Язык и текст
2018. Том 5. № 2. С. 38–43
doi:10.17759/langt.2018050206
ISSN: 2312-2757 (online)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН СЛОВА «ЖИЗНЬ» В НОВОСТНЫХ ЗАГЛАВИЯХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: слово, значение, ассоциация, контекст, содержание слова , лексический фон, заглавие
Рубрика издания: Мировая литература. Текстология
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2018050206
Для цитаты: Сидорченко К.М. ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН СЛОВА «ЖИЗНЬ» В НОВОСТНЫХ ЗАГЛАВИЯХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 2. С. 38–43. DOI: 10.17759/langt.2018050206
Полный текст
В языке есть слова, с помощью которых выражается оценка, мнение, чувства, эмоции. Когда что-то нравится: восхитительно, великолепно, отлично. Если собеседник нам рассказывает какую-либо ситуацию, то мы выражаем свой интерес: хорошо, удивительно, поразительно. Эти слова вызывают ассоциации, потому что они связаны с контекстом, который объясняет их уместное употребление в речи и их семантическое значение.
Данное явление описано в трудах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. Во-первых, семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Слова, эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Во-вторых, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров используют членение содержания самого слова [1, с. 496]. Это ясно показано на примере отличия слов «кресло» и «табуретка». Содержание первого слова состоит из ассоциаций: спинка, подлокотники, мягкая обшивка, удобно, комфортно. Эти «фоновые знания определяют место слова в лексической системе и его употребление в речи» [2, с. 38].
Но в своей речи, если хотим сказать слово «кресло», мы не станем перечислять его составляющие, а просто назовем слово. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров вводят понятие «лексический фон» - «составляющие содержание слова, которые не участвуют в опосредованной языком деятельности человека» [1, с. 497]. То есть лексический фон - вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову.
Есть слово и есть контекст, определяющий место слова в лексической систем, именно: чтобы у адресата, кому направлена речь, возникла правильная ассоциация. Поэтому лексический фон необходим для уместного использования слов.
Есть множество приемов создания изящного, броского заголовка. Ни для кого не секрет, что уже давно в современной журналистике преобладает некая тенденция «модных» заголовков. Способов создания подобных заглавий – огромное количество: употребление известных цитат, выражений, крылатых фраз, названий знаменитых фильмов. Безусловно, если часть заглавия содержит прецедентный текст, ссылающийся на одно из вышеперечисленного, то у читателя возникает определенная ассоциация. Наиболее подходящий пример – слово «жизнь», в новостных заглавиях. Оно употребляется как в прямом, так и в ином значении и является полисемантом. Например: Федор Бондарчук: «Кино — это вся моя жизнь, без этого я не смогу» (http://www.ok-magazine.ru/stars/interview/73355-fedor-bondarchuk-kino-eto-vsya-moya-zhizn-bez-etogo-ya-ne-smogu).
Пример подобран таким образом, что слово «жизнь» и контекст, относящийся к нему, находятся не только в содержании статьи, но и в самом заглавии. Здесь, на наш взгляд, знаменитый режиссер Федор Бондарчук с помощью слова «жизнь» хочет выразить отношение к своей работе. Режиссер настолько любит свою работу, что называет ее «жизнью».
Можно графически выделить следующие конструкции использования слова «жизнь»:
Это моя жизнь (It's my life) – в смысле: поступать так, как самому хочется.
Ты моя жизнь (you are my life) – в смысле: высоко ценить и любить кого-то.
<…> - моя жизнь (<…> - my life) – в смысле: жить только одним <…> (жить работой).
Если провести лексикографический анализ слова «жизнь», то получим следующие данные:
1. Особая форма существования материи.
Возникновение жизни на земле.
2. Физиологическое состояние живого организма.
Беречь жизнь. Дорожить жизнью.
3. Полнота проявления физических и духовных сил.
Кто-либо полон жизни. В нём много энергии, много жизни.
4.Время, период существования от рождения до смерти.
Короткая, долгая жизнь.
5. Совокупность всего пережитого и сделанного человеком.
Жизнь замечательных людей.
6. Деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях, в различных областях, сферах.
Хозяйственная жизнь страны. Жизнь государства.
7. Реальная действительность; бытие.
В окружающей жизни немало интересного.
В собственных примерах выделено только три значения, когда Большой толковый словарь русского языка [3] содержит семь значений слова «жизнь».
Другой пример: Художник в квадрате: удивительная жизнь Казимира Малевича (https://mir24.tv/articles/16293076/hudozhnik-v-kvadrate-udivitelnaya-zhizn-kazimira-malevicha).
Здесь авторское выражение «художник в квадрате», конечно же, заимствовано из названия знаменитой картины «Квадрат Малевича». Уже этот факт ясно указывает на то, что «художник в квадрате» - прецедентный текст с отсылкой к «Квадрат Малевича». Но автор статьи сравнивает «жизнь» знаменитого художника с «квадратом». На такую ассоциацию указывают факты из биографии Малевича, описанные в самой статье. Данный пример подходит под один из пунктов в толковом словаре: 5. Совокупность всего пережитого и сделанного человеком. «Жизнь замечательных людей».
