Межкультурные различия в условиях глобализации экономики

677

Аннотация

The article gives a review of the basic issues related to cross-cultural communication. The author focuses on the origin of cross-cultural diversity and analyses modern approaches to building cross-cultural competence.

Общая информация

Ключевые слова: cross-cultural communication, world perception, philosophy , thought, stereotypes

Тип материала: научная статья

Для цитаты: Крутских А.В. Межкультурные различия в условиях глобализации экономики // Социосфера. 2011. № 3. С. 73–77.

Полный текст

Информационная революция и глобализация – это концептуальные понятия современного общества, новая реальность, в которой мы живем. Бурное развитие интеграционных процессов, освоение новых рынков за границей своего региона, стратегическое партнерство с иностранными корпорациями определяют стратегию и тактику ведения бизнеса. Практически все крупные корпорации имеют значитель­ную долю иностранного капитала в своей акционерной структуре. Изменяется струк­тура торговых отношений, меняется стиль и модели управления корпорациями, управленческие структуры все реже являются мононациональными. В этих условиях успешность взаимодействия с иностранными партнерами определяется уровнем владения кросс­культурной компетенцией партнерами по бизнесу.

В силу этого такая область знания, как межкультурная коммуникативная ком­петенция, становится особенно актуальной. Изучение проблем влияния межкуль­турных различий на бизнес­процессы ведется как российскими, так и зарубежными научными школами. По всему миру открываются тренинговые центры, специализи­рующиеся на программах по развитию навыков кросс­культурной коммуникации. В настоящее время межкультурные различия это уже не просто тема отдельных иссле­дований, а сложившаяся научная дисциплина. Существуют работы, в которых пред­принимается попытка создать типологию бизнес­культур, описать особенности на­циональных культур ряда стран. И тем не менее таких исследований явно недоста­точно, строятся они на описаниях отдельных фрагментов поведения, что не позволя­ет считать полученные результаты универсальными.

Поэтому такие вопросы, как: «Насколько велика межкультурная дифферен­циация? Насколько она мешает пониманию и нарушает взаимодействие?» – по­прежнему продолжают дискутироваться.

Существует достаточно распространенное мнение, что национально­культурные особенности никоим образом не могут влиять на исход бизнес­переговоров. Сторонни­ки этой точки зрения аргументируют свое мнение тем, что транснациональный бизнес ведется уже тысячи лет и древние торговцы, не зная национально­культурной специ­фики своих партнеров, совершали успешные сделки. Основным аргументом в бизнесе является привлекательность бизнес­предложения и никакие противоречия, связанные с кросс­культурными разногласиями, не могут оказать влияние на бизнес­переговоры, и сделка состоится в любом случае.

Сторонники этой точки зрения понимают бизнес­отношения достаточно узко – совершение сделки, и при этом рассматривается ситуация, когда выгодное предложе­ние исходит только от одной фирмы без учета возможной конкуренции. А если две компании выступят с равноценно привлекательным предложением? Какие еще аргу­менты вступят в борьбу? Что поможет переиграть конкурента?

Заключение бизнес­контрактов это не единственный вид международных бизнес­отношений. Корпорации открывают свои представительства по всему миру и сталкиваются с достаточно сложной проблемой общения с заграничными партнера­ми. Какие неформальные методы бизнес­коммуникации приняты в той или иной стране? Например, англичане считают, что игра в гольф помогает наладить партнер­ские отношения. В России баня, рыбалка, а теперь лыжи иногда эффективнее серь­езных бизнес­форумов.

Другие вопросы также требуют знания культурной специфики: какая форма менеджмента является самой эффективной в данной стране, как строить взаимоот­ношения в коллективе, как организовать рабочий день и планирование рабочего времени, какие внутрикорпоративные нормы и правила могут быть установлены. Успех работы в зарубежных представительствах во многом зависит от психологиче­ской стратегии, которую невозможно спроектировать, не зная культурную специфи­ку и традиции.

Многие предприниматели, анализируя успешность взаимодействия в таких условиях, отмечают, что основные затруднения, с которыми они сталкиваются, свя­заны с проблемами лингвистического характера, т. е. языковым барьером, который создает ощутимые проблемы для понимания между партнерами и коллегами. Дале­ко не всегда возможно и целесообразно осуществлять общение с помощью опытного переводчика, поэтому возрастает значение свободного владения иностранным язы­ком специалистами международного бизнеса. Язык как явление культуры является тем средством, которое открывает доступ к овладению специфическими особенно­стями инокультуры.

