Исследование феномена фразеологических изменений в сфере цифровых средств массовой информации и постоянного технологического прогресса, включая появление платформ виртуальной реальности и новых технологий

6

Аннотация

Язык – это сложный и постоянно развивающийся человеческий феномен, формируемый многочисленными социокультурными факторами. Средства массовой информации и технологические достижения, включая виртуальную реальность, глубоко изменили коммуникацию и усвоение информации в современном мире. Цифровые обмены, глобализация, средства массовой информации, технологии и виртуальная реальность привели к гибридизации языка из-за изменений во фразеологии. Лингвистическая гибридизация, включение элементов из нескольких языков, является заметным явлением в современном обществе. Это происходит в результате межъязыковых заимствований и смешения, поскольку языки влияют друг на друга через цифровые средства массовой информации, технологии, платформы виртуальной реальности и другие технологические элементы, что приводит к изменениям во фразеологических моделях. Лингвистический фьюжн формируется средствами массовой информации, технологиями и платформами виртуальной реальности, распространяющими инновационные фразеологические преобразования. Цифровые средства массовой информации, технологии, виртуальная реальность и глобальные технологии жизненно важны для облегчения и распространения преобразующих процессов, обеспечения культурного обмена и языкового влияния. Языковой обмен и гибридизация необходимы для человеческого общения. В последние годы лингвистическая гибридизация изменилась благодаря цифровым средствам массовой информации и новым технологиям. Целью данного исследования является анализ процессов лингвистической гибридизации, в частности фразеологических изменений. В статье используется научно обоснованный подход, опирающийся на эмпирические данные и научные исследования для выявления лингвистической гибридизации. Исследуя взаимосвязь между цифровыми средствами массовой информации, новыми технологиями и платформами виртуальной реальности, мы можем понять, как развивается язык. В исследовании изучается роль фразеологических изменений в языковой гибридизации. Различные формы средств массовой информации, технологические достижения и платформы виртуальной реальности играют решающую роль во влиянии и развитии языка в современном обществе. Изучая, как языковые единицы сочетаются и адаптируются в среде цифровых медиа и с помощью новых технологий, таких как виртуальная реальность, мы получаем представление о динамичной эволюции языка. Кроме того, мы стремимся подчеркнуть влияние этих изменений на коммуникацию в современном обществе.

Общая информация

Ключевые слова: достижения, технологии , фразеологические единицы, медиа-технологии, медиаплатформы, виртуальная реальность, языковая способность, ассимиляция, лингвистическая компетентность, гибридный поиск

Рубрика издания: Новые возможности, особенности и риски общения в сети Интернет

Тип материала: материалы конференции

Для цитаты: Верма Ш., Храм М. Исследование феномена фразеологических изменений в сфере цифровых средств массовой информации и постоянного технологического прогресса, включая появление платформ виртуальной реальности и новых технологий // Цифровая гуманитаристика и технологии в образовании (DHTE 2023): сб. статей IV Международной научно-практической конференции. 16–17 ноября 2023 г. | Digital Humanities and Technology in Education (DHTE 2023): Сollection of Articles of the IV International Scientific and Practical Conference. November 16–17, 2023. / Под ред. В.В. Рубцова, М.Г. Сороковой, Н.П. Радчиковой. – Москва : ФГБОУ ВО МГППУ, 2023. С. 452–459.

Полный текст

Введение

Виртуальные и другие медиа и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности играют ключевую роль в качестве доминирующих источников информации и развлечений, тем самым оказывая существенное влияние на повсеместную передачу языка. Феномен лингвистической гибридизации, обусловленный расширением виртуального взаимодействия и технологическими достижениями, а также возрастающей ролью цифровых средств массовой информации и развитием технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности, проявляется во включении иностранных фраз и выражений в народную речь, проявляясь в различных формах, включая заимствования, переключение кодов и переводы заимствований. Конвергенция различных языковых систем в средствах массовой информации и развитие технологических достижений наряду с дискурсами платформ виртуальной реальности отражает сложную структуру растущих культурных обменов в контексте глобализации благодаря цифровым средствам массовой информации и развитию технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности, достижениями в технологиях и кросс-лингвистическими цифровыми платформами. Лингвистический феномен заимствования в средствах массовой информации и развитие технологических достижений наряду с дискурсом платформ виртуальной реальности играет решающую роль в трансформации и продвижении языков. Цифровые средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности активно заимствуют и адаптируют фразы из разных языков, что приводит к фразеологическим изменениям. Этот процесс заимствования, как объясняет Д. Кристал, включает в себя интеграцию иностранных фраз в целевой язык, в результате чего образуются гибридные структуры [1].

Цифровые платформы, онлайновые академические и неакадемические форумы, зарубежные телешоу, фильмы и социальные сети, а также развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности превратились в важные каналы распространения новых фраз и выражений среди различных языковых сообществ.

Таким образом, основная цель этого исследования состоит в том, чтобы изучить и подчеркнуть роль, которую играют средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности в облегчении процесса лингвистического заимствования, адаптации и последующей трансформации фразеологических структур, путем проведения дополнительных исследований в области этой лингвистической гибридизации с целью улучшения понимания, касающегося влияния языковой гибридизации на язык и культуру, а также ее последствия для коммуникации и идентичности. Как отмечает социолингвист Бернард Спольски, «СМИ создают языковые ресурсы, которые творчески перепрофилируются носителями языка» [6]. Средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности постоянно создают новые приложения и коннотации языковых выражений, тем самым обогащая лингвистические способности людей и способствуя проявлению лингвистического творчества. В исследовании П. Трудгилла и Дж. Ханны подчеркивается, что «заимствование лексических единиц из одного языка в другой является неизбежным следствием языкового контакта» [7]. Эти лексические заимствования, часто подверженные фразеологическим модификациям, играют решающую роль в содействии объединению языков и способствуют языковой вариативности в средствах массовой информации. и развитие технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности дискурс, который в значительной степени опирается на средства массовой информации, и развитие технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности в качестве важного канала распространения концепций и знаний, что приводит к постоянному притоку иностранных и заимствованных языковых элементов.

