Введение
Номинации лица являются неотъемлемой частью жизни человека и языка, поскольку выступают в качестве наименований, благодаря которым можно идентифицировать объект, охарактеризовать его и выделить среди других. Номинации лица носят разносторонний и предикатный характер. Человек в речи разноименен, и к нему, как к объекту номинации, можно применить большое количество самых различных именований, что объясняется многогранностью его бытия (Потапова, 2004, с. 7; Кубрякова, 1978, с. 98), поскольку человек выступает в качестве интерпретатора окружающего его пространства (Мукасеева, 2024, с. 230). Н.Д. Арутюнова называет данное явление гетерономинативностью, поскольку она может иметь разную целенаправленность, расширяет возможности номинации, так как она не только позволяет идентифицировать объект, но и сообщает о нем дополнительные сведения, подвергает его оценке. Н.Д. Арутюнова также считает, что возможность по-разному именовать один и тот же предмет связана с большим количеством суждений, которые часто можно вынести об этом предмете (Арутюнова, 1977, с. 307).
Фразеологические номинации лица, в свою очередь, не только позволяют выделить объект среди многих других, придавая ему особенные характеристики, которые могут проявиться только в конкретных речевых условиях, но и добавляют объекту, к которому обращено высказывание, экспрессивность, эмоциональную окраску и определенную семантическую наполненность. Как и любые номинации, фразеологические номинации лица подвергаются изменениям: возникают новые инварианты, модифицируются старые, уже устоявшиеся в языке формы и образы, расширяются семантические пласты.
Спектр номинаций лица огромен, их роль в современном немецком языке возрастает в связи с тенденцией к использованию гендерно-нейтрального языка во многих сферах жизни (Мельгунова, 2023, с. 2876), а также в связи с развитием современного общества и увеличением количества гендерных ролей, закрепляемых за индивидуумами. Под воздействием феминистской критики языка и самого общества, которое трактует новые условия гендерной реализации для человека, возникают новые пути его гендерной репрезентации, происходит отказ от гендерных стереотипов. Гендерные стереотипы, являющиеся когнитивными структурами, которые представляют собой социально разделяемые знания о характерных чертах (Eckes, 2008, с. 1) и в основу которых заложена оппозиция «мужчина-женщина» (Шамне, 2024, с. 167), являются барьерами на пути развития гендерно разнообразного общества. В современном развитом мире все острее встает вопрос разрушения стереотипов, потому что «установленные стереотипы не позволяют нормально реализовываться людям» (Эмирильясова, 2016, с. 106). Фразеологические единицы, как и другие языковые единицы, не могут не отражать события, происходящие в социуме, поэтому для того, чтобы наиболее полно отобразить суть новых тенденций развития гендерной проблематики в современном немецкоязычном обществе необходимо проследить за тем, как новые явления фиксируются немецким языком (Нефедова, 2023, с. 165).
Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения лексических единиц (номинаций лица, являющихся наиболее частотными коллокациями, отвечающими за репрезентацию женщины в обществе), показывающих изменения гендерной роли современной женщины в немецкоязычном культурном ареале и отражающих ее социальный статус. При этом под коллокациями мы вслед за Х. Бургером, понимаем „jene festen Wortverbindungen, die nicht oder nur schwach idiomatisch sind“ – те устойчивые словосочетания, которые не являются идиоматическими или являются лишь слабо идиоматическими (Burger, 2003, с. 51). Свойство «слабой идиоматичности» позволяет рассматривать слабо идиоматические коллокации как лексические единицы и относить их к фразеологизмам в рамках широкого подхода к фразеологии.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе вопросы гендерной репрезентации индивидуума рассматриваются на примере фразеологических номинаций лица, раскрывающих идиоматическую составляющую компонентов, поскольку недостаточно исследован вопрос языковых изменений на протяжении последних десятилетий в современном обществе Германии, их динамика.
Теоретической основой исследования послужили работы российских и зарубежных ученых, в которых исследуется лингвистический аспект гендерных стереотипов на материале немецкого языка (Кирилина, 2004; Шамне, 2024; Ухова, 2024; Stocker, 2005; Eckes, 2008; Elsen, 2018; Lautenschläger, 2022), затрагиваются вопросы языкового преобразования реальности как их разрушения, проявляющегося в языке (Нефедова, 2023; Мукасеева, 2024; Müller-Spitzer, 2021).
Основная часть
Поскольку гендерные исследования являются междисциплинарной областью, гендерная концепция вносит изменения в понятийные структуры каждого отдельно взятого языка, а сам гендер понимается как социокультурный конструкт (Кирилина, 2004, с. 114). Влияя на социальную жизнь общества, гендер напрямую воздействует на восприятие человеком самого себя и других, интерпретируя, в зависимости от существующих у него установок и стереотипов, окружающее его пространство. Таким образом, гендерные вопросы затрагивают все области социального взаимодействия человека.