В последние годы резко возрос интерес к взаимодействию языков и культур, что нашло свое отражение в появлении новой вузовской специальности «Лингвис­тика и межкультурная коммуникация». Появилось много исследований, в которых сопоставляются языковые явления в двух и более языках, выявлена не полная экви­валентность лексики, неоднозначность интерпретаций языковых выражений, стили­стические различия. И тем не менее проблемы языковых различий вербальной коммуникации не создают непреодолимых барьеров при общении.

Определяющую роль межкультурных различий играет социокультурный кон­текст. Выбранная языковая стратегия поведения зависит от особенностей соответст­вующей общности. По­немецки запрет на курение звучит «Rauchen verboten» (при­близительно 'Курить запрещается'). По­английски – No smoking (приблиз. 'Здесь не курят'). Перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) или рус­ского выражения “Не курить” может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой для жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, аме­риканская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

Одной из главных составляющих социокультурного контекста является миро­воззрение. Мировоззрение относится к познавательной стороне культуры. Оно оп­ределяет такие категории, как моральные устои, фундаментальные принципы, при­оритеты, комплекс убеждений, концепций. Мировоззрение складывается в опреде­ленной культуре и обусловлено ее принципами. Различие мировоззрений является одной из причин разногласий и конфликтов в межкультурной коммуникации. Овла­дение знаниями культуры помогает преодолеть непонимание.

Одним из ярких примеров, иллюстрирующих сказанное, может служить вос­приятие русских народных сказок представителями разных культур. Герои этих ска­зок часто воспринимаются как патологические бездельники, которые получают не­заслуженную награду, не ударив палец о палец. Носители же русской культуры в данных героях видят в первую очередь не леность, которая тоже не возносится как положительное качество, а высшие ценности, такие, как бескорыстие, доброта, от­зывчивость, не жадность, а также находчивость.

Не одинаковый ответ дадут представители разных культур и на вопрос: «Если ваш брат совершит противоправное действие, сообщите ли вы об этом правоохрани­тельным органам?» Кто­то сочтет, что уведомление правоохранительным органам является его гражданским долгом, других же может возмутить сама возможность по­становки такого вопроса как верх морального падения.

Американский ученый Ричард Нисбетт в своих экспериментах проиллюстри­ровал, что представители разных культур не только имеют разный образ мышления, но и по­разному воспринимают факты. Он изучал мыслительные процессы у пред­ставителей Восточной Азии и у американцев европейского происхождения. В своем эксперименте Нисбетт на экране компьютера показал испытуемым аквариум. Зада­ние испытуемым было описать, что они видят на экране компьютера. Американцы сказали, что они видят три большие рыбы. Японцы сообщили, что они видят зеле­ную воду, течение, камни, ракушки и три большие рыбы. Нисбетт сделал вывод, что американцы концентрируются на главном и на его свойствах, представители Вос­точной Азии на целостном контексте [1].

