Проблема выбора эквивалента в процессе переводческой деятельности (на материале английских и русских паремий на тему счастья)

139

Аннотация

В основе работы – размышления о специфике такой единицы лингвокультурного и когнитивного порядка, как паремия. Выделена одна группа пословиц, посвященных вопросам счастья, что обусловлено возросшим интересом мирового сообщества, как научного, так и экономического, к проблемам счастья. Анализируя трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе паремии, авторы работы основное внимание сосредотачивают на рассмотрении вопроса о сложности поиска наиболее подходящего эквивалента переводимой фразеологической единицы в том языке, на который осуществляется перевод. Статья посвящена анализу способов, которые используют переводчики в поиске эквивалентов при переводе английских пословиц и поговорок (в частности, посвященных счастью) на русский язык. В работе представлена классификация паремий с точки зрения того, каким образом к ним подбираются эквиваленты.

Общая информация

Ключевые слова: пословицы, поговорки, перевод , русский язык , английский язык, межкультурная коммуникация, эквивалент

Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2021080301

Финансирование. Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) в рамках научного проекта № 20-512-23007.

Получена: 01.09.2021

Принята в печать:

Для цитаты: Рудакова С.В., Дудля О.А. Проблема выбора эквивалента в процессе переводческой деятельности (на материале английских и русских паремий на тему счастья) [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2021. Том 8. № 3. С. 4–13. DOI: 10.17759/langt.2021080301

Полный текст

 

Духовный культурный опыт народа в концентрированном виде запечатлевается в пословицах и поговорках (особой группе паремий), в них фиксируются и передаются из поколения в поколение определенные нравственные нормы, культурные установки, стереотипы, этикетные формулы, архетипические образы, эталонные представления о различных сферах жизни и т. д. Пословицы являются «единицами лингвокультурного и когнитивного порядка, отражающими национальный менталитет и выражающими национальный опыт» [2, с. 313]. Неслучайно, размышляя об особенностях этого фольклорного жанра, В. Н. Телия сравнил его с зеркалом, «в котором лингвокультурная общность идeнтифициpyeт cвoe нaциoнaльнoe caмocoзнaниe» [27, с. 9] Поэтому можно утверждать, что значимую часть любой национальной языковой картины мира формируют именно паремии. По выражению Ф. Н. Буслаева, изучавшего библейские пословицы и поговорки, эти высказывания содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [4, с. 37]. Пословицы выражают некое обобщенное представление о жизни, человеке, отражая систему устоявшихся в культуре народа норм поведения.

Одна из определяющих жизнь современного общества тенденций — глобализация, проявляется она в том числе в тесном взаимодействии представителей разных стран на различных уровнях — в сфере культуры, быта, бизнеса, экономики, науки и т. д. А потому потребность в знании другого языка или в возможности использовать хороший перевод возрастает. На переводчике лежит высокая ответственность: он должен быть медиатором между представителями разных культур [3], [8], сближать, а не разделять их. Потому количество лингвистических работ, в которых рассматриваются сложные вопросы теории и практики перевода, только растет [5], [10], [28], [33]. Сфера, вызывающая наибольшие трудности при переводе, паремии [13], [14], [15], [16], [17].

Одна из важных тематических групп паремий  — те, что посвящены счастью. Счастье всегда как явление человеческой жизни всегда привлекало к себе внимание поэтов и мыслителей, к вопросу счастья обращались и в античности, и в эпоху Просвещения, и в период романтизма... Однако в наше время значимость этого вопроса максимально возросла. Доказать это можно не только появлением многочисленных публикаций, посвященных рассмотрению явления счастья в литературе [21], [22], [29], в лингвистике [6], [22], [24], [34], [35], в философии [12], [25], в психологии [1], но и в социологии [30], [31], в бизнес-сообществах [32], анализу счастья как сложного многоаспектного явления [23],[26] проведением конференций, на которых обсуждаются фундаментальные проблемы, связанные с этим феноменом (так, например, 17-21 декабря 2020 в Нижнем Новгороде состоялась международная конференция “Фундаментальные исследования феномена счастья в междисциплинарном ракурсе” 2020), но и фактом создания Всемирных индексов счастья [7], а также тем, что счастье рассматривается как важнейший показатель в развитии государства, общества, не менее важный, чем, например, валовой продукт. На основе этого показателя в XXI веке составляются даже рейтинги государств.

Потому так важно правильно понять суть представлений о счастье в одной национальной языковой системе и найти адекватные средства для перевода их в иную языковую систему.