Вопрос возможности отражения гендерного самосознания индивидом в языке стоит наиболее остро в связи с распространением идей о необходимости осознания собственной ценности и важности, а также гендерной идентичности каждым отдельным человеком, дальнейшим соотнесением себя с определенной социальной группой и последующей адаптацией. Видоизменение гендерных ролей в обществе затрагивает все сферы жизни человека, поскольку они все взаимосвязаны и сдвиг в одной из областей затрагивает и другие, также и в языке – видоизменение различных социальных явлений приводят к расширению и пополнению лексико-семантических полей.
Для начала рассмотрим коллокации с компонентами Frau женщина и Mutter мать. В немецком языке можно встретить коллокацию berufstätige Mutter работающая мать. Словосочетание распространяется во время Второй мировой войны, когда женщины были вынуждены заменять своих мужей на работе:
(1) Der berufstätigen Mutter, die in Büro, Werkstatt und Geschäft den Mannersetzt, mußte die Sorge um die Betreuung und Unterbringung ihrer Kinderabgenommen werden, wofür 23.000 NSV-Kindergärten Sorge tragen (Archiv der Gegenwart, Bd. 11, 03.10.1941, S. 5214 (DWDS) – Работающей матери, заменяющей мужа в офисе, мастерской и магазине, больше не надо думать о том, кто позаботится о ее ребенке и где он будет, пока ее нет, ведь о нем позаботятся 23 000 детских садов Национал-социальной ассоциации (здесь и далее перевод сделан нами. – А.У.).
Данный пример показывает, что уже в 1941 году, хоть это и было вынужденной мерой, не только одинокие женщины, но и матери являлись движущими силами экономики и политики государства, чья работа поощрялась и поддерживалась.
Позже, согласно словарю DWDS в 1985 г., в немецкий язык вошла лексема Fachfrau, которая является гендерно симметричной лексеме Fachmann. C этой лексемой в словаре DWDS зафиксированы атрибутивные коллокации с прилагательными ausgebildet (образованная), qualifiziert (квалифицированная), kompetent (компетентная), anerkannt (аккредитованная и/или получившая признание), erfahren (опытная), exzellent (великолепная), renommiert (имеющая авторитет/хорошую репутацию): ausgebildete Fachfrau, qualifizierte Fachfrau и т.д., а также коллокации с атрибутом, выраженным существительным с предлогом für, показывающим сферу компетентности женщины: Fachfrau für Marketing, Finanzen, Bürokommunikation (женщина-специалист в области маркетинга/финансов/деловой коммуникации), которые демонстрируют сглаживание различий между профессиональными качествами мужчины и женщины в современном обществе.
Так, в примере 1 акцент ставится не только на приобретении юристом Фредерикой Кениц должности, но и на том, насколько важным специалистом она является для компании:
(2) Bei der japanischen Automarke Nissan hat man das Thema Zeitenwende zur Chefsache gemacht und mit der Juristin Friederike Kienitz eine versierte Fachfrau in den Vorstand geholt (AHO23/AUG.00037 AUTOHAUS Online, 03.08.2023) – Для японского автомобильного бренда Nissan тема «начала новой эры» стала основополагающей, поэтому в совет директоров вошла опытный профессионал своего дела, юрист по профессии, Фредерика Кениц.
Далее рассмотрим гендерно симметричные фразеологические номинации лица с компонентами Mann и Frau. Устойчивое словосочетание в немецком языке ein gemachter Mann, в переводе на русский язык – «успешный человек, человек обеспеченный», однако оно содержит компонент Mann, то есть «мужчина», а не Mensch – человек, и не Frau – женщина. Можно предложить, что изначально данная фразеологическая единица укоренилась в языке в связи с тем, что такие понятие как «успех», «карьера», «профессия» и многие другие в обществе ассоциировались непосредственно с представителями мужского пола, поскольку ранее женщины не вовлекались в трудовые отношения, на их попечении были семья и забота о муже и детях. Однако сейчас в электронном корпусе текстов уже можно встретить симметрию и с компонентом Frau – eine gemachte Frau, устойчивое словосочетание, обладающее таким же значением – успешный человек (об успешной женщине), которое можно наблюдать в следующем примере:
(3) Heute lebt sie, die eine Stiftung für Kinder und Jugendliche unterhält, als gemachte Frau in Johannesburg/Südafrika, wo sie zum Spaß in der nationalen Liga für die Mamelodi Sundowns aus Pretoria stürmt (U11/SEP.03372 Süddeutsche Zeitung, 22.09.2011, S. 35; SolangedieBeinetragen) – На данный момент она, будучи успешной женщиной, живет в Йоханнесбурге, городе в ЮАР, где поддерживает благотворительный фонд для детей и молодежи, и где ради развлечения выступает в национальной лиге за команду «Мамелоди Сандаунс (Mamelodi Sundowns)» из Претории.
Несмотря на то, что некоторые симметрии, такие как eine Frau von Welt (симметрия – ein Mann von Welt) даже зафиксированы в толковых словарях, например в онлайн-версии словаря Duden.de, количество гендерных асимметрий все еще превалирует над количеством гендерных симметрий.