Образ мышления, модели восприятия фактов, эмоциональные реакции, обу­словленные культурным контекстом, определяют в свою очередь нормы поведения и оценок, принятые в той или иной культурной общности. Так, например, по заключе­нию Нисбетта, уроженцы Восточной Азии и России более склонны устанавливать тесные отношения с партнерами по бизнесу, тогда как представители западных культур предпочитают сохранять дистанцию. В европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряет­ся и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем "о погоде" для ситуаций социального общения так называемый «small talk». Немцы и норвежцы склонны доверять цифрам и объективным источникам информации, а также четко оговаривать дату следующих переговоров. Итальянцы более склонны к неформаль­ным коммуникациям, а также с меньшим пиететом относятся к планированию рабо­чего времени. В Европе и Северной Америке деловые люди при переговорах, заклю­чении сделки или во время деловой беседы обычно находятся друг от друга на зна­чительном расстоянии. Это правило бизнес­этикета, и для них это совершенно нор­мально. В Южной Америке или на Ближнем Востоке дистанции между двумя дело­выми людьми принципиально меньше. В Японии или Китае для людей непривычно стоять на расстоянии более 1 метра друг от друга и общаться. За многие столетия сложилось так, что в Западных странах люди очень пунктуальны и не любят, когда кто­то опаздывает, поэтому очень важно быть пунктуальным. Однако в Китае и Япо­нии люди гиперпунктуальны. Если кто­либо опаздывает, то это воспринимается как личное оскорбление. Но, например, в Южной Америке, на юге Европы и на Ближ­нем Востоке люди не так серьезно относятся к пунктуальности. В Японии и в Китае дарить подарки при деловой встрече считается обычном делом, более того, подарок является частью правил по соблюдению бизнес­этикета. Однако следует заметить, что подарки неприемлемы для бизнесменов из США и Великобритании. Бизнесмен может подумать, что подарок несет в себе какой­то скрытый смысл. В США, Велико­британии и в большей части северной Европы во время деловой беседы, очень важно смотреть клиенту или партнеру прямо в глаза. Взгляд в этом случае дает понять, что вы искренни и уверены в себе, в своих силах. Однако в некоторых восточных стра­нах, например в Японии, прямой контакт глазами не приветствуется. В Японии пря­мой контакт глазами считается признаком грубости. Есть некоторые различия и в том, как принимаются решения представителями разных культур. Например, япон­цы будут согласованно принимать все решения, которые основываются на мнении, к которому они пришли все вместе. В Азии обычно решение принимается руководите­лем группы. В Германии, прежде чем бизнесмен придет к определенному решению, может пройти достаточно много времени, немцы тщательно и скрупулезно анализи­руют всю информацию, статистические данные. В Великобритании бизнесмены ста­вят крайние сроки принятия решений, таким образом, они совершают сделки в пе­риод времени, в который, по их прогнозам, должна завершиться сделка.

Очень весомым условием любого общения является невербальная коммуни­кация. Особенности невербального поведения выполняют важные функции в обще­нии, а неправильная интерпретация используемых символов может оказывать влияние на эффективность взаимопонимания. К таким особенностям относятся не­совпадения в громкости и скорости общения, в жестикуляции (в странах северной Европы меньше жестикулируют), в отношении к внешнему виду (в странах северной Европы по сравнению с Россией проще одеваются, меньше красятся).

Важно отметить, что для создания эффективных бизнес­связей важно пом­нить не только о кросс­культурных различиях, но также нельзя забывать и о том, что особенности поведения человека характеризуются не только его принадлежностью к определенной культуре, но и его личностными характеристиками.

Подводя итог, важно отметить, что межкультурная коммуникация – это меж­дисциплинарный объект исследования. Проблемы, связанные с межкультурными различиями, невозможно решить в рамках одного предмета. Их решение находится на стыке нескольких наук: истории и философии, психологии, социологии и лин­гвистики. Исследования должны носить более фундаментальный характер, пред­ставлять собой целостное и законченное описание моделей мышления, восприятия и поведенческих стереотипов, проявляющихся при ведении бизнеса, при принятии решений, в различных ситуациях общения, при взаимодействии с партнерами и коллегами, с тем, чтобы было возможно формулировать однозначные выводы, что не представляется возможным на данном этапе, на основе описания отдельных фрагментов поведения.

Литература

  1. Richard E. Nisbett. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently... And Why. – NY: The Free Press, 2003. – 263 p.
  2. J. Mole, John. Mind your manners: managing business cultures in Europe.
  3. 3rd ed. – London, Yarmouth, Maine: Nicholas Brealey Pu, 2003. ­286 p.
  4. Тромпенаарс Ф., Хэмпден­Тернер Ч. Национально­культурные различия в контексте глобального бизнеса / пер. с англ. Издательство «Попурри», 2004. – 527 с.
  5. Сапожникова Е. Э. Сопоставительный анализ национально­культурных особенностей языка дело­вого общения (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках): дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2004. – 252 c.
  6. Гудков Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация. Язык, сознание, ком­муникация: сб. статей. – М.: Философия, 1997. – Вып. 1. – 192 с.

Информация об авторах

Крутских А.В., Национальный исследовательский университет – Высшая школа экономики, Москва, Россия

Метрики

Просмотров

Всего: 3823
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 1

Скачиваний

Всего: 677
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 0