Следующее использование семантики слова ‘жизнь’: Надежда длиною в жизнь (https://www.golos-ameriki.ru/a/patterson-seach-for-brother/4256563. html).
Здесь слово «жизнь» ассоциируется с единицей измерения (настолько длинной, что пришлось употребить слово «жизнь»). Поэтому в данном заголовке «жизнь» ассоциируется с очень длинным промежутком времени. Однако ни к одному из пунктов дефиниций в Большом толковом словаре данное значение не подходит. Поэтому мы можем графически выделить конструкцию:
<…> длиною в жизнь – в смысле: очень большой промежуток времени.
В результате анализа был выявлен лексический фон в СМИ. Описывая его функциональные способности в заглавиях, следует выделить вытекающие термины:
1. План выражения слова - это понятия, ассоциации, соответствующие обыденному уровню отражения действительности:
ты моя жизнь – любовь;
кино - вся моя жизнь – работа;
длиною в жизнь – время.
2. План содержания слова – cоставляющие – (контекст) определяют место слова в лексической системе:
3. Прецедентный текст – отсылка – заимствование из цитаты, названия фильма и т.д.:
Художник в квадрате: удивительная жизнь Казимира Малевича.
Данная статья является демонстрацией работы лексического фона. Среди примеров были только новостные заглавия из русскоязычных источников. Теперь необходимо рассмотреть механизм создания и работы заглавий в англоязычных СМИ.
Данное заглавие из англоязычных СМИ: Life Is Heald: Parkland reaction to ban the guns is forgetting about those who pull the trigger (https://amp.naplesnews.com/amp/367840002).
Выражение «Life Is Heald» является прецедентным текстом в американской культуре. В статье с данным заголовком есть контекст: «“Life is Heald” is not a humor column today. When your wife is a school teacher and you have three boys in school, you don’t write a humor column on such a day». Это объясняет не только само выражение «Life Is Heald» в американской культуре, но и его использование в заголовке. Он построен на языковой игре с эффектом обманутого ожидания. Выражение «Life Is Heald» ассоциируется в США с юмором. Однако продолжение в заголовке содержит трагические моменты: «…Parkland reaction to ban the guns is forgetting about those who pull the trigger». Это событие стрельбы в школе во Флориде.
Следующий пример: 'Life should mean life' for attacker (http://www.bbc.com/news/av/uk-scotland-tayside-central-43156044/life-should-mean-life-for-attacker) - заголовок построен на обманутом ожидании. Знаменитое англоязычное выражение «Life should mean life» обыгрывается продолжением заголовка «…for attacker». Статья содержит контекст, объясняющий заглавие: «Robbie McIntosh was sentenced and given a lifelong restriction order». В данном случае выражение «Life should mean life» ассоциируется с пожизненным тюремным сроком.
Американские исследователи создали специальный сервис – инструмент «онлайн-анализатор заглавий» [4]. Он представляет собой анализ общей структуры, грамматики и читаемости заголовка. Проанализировав заглавие «Life Is Heald: Parkland reaction to ban the guns is forgetting about those who pull the trigger», исследователи получили следующие данные с последующими терминами:
Common words – составляют основную структуру заголовка; Uncommon words – благодаря этим словам заголовок обогащается headline substance; Emotional words – вызывают у читателя эмоциональный отклик; Power words or phrases – указывают на intense trigger words (предпосылка, источник), которые акцентируют внимание читателя [4].
Если провести параллель между англоязычными и русскоязычными терминами, то можно выявить общие составляющие («табл.1»).
В английском языке |
В русском языке |
Common words – составляют основную структуру заголовка |
План выражения слова - это понятия, ассоциации, соответствующие обыденному уровню отражения действительности План содержания слова – cоставляющие - определяют место слова в лексической системе |
Uncommon words – (жизнь) благодаря этим словам, заголовок обогащается headline substance (фишка заголовка) |
Определенное слово (жизнь) благодаря этим словам, заголовок обогащается headline substance (фишка заголовка) |
Power words or phrases – указывают на intense trigger words (предпосылка, источник), которые акцентируют внимание читателя |
Прецедентный текст – отсылка – заимствование из цитаты, названия фильма |
Таким образом, исследование показало, что можно считать что история изучения лексического фона, введенного Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым сохраняет свою актуальность. Актуальность и новизна подтверждаются использованием лексического фона в СМИ. Это позволяет не только создавать трендовые заглавия, но и правильно их воспринимать. Понятие «лексический фон» относится только к русской филологии. Однако настоящее исследование показало, что и американские лингвисты также проводят исследования в данной области и их терминология во многом заимствуется из российской.
Литература
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М.: Индрик, 2005.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык, 1980.
- Дергачева И.В. Жанровое своеобразие русских синодиков и западноевропейские параллели/ Жанры и формы в письменной культуре средневековья. Материалы конференции. Институт мировой литературы им. А.М.Горького РАН. 2005. Стр7 81-104.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: — URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/
- Онлайн - анализатор заглавий СМИ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: — URL: https://coschedule.com
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 4009
В прошлом месяце: 28
В текущем месяце: 33
Скачиваний
Всего: 280
В прошлом месяце: 4
В текущем месяце: 2