Введение
Виртуальные и другие медиа и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности играют ключевую роль в качестве доминирующих источников информации и развлечений, тем самым оказывая существенное влияние на повсеместную передачу языка. Феномен лингвистической гибридизации, обусловленный расширением виртуального взаимодействия и технологическими достижениями, а также возрастающей ролью цифровых средств массовой информации и развитием технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности, проявляется во включении иностранных фраз и выражений в народную речь, проявляясь в различных формах, включая заимствования, переключение кодов и переводы заимствований. Конвергенция различных языковых систем в средствах массовой информации и развитие технологических достижений наряду с дискурсами платформ виртуальной реальности отражает сложную структуру растущих культурных обменов в контексте глобализации благодаря цифровым средствам массовой информации и развитию технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности, достижениями в технологиях и кросс-лингвистическими цифровыми платформами. Лингвистический феномен заимствования в средствах массовой информации и развитие технологических достижений наряду с дискурсом платформ виртуальной реальности играет решающую роль в трансформации и продвижении языков. Цифровые средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности активно заимствуют и адаптируют фразы из разных языков, что приводит к фразеологическим изменениям. Этот процесс заимствования, как объясняет Д. Кристал, включает в себя интеграцию иностранных фраз в целевой язык, в результате чего образуются гибридные структуры [1].
Цифровые платформы, онлайновые академические и неакадемические форумы, зарубежные телешоу, фильмы и социальные сети, а также развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности превратились в важные каналы распространения новых фраз и выражений среди различных языковых сообществ.
Таким образом, основная цель этого исследования состоит в том, чтобы изучить и подчеркнуть роль, которую играют средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности в облегчении процесса лингвистического заимствования, адаптации и последующей трансформации фразеологических структур, путем проведения дополнительных исследований в области этой лингвистической гибридизации с целью улучшения понимания, касающегося влияния языковой гибридизации на язык и культуру, а также ее последствия для коммуникации и идентичности. Как отмечает социолингвист Бернард Спольски, «СМИ создают языковые ресурсы, которые творчески перепрофилируются носителями языка» [6]. Средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности постоянно создают новые приложения и коннотации языковых выражений, тем самым обогащая лингвистические способности людей и способствуя проявлению лингвистического творчества. В исследовании П. Трудгилла и Дж. Ханны подчеркивается, что «заимствование лексических единиц из одного языка в другой является неизбежным следствием языкового контакта» [7]. Эти лексические заимствования, часто подверженные фразеологическим модификациям, играют решающую роль в содействии объединению языков и способствуют языковой вариативности в средствах массовой информации. и развитие технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности дискурс, который в значительной степени опирается на средства массовой информации, и развитие технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности в качестве важного канала распространения концепций и знаний, что приводит к постоянному притоку иностранных и заимствованных языковых элементов.
Эволюция языка посредством цифрового языкового обмена
Медиа и технологии, включая платформы виртуальной реальности, играют решающую роль в эволюции языка. Эволюция языка, обусловленная технологиями, предполагает использование слов и фраз для представления культурных событий, что приводит к появлению новых выражений. Заимствованные выражения на платформах виртуальной реальности демонстрируют способность языка усваивать новую лексику. Адаптация к средствам массовой информации и технологиям, включая виртуальную реальность, требует корректировки в соответствии с языком, грамматикой и культурой получателя. Заимствование слов происходит под влиянием средств массовой информации, технологий и виртуальной реальности. Медиа и технологии, включая платформы виртуальной реальности, оказывают огромное влияние на языковой обмен и появление новых выражений в технологиях, социальных явлениях и общепринятой лексике. Согласно Дженкинсу, «Новые медиа и развивающиеся технологические достижения наряду с технологиями платформ виртуальной реальности способствовали глобальному распространению культурных текстов, что привело к заимствованию иностранных фраз и выражений на местных языках» [4]. Нынешняя доступность разнообразных телевизионных шоу, фильмов и музыки из различных регионов через онлайн-потоковые платформы привела к значительному включению иностранных фраз и идиом в языковой обиход. Глобальное распространение культурных продуктов с помощью современных средств массовой информации и развитие технологических достижений наряду с технологиями платформ виртуальной реальности, несомненно, оказали значительное влияние на слияние языков и создание инновационных фразеологических структур.
В результате дополнительным следствием процесса языковой гибридизации с помощью средств массовой информации и развития технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности является появление новых языковых вариаций и диалектов. Как утверждает Майерс-Скоттон, средства массовой информации и развивающиеся технологические достижения наряду с платформами виртуальной реальности могут служить «матрицей гибридизации», где в процессе разработки нового кода люди, участвующие в языковом конструировании, опираются на различные лингвистические источники [5]. Упомянутый здесь феномен проявляется в появлении новых лингвистических конструкций, примером которых могут служить творения спанглиша или хинглиша, которые одновременно включают в себя различные языковые и культурные истоки и происходят из них. Процесс языковой гибридизации может способствовать улучшению межкультурной коммуникации и взаимопонимания, но он также может привести к печальным последствиям в виде уменьшения языкового разнообразия и культурной самобытности.
Обсуждение
Следовательно, результатом этого исследования является то, что «непрерывный процесс лингвистической гибридизации с помощью средств массовой информации и развитие технологических достижений наряду с платформами виртуальной реальности требует постоянной адаптации и трансформации по отношению к культурному контексту, игнорируя морфологическое устройство традиционного исходного языка или старого языка, что приводит к разработке нового стиля фразеологических моделей, который демонстрирует двойственность смысла». Доказательства, представленные в исследовании, служат иллюстрацией стимулирующей роли новых МЕДИА и развивающихся технологических достижений наряду с технологиями платформ виртуальной реальности в стимулировании развития фразеологических трансформаций, тем самым подчеркивая влияние, оказываемое социальными сетями и развивающимися технологическими достижениями наряду с платформами виртуальной реальности, способствующими языковой гибридизации.
Развитие глобальных средств массовой информации и передовые технологии, включая виртуальную реальность, демонстрируют культурные связи и подчеркивают роль СМИ в формировании фразеологии в языках. Заимствование иностранной лексики является примером лингвистической гибкости. Как утверждает М. Тимочко, «хороший художественный перевод должен учитывать как слова, так и формулировку оригинального произведения» [8, с.44]. Перевод, адаптацию и развитие иностранных СМИ, технологий и виртуальной реальности можно рассматривать как языковую гибридизацию, обеспечивающую успешный перевод и адаптацию с учетом фразеологических изменений в зарубежных цифровых средствах массовой информации и технологиях при переносе в другую культуру. Как утверждает Л. Венути, «переводчики должны быть защитниками иностранных культур, отстаивая их ценности вопреки искажениям отечественной идеологии, уважая при этом их иностранность» [9, с.28]. Переводчики и коннекторы должны ориентироваться на целевую аудиторию, сохраняя аутентичность культуры источника, при этом тщательно учитывая социально чувствительные методы перевода и иноязычность.