При знакомстве с текстом в оригинале человек, сформированный под влиянием определенной языковой картины мира, способен понять и в достаточной мере осознать то, что хотел сказать его собеседник, используя ту или иную пословицу. Однако при переводе смысл сказанного может исказиться. Очевидной и достаточно частой причиной такого языкового несоответствия при переводе паремий выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже отсутствие самого понятия [8, с. 161-163]. Именно поэтому одна из важных задач переводчика — найти наиболее подходящий эквивалент фразеологической единицы в том языке, на который осуществляется перевод.

Сложность перевода пословиц о счастье начинается уже с ключевого слова  — «счастье», традиционно переводчиками на английском языке оно воспроизводится как «happiness». Однако слово это не идентично русскому, размышлениями по этому поводу поделилась, например, в своей работе А. Вежбицкая [35].

В «Сборнике английских пословиц и поговорок» («English proverbs and saying») [16] С. Ф. Кусковская представила более 1000 английских паремий, которые она разделила по тематико-ситуационному принципу и предложила им несколько русских эквивалентов. Основой для поисков эквивалентов могут стать словари В. И. Даля (его «Пословицы русского народа», многократно переизданные с 1862 г.) [9], В. М. Мокиенко — «Школьный словарь живых русских пословиц» [20], подготовленный совместно с Е. Е. Ивановым «Русско-белорусский паремиологический словарь» [11], созданный совместно с Т. Г. Никитиной «Большой словарь русских поговорок: более 40 000 образных выражений» [19], созданный совместно Т. Г. Никитиной и Е. К. Николаевой «Большой словарь русских пословиц: около 70000 пословиц» [18].

В современной лексикографии существует несколько классификаций паремий, в том числе английского языка, которые сформировались в результате сопоставлений паремиологических единиц «в направлении “от содержания к форме”» [11, с. 4]. Е. Е. Иванов и В. М. Мокиенко выделяют 9 таких позиций (когда паремии совпадают полностью, частично или не совпадают по семантике, совпадают полностью, частично или не совпадают по лексико-грамматической структуре) [11, с. 4], но классификации паремий в зависимости от того, как к ним подбирается эквивалент из русского языка [15, с. 229]:

•          пословицы и поговорки, переводящиеся на русский язык идентично, так же, как и звучат в английском;

•          пословицы и поговорки, переводящиеся на русский язык частично одинаково,

имеющие некоторые отличия;

•          пословицы и поговорки, русский перевод которых кардинально отличается от

английского варианта, однако смысл сохраняется.

К первой категории относятся те примеры паремий, которые специалисты определяют, как «лёгкий» перевод, подобрать к ним эквивалент не составляет особого труда. Их существует не так уж и много  — около 15%. Happiness takes no account of time — счастливые часов не наблюдают [16, с. 117]. Крылатое выражение из комедии А. С. Грибоедова служит ярким примером того, как известное уже во всех странах высказывание одинаково понимается носителями самых разных языков.

Ко второй категории относятся пословицы и поговорки, в которых отличается основной элемент, выделяющий образное высказывание, а смысл остается тем же. Такие паремии встречаются чаще, чем предыдущая категория  — их около 55%. Better be born lucky than rich — лучше родиться удачливым, чем богатым (дословный перевод) [16, с. 129]. В словаре В. И. Даля мы можем найти эквиваленты, которые будут более привычны для русскоязычной аудитории: не родись красивый, а родись счастливый; не родись ни умён, ни красив, а родись счастлив [9, с. 49].

К третьей категории причисляют пословицы и поговорки, русский перевод которых существенно отличается от английского оригинала, однако смысл и поучительная составляющая полностью сохраняются. Таких примеров насчитывается около 30%. В этом случае, бесспорно, важен профессионализм переводчика, на плечи которого возлагается ответственность за нахождение правильного эквивалента. К примеру, пословице misfortunes tell us what fortune is (дословный перевод: несчастья говорят нам о том, что такое счастье) — С. Ф. Кусковская предлагает такой вариант русской пословицы: не отведав горя, не познаешь счастья [16, с. 134].

Рассмотрим другие пословицы и поговорки английского языка на тему счастья.

К двум английским пословицам  — no great loss without some small gain (нет потери без прибыли) и adversity is a great schoolmaster (несчастье — великий учитель) — можно подобрать один общий эквивалент: не было бы счастья, да несчастье помогло [16, с. 134]. Ключевое противопоставление счастья и несчастья присутствует в каждом из примеров, однако представлено это по-разному (3-я категория).

