Приговоренные к природе

444

Аннотация

Все больше и больше родителей посылают своих неуправляемых подростков на ук-рощение дикой природой. Хотя существует шанс, что они вернутся еще более дикими, чем прежде. Вот такой необычной теме была посвящена статья в газете “New Yorker”, номер которой случайно попал мне в руки во время недолгого пребывания в Штатах. Статья чрезвычайно меня заинтересовала. У меня есть опыт путешествия на катамаране с одним парнем, наркоманом, и его отцом, моим другом. Отец специально взял его с собой в целях реабилитации. Маршрут был не прост: по так называемой “категорийной” реке. Кто знает, что это такое, поймет, что забот хватало. Но главным препятст-вием в путешествии были не речные пороги, а этот парень. Чувства, которые он вы-зывал у окружающих, были весьма далеки от благостных. Но оказывается, в Америке существуют люди, работающие именно с такими ребятами и с такого рода пробле-мами, причем работающие, судя по всему, успешно. К сожалению, мне не удалось по-бывать в центре “Red Cliff”, который на время становится пристанищем для подро-стков-наркоманов, и посмотреть, как устроена работа, хотя я пытался (в Америке, как известно, не все имеют право на работу, тем более квалифицированную, тем более с несовершеннолетними). Но кое-что в их работе, по прошествии времени и неодно-кратного обсуждения с коллегами, стало ясно. Главное в стратегии, которая принята в Центре “RC”, – почти полное отсутствие так называемой “вторичной выгоды” (реальных или предполагаемых преимуществ, обретаемых пациентом благодаря симптому или болезни). Этот феномен нередко присутствует в психотерапевтической работе, в том числе и в групповой, являясь мощным тормозом группового процесса (см., например, И.Ялом, “Групповая психоте-рапия”). Вместо того чтобы работать на цели выздоровления, человек бессознательно использует свою болезнь для удовлетворения тех или иных собственных потребностей. Природой же, тем более дикой, манипулировать трудно, как будет сказано ниже, и ничего не остается делать, как брать на самого себя ответственность за свою жизнь. В.Цапкин, помогавший перевести этот непростой текст, рассказал о том, как во время войны врачи одной из психиатрических больниц вынужденно оставили на произвол судьбы пациентов. Так вот, никто не погиб, больные оказались в состоянии поза-ботиться о себе: установили дежурства, обеспечили уход за тяжелыми больными, нашли источник питания и т.д. Но как только врачи вернулись на освобожденную войсками территорию, где располагалась больница, и к своим рабочим местам, все вернулось на круги своя: “контингент” вновь превратился в беспомощных, ждущих ухода пациентов. Конечно, не все так просто: вывез человека в пустыню и все – лечись, а то... Ред Клиф – не концлагерь. Врачи и психологи проводят с их подопечными интенсивную психотерапевтическую работу, хорошо структурированную по целям и стадиям. Од-ним из основных элементов в ней служит символизация опыта. На фоне почти полного отсутствия собственной исторической культуры для американцев характерна ро-мантизация культуры индейской, обладающей в их глазах витальной силой. Все эти “Койоты” и “Гризли” (названия отрядов, часто встречающиеся в тексте) – не что иное, как символические якоря, обозначающие стадии развития, в которых находятся группы подростков. Кроме того, как известно, процесс индивидуации по Юнгу – “пу-тешествие героя” (см. “Нарцисс и Гольмунд” Г.Гессе), что также принято здесь как руководство к действию. Неясно одно: почему у нас не существует ничего подобного? Представленную технологию, на мой взгляд, следует отличать от работы различ-ного рода коммун a-la А.С.Макаренко. При всем внешнем сходстве (трудотерапия и пр.) остается отличие, которое, на мой взгляд, является главным. Отсутствие ро-мантического флера и присутствие возможности “пересидеть” делают эти заведения малоэффективными. Немного о самом тексте. Не следует ждать гладкого литературного перевода. Текст сложен даже для некоторых американцев. Не все из них читают “New Yorker” просто потому, что не могут понять, что там написано. Поскольку перевод – почти подстрочник, особенности американского менталитета выступают в неадаптиро-ванном виде: фразы типа “идет дождь и время” довольно-таки часты. Они позволяют почувствовать атмосферу этого несколько странного мира, который населяют не совсем обычные его обитатели. Е.Гросман

Общая информация

Рубрика издания: Психотерапевтический цех

Для цитаты: Сиберг Ч. Приговоренные к природе // Консультативная психология и психотерапия. 2002. Том 10. № 3. С. 111–123.

Фрагмент статьи

Все утро мы лезли с полной выкладкой вверх и вниз по суровым холмам пустыни Эскаланте, что на юго-западе Юты. Была середина мая и, поскольку дневная температура уже достигала 90(К), можно было лишь неторопливо размышлять о том – о сем,  в то время как ноги автоматически продолжали отмерять маршрут. Цепочка голов в поношенных панамах маячила впереди, яркий красный цветок случайного весеннего кактуса только подчеркивал аскетичность окружающей растительности: можжевельник, шалфей, тамариск, сосна.

Информация об авторах

Метрики

Просмотров

Всего: 754
В прошлом месяце: 1
В текущем месяце: 0

Скачиваний

Всего: 444
В прошлом месяце: 1
В текущем месяце: 0