Рассмотрим устойчивое словосочетание ein geschlagener Mann, которое на русский можно передать как «разбитый, побежденный, несчастный человек». Оно не имеет симметричной «женской» номинации в немецком языке. Так, например, в сочетании eine geschlagene Frau прилагательное geschlagen имеет свое прямое значение «битый, избитый, сваленный, сбитый»:
(4) Wie die Polizei mitteilt, fand ein Kunde die zu Boden geschlagene Frau (NZZ07/MAI.03849 Neue Zürcher Zeitung, 24.05.2007, S. 13; Uhrengeschäft) – Как сообщает полиция, посетитель обнаружил поваленную на пол женщину.
Гендерно симметричные номинации, появляющиеся в языке, передают схожее значение, равноценно выстраиваясь в лексико-семантическом поле языка, поэтому поскольку фразеологическая единица ein gesclagener Mann имеет негативную коннотацию, соответствующая симметрия eine geschlagene Frau предположительно должна была бы иметь схожую, негативную, коннотацию. Отсутствие на данный момент симметрии может быть объяснено отсутствием в языке задачи для присвоения женским образам отрицательных коннотаций, дискредитирующих положение женщин в социуме, снижающих роль их вклада в различные сферы жизни человека и т.д. Гендерно симметричные фразеологические номинации лица, обозначающие женщин, являются только положительно коннотированными. Они создаются как отражение возрастающей роли женщины в обществе.
Так, например, в Мангеймском корпусе немецкого языка был найден лишь один пример, где компонент Mann устойчивого выражения ein Mann des Todes, которое может быть переведено на русский язык как «человек, обреченный на гибель», был заменен компонентом Frau – eine Frau des Todes, однако данная единица имеет совершенно другое значение:
(5) Die kurzweiligen und bildhaften Texte erzählen vom Herzen der Stadt, dem Zócalo, vom Kult um die Heilige Frau des Todes und vom Kampf um politische Mitbestimmung nach dem verheerenden Erdbeben 1985 (T08/AUG.01995 die tageszeitung, 13.08.2008, S. 24; Die durchlöcherte Schnapsflasche) – Краткие и образные тексты рассказывают о сердце города, Сокало, культе Санта Муэрте и борьбе за политическое влияние после разрушительного землетрясения 1985 года.
В данном примере речь идет о Сокало, главной площади мексиканской столицы, и Санта Муэрте (eine Frau des Todes), так называемой Святой Смерти или Госпоже Смерти, тем самым, несмотря на то, что выражение хоть и похоже на устойчивое выражение ein Mann des Todes, его гендерно обусловленной симметрией оно не является и реализует совершенно другое значение.
Однако стоит отметить, что в языке можно встретить примеры гендерных симметрий устойчивых выражений, которые ранее характеризовали только женщин, их поведение и отношение к ним. Так, например:
(6) Es ist die Rolle seines Lebens. Ab Sonntag steht Walter Plathe (54) als braver Soldat Schwejk auf der Bühne des Theaters am Kurfürstendamm. Der "Landarzt" gibt den Prager Hundehändler, der schlau auf dumm macht, herrlich schlicht mit böhmischem Akzent: Er buckelt, er schleimt, er miaut wie ein falscher Kater (BKU04/NOV.03456 Berliner Kurier, 27.11.2004, S. 16) – Это роль его жизни. С воскресенья Вальтер Плат (54 года) выступает на сцене театра на Курфюрстендамм в роли бравого солдата Швейка. «Сельский врач» становится на сцене пражским торговцем собаками, который превращает умное в глупое, восхитительно простое, с богемным акцентом: он изворотливый и хитрый лжец.
В немецком языке существует устойчивое выражение eine falsche Katze, имеющее значение «обманщица, лгунья», в данном примере следует обратить внимание на словосочетание ein falscher Kater, которое в данном контексте также имеет значение «лжец, обманщик», компонент Katze (кошка, ж.р.) был заменен компонентом Kater (кот, м.р) без потери семантики. Таким образом автор статьи подчеркивает, что несмотря на то, что обычно хитрость считается характерной чертой женщин, хитрыми могут быть и мужчины, что он и показывает на примере бравого солдата Швейка.
Заключение
Таким образом, подводя итоги, можно сделать вывод, что несмотря на то, что возможности гендерной репрезентации женщин в современном языке несомненно были расширены, и женщина по-новому предстает в языковом пространстве, приобретая все новые черты и статусы, в немецком языке еще встречаются гендерные асимметрии и гендерные стереотипы. Образ мужчины также видоизменяется, однако под воздействием феминистской критики языка и доминирующих социальных явлений в обществе, градус внимания повышается непосредственно в сторону вопросов, касающихся изображению в языке женщин. Разрушение гендерных стереотипов – неотвратимый процесс развития языка, однако требующий видоизменения языковой картины мира носителей, оказывающих непосредственное влияние на сам язык и манипулирование языковыми единицами в речевых процессах, и напрямую зависящий от тенденций, происходящих в обществе.