Argues come on horseback, but go away on foot — Спорщики приезжают на конях, уходят пешком (перевод наш — С. Р., О. Д.). В словаре В. И. Даля можем обнаружить подходящий для этой паремии эквивалент, наиболее привычный для русскоязычного населения: несчастье на крылах, а счастье на костылях [9, с. 57]. Антонимичные пары верхом-пешком и на крылах-на костылях одинаково передают суть изречений, а болезни сопоставляются с несчастьем — меняются лишь образы (2-я категория).

Для паремии fortune is good to him who knows how to make good use of it (удача благосклонна к тому, кто умеет ею пользоваться) составитель сборника, С. Ф. Кусковская, предлагает следующий эквивалент: счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся [16, с. 136]. Дословный перевод и подобранный эквивалент кардинально отличаются, тем не менее смысл написанного сохраняется (3-я категория).

«Лёгкий» перевод подходит для пословицы every man is the architect his own fortune [16, с. 139], для которой в русском языке есть эквивалент всяк своего счастья кузнец [9, с. 58]. Архитектор и кузнец выступают здесь синонимичной парой: для англоговорящего человека более очевиден образ архитектора, представителю русской языковой картины мира образ кузнеца привычнее (1-я категория).

Дословный перевод пословицы he that waits upon fortune is not sure of a dinner выглядит следующим образом: кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед. Среди всех русскоязычных вариантов паремий С. Ф. Кусковская в качестве эквивалента выбирает на бога надейся, а сам не плошай [16, с. 142]. Меняется перевод выражения, а его смысл претерпевает некоторые искажения (3-я категория).

He dance well to whom fortune pipes (дословный перевод: кто хорошо пляшет, тому удача подыгрывает) [16, с 145]. Наиболее подходящий эквивалент из работы Даля — кому счастье служит, тот ни о чём не тужит [9, с. 58]. Не совпадают образы действия  — подыгрывает и служит, однако посыл как английской, так и русской пословицы идентичен (2-я категория).

Для двух паремий из английского языка — every flow must have its ebbs (есть прилив, и есть отлив) и no joy without alloy (не бывает безоблачного счастья) — Кусковская подбирает общий эквивалент: счастье с бессчастьем в одних санях ездят [16, с. 146]. Дословный перевод английских выражений и русская паремия кардинально отличаются, тем не менее их смысл совпадает, что заставляет нас убедиться в правильности подобранного эквивалента (3-я категория).

Учесть каждую из особенностей языка, на который осуществляется перевод, и правильно подобрать эквивалент, чтобы сделать информацию максимально понятной для носителя иной языковой картины мира, — одна из первоочередных задач переводчика. Успешное её выполнение зависит как от кругозора специалиста, так и от богатства языка, из которого нужно вычленить наиболее подходящий эквивалент.

 