Эволюция языка посредством цифрового языкового обмена

Медиа и технологии, включая платформы виртуальной реальности, играют решающую роль в эволюции языка. Эволюция языка, обусловленная технологиями, предполагает использование слов и фраз для представления культурных событий, что приводит к появлению новых выражений. Заимствованные выражения на платформах виртуальной реальности демонстрируют способность языка усваивать новую лексику. Адаптация к средствам массовой информации и технологиям, включая виртуальную реальность, требует корректировки в соответствии с языком, грамматикой и культурой получателя. Заимствование слов происходит под влиянием средств массовой информации, технологий и виртуальной реальности. Медиа и технологии, включая платформы виртуальной реальности, оказывают огромное влияние на языковой обмен и появление новых выражений в технологиях, социальных явлениях и общепринятой лексике. Согласно Дженкинсу, «Новые медиа и развивающиеся технологические достижения наряду с технологиями платформ виртуальной реальности способствовали глобальному распространению культурных текстов, что привело к заимствованию иностранных фраз и выражений на местных языках» [4]. Нынешняя доступность разнообразных телевизионных шоу, фильмов и музыки из различных регионов через онлайн-потоковые платформы привела к значительному включению иностранных фраз и идиом в языковой обиход. Глобальное распространение культурных продуктов с помощью современных средств массовой информации и развитие технологических достижений наряду с технологиями платформ виртуальной реальности, несомненно, оказали значительное влияние на слияние языков и создание инновационных фразеологических структур.

В результате дополнительным следствием процесса языковой гибридизации с помощью средств массовой информации и развития технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности является появление новых языковых вариаций и диалектов. Как утверждает Майерс-Скоттон, средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности могут служить «матрицей гибридизации», где в процессе разработки нового кода люди, участвующие в языковом конструировании, опираются на различные лингвистические источники [5]. Упомянутый здесь феномен проявляется в появлении новых лингвистических конструкций, примером которых могут служить творения спанглиша или хинглиша, которые одновременно включают в себя различные языковые и культурные истоки и происходят из них. Процесс языковой гибридизации может способствовать улучшению межкультурной коммуникации и взаимопонимания, но он также может привести к печальным последствиям в виде уменьшения языкового разнообразия и культурной самобытности.

Обсуждение

Следовательно, результатом этого исследования является то, что «непрерывный процесс лингвистической гибридизации с помощью средств массовой информации и развитие технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности требует постоянной адаптации и трансформации по отношению к культурному контексту, игнорируя морфологическое устройство традиционного исходного языка или старого языка, что приводит к разработке нового стиля фразеологических моделей, который демонстрирует двойственность смысла». Доказательства, представленные в исследовании, служат иллюстрацией стимулирующей роли новых МЕДИА и развивающихся технологических достижений наряду с технологиями платформ виртуальной реальности в стимулировании развития фразеологических трансформаций, тем самым подчеркивая влияние, оказываемое социальными сетями и развивающимися технологическими достижениями наряду с платформами виртуальной реальности, способствующими языковой гибридизации.

Развитие глобальных средств массовой информации и передовые технологии, включая виртуальную реальность, демонстрируют культурные связи и подчеркивают роль СМИ в формировании фразеологии в языках. Заимствование иностранной лексики является примером лингвистической гибкости. Как утверждает М. Тимочко, «хороший художественный перевод должен учитывать как слова, так и формулировку оригинального произведения» [8, с.44]. Перевод, адаптацию и развитие иностранных СМИ, технологий и виртуальной реальности можно рассматривать как языковую гибридизацию, обеспечивающую успешный перевод и адаптацию с учетом фразеологических изменений в зарубежных цифровых средствах массовой информации и технологиях при переносе в другую культуру. Как утверждает Л. Венути, «переводчики должны быть защитниками иностранных культур, отстаивая их ценности вопреки искажениям отечественной идеологии, уважая при этом их иностранность» [9, с.28]. Переводчики и коннекторы должны ориентироваться на целевую аудиторию, сохраняя аутентичность культуры источника, при этом тщательно учитывая социально чувствительные методы перевода и иноязычность.

Литература

  1. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 229 p.
  2. Crystal D. Language and the internet. Cambridge: Cambridge University Press. 2001. 272 p.
  3. Crystal D. Txtng: The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press., 2008. 239 p.
  4. Jenkins H. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide and developing technological advancements along with virtual reality platforms. New York: NYU Press, 2006. 318 p.
  5. Myers-Scotton C. Multiple voices: An introduction to bilingualism. Wiley-Blackwell., 2005. 472 p.
  6. Spolsky B. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 1998. 128 p.
  7. Trudgill P., & Hannah J. International English: A guide to varieties of Standard English. Routledge, 2012. 176 p.
  8. Tymoczko M. Trajectories of research in translation studies // Meta. 2005. № 4. P. 779-792.
  9. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge: 1995. 353 p.

Информация об авторах

Верма Шрути, аспирант, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (ФГАОУ ВО РУДН), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1240-7495, e-mail: shruti.verma@mail.ru

Храм Мохаммад, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (ФГАОУ ВО РУДН), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0679-6527, e-mail: 1042225116@rudn.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 35
В прошлом месяце: 3
В текущем месяце: 0

Скачиваний

Всего: 6
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 0