не искал работу». «Обещают нам товар, а у самих его ни на йоту нет».

Предлагаемые студентам упражнения по исправлению речевых ошибок в упот­реблении фразеологизмов содержат различные причины искажения формы и содержа­ния оборота. Например, «Хотя мы достигли больших успехов, никто не собирается петь нам фимиам. Начальник очередной раз расписался в собственной слабости». Эти примеры содержат искажение компонентного состава фразеологизма. Другой оши­бочный вариант связан с включением в контекст лишнего слова, делающего сочетание не образным, а прямым: «Майор Ковалёв не видел ничего дальше собственного носа». Работа по исправлению таких предложений требует от студентов знания основных языковых вариантов, как обычно говорят, а также обнаружения на этом фоне искаже­ний, имеющихся в предложении.

Таким образом, изучение фразеологии русского языка в вузе включает такие ви­ды заданий, как составление текстов с включением в предложения фразеологизмов, отыскивание в публицистических, художественных текстах фразеологических оборотов в основных и речевых вариантах, обращение к фразеологическому словарю с целью уточнить значение ФЕ, исправление ошибок в употреблении фразеологизмов. Всё вме­сте способствует повышению уровня владения родным языком в устной и письменной речи.

Литература

  1. Жуков А. В. Фразеологизмы современного русского языка. – М., 2008.
  2. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. – М., 2001.
  3. Фразеологический словарь русского языка // под ред. А. И. Молоткова. – СПб., 1994.

Информация об авторах

Машина О.Ю., Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород, Россия

Метрики

Просмотров

Всего: 2836
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 8

Скачиваний

Всего: 505
В прошлом месяце: 1
В текущем месяце: 1