Литература

  1. Аргайл М. Психология счастья. 2003. СПб.: Изд-во «Питер», 271 с.
  2. Асабина А.А. Перевод фразеологических единиц в художественном тексте // Материалы IV международной молодежной научно-практической конференции «Мировая литература глазами современной молодежи. Цифровая эпоха» (г. Магнитогорск, 18–20 сентября 2018 г.). Магнитогорск: Изд-во Магнитогорск. гос. техн. ун-та им. Г.И. Носова, 2018. С. 313–318.
  3. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. 1996. М.: Специализир. изд.-торговое предприятие «Наследие», 707 с.
  4. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые. 1954. М.: Русский язык, 176 с.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2012. М.: Р. Валент, 408 с.
  6. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. 2004. М. : ИТДГК «Гнозис», 192 с.
  7. Всемирный индекс счастья по версии New Economic Foundation. [Электронный ресурс]. URL: https://gtmarket.ru/ratings/happy-planet-index/info (дата обращения: 05.05.2021).
  8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. 2002. М.: ЮНИТИ – ДАНА, 352 с.
  9. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник пословиц / вступит. слово М. Шолохова: В 2 т. Т. 1. 1989. М.: Художественная литература, 449 с.
  10. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. 2005. М.: МарТ, 304 с.
  11. Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Русско-белорусский паремиологический словарь. 2007. Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 248 с.
  12. Каштанова О.В. Счастье как философская категория античных философов // Вестник Казанского технологического университета. 2014. Т. 17. № 3. С. 308–313. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/schastie-kak-filosofskaya-kategoriya-v-rabotah-antichnyh-filosofov/viewer (дата обращения: 05.05.2021).
  13. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной референции пословиц (на материале русских пословиц с образами одежды) // Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8. № 3. С. 67–93. DOI:10.5922/2225-5346-2017-3-4
  14. Колошиц А.Г. Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале русской художественной прозы) // Материалы IX Международной научно-практической конференции «Идеи. Поиски. Решения» (г. Минск, 25 ноября 2015 г.). Минск: БГУ, 2015. С. 7–13.
  15. Корсунова В.И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. 2016. №2. С. 227–233. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-pogovorok-i-zagolovkov-v-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения: 05.05.2021).
  16. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying) (на англ. яз.). 1987. Минск: Вышэйшая школа, 257 с.
  17. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / English Proverbs and Sayings and their Russian Equivalents. 2017. СПб.: Каро, 336 с.
  18. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц: около 70000 пословиц. 2010. М.: ОЛМА Медиа Групп, 1023 с.
  19. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок: более 40 000 образных выражений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 785 с.
  20. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. 2002. СПб.: Нева; М.: ОЛМА-Пресс, 350 с.
  21. Петров А.В. Феноменология «русского счастья» в трудах Т.Е. Абрамзон и магнитогорской филологической школы по изучению русской поэзии XVIII–XIX веков // Libri Magistri. 2020. № 3 (13). С. 37–48. URL: http://lm.magtu.ru/doc/2020/3/37-48.pdf (дата обращения: 05.05.2021).
  22. Рудакова С.В., Дудля О.Ю. Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык (на материале выражений о счастье и удаче) // Славянская фразеология и паремиология: традиционные и новаторские решения проблем. К 80-летию со дня рождения профессора В.М. Мокиенко. 2020. Гомель: ГГУ, С. 205–209.
  23. Рудакова С.В., Регеци И. К вопросу изучения феномена счастья // Libri Magistri. 2020. № 3 (13). С. 49–75. URL: http://lm.magtu.ru/doc/2020/3/49-75.pdf (дата обращения: 05.05.2021).
  24. Русакова И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: дис. … канд. филол. наук. М., 2017. 202 с.
  25. Сидоренко И.В. Антропология счастья. 2006. М.: МАКС Пресс, 297 с.
  26. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. 1981. М.: Прогресс, 368 с.
  27. Телия В.Н. Русская фразеология. Русская фразеология: Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. 1996. М.: Языки русской культуры, 284 с.
  28. Федоров В.А. Введение в переводоведение. 2010. Воронеж.: Изд.-полигр. центр Воронеж. гос. ун-та, 51 с.
  29. Цуркан В.В. Миф о счастье в русской литературе 1930-х гг. // Libri Magistri. 2020. № 4 (14). С. 119–127. URL: http://lm.magtu.ru/doc/2020/4/119-127.pdf (дата обращения: 05.05.2021).
  30. Чепурных М.Н. Индексы счастья: опыт Запада, социологический обзор // Теория и практика общественного развития. 2012. № 9. С. 67–69. URL: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2012/9/s%D0%BEci%D0%BEl%D0%BEgiy%D0%B0/chepurnykh.pdf (дата обращения: 05.05.2021).
  31. Шамсетдинова А.П. Человеческое счастье как социокультурный феномен: дисс. … канд. филос. наук. Уфа, 2008. 140 с.
  32. Шматова Ю.Е., Морев М.В. Измерение уровня счастья: литературный обзор российских и зарубежных исследований // Экономические и социальные перемены: факты, тенденции, прогноз. 2015. № 3 (39). С. 141–162. DOI: 10.15838/esc/2015.3.39.11
  33. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 1974. М.: Высшая школа, 112 с.
  34. Kabanova I.N., Gorokhova A.M., Nozhevnikova E.G., Vaseneva E.V. What is happiness: a cross-cultural research into present-day associations // SHS Web of Conferences. 2021. Т. 122. № 008. DOI: https://doi.org/10.1051/shsconf/202112201008
  35. Wierzbicka A. ‘Happiness’ in cross-linguistic & cross-cultural perspective // Daedalus. 2004. № 133(2). P. 34–43. URL: https://www.jstor.org/stable/pdf/20027911.pdf (дата обращения: 05.05.2021).

Информация об авторах

Рудакова Светлана Викторовна, доктор филологических наук, зав. кафедрой языкознания и литературоведения, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова (ФГБОУ ВО МГТУ им. Г.И. Носова), Магнитогорск, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8378-061X, e-mail: rudakovamasu@mail.ru

Дудля Олеся Андреевна, студент, направление «Филология», Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, (ФГБОУ ВО МГТУ им. Г.И. Носова), Магнитогорск, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7658-6093, e-mail: o.dudlia2015@yandex.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 380
В прошлом месяце: 8
В текущем месяце: 2

Скачиваний

Всего: 139
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0