Прагматической установкой учебных креолизованных текстов по РКИ продиктовано то, что они должны не только решать поставленные в процессе обучения методические задачи, но и транслировать иностранным студентам специфику страны изучаемого языка. Так, высокий уровень владения иностранным языком предполагает знание не только грамматического строя данного языка, основных способов словообразования и необходимого лексического запаса, но и знакомство с мировоззрением, миропониманием, системой ценностей народа-носителя, то есть с национальной картиной мира и концептосферой.
Как справедливо отмечал Ю.Н. Караулов, язык представляет собой не только внешнюю систему, но и «запечатленную в языке опосредованно отражающую мир ментальную структуру» [Караулов, 2007, с. 7]. Именно описанная ментальная структура включает в себя языковое сознание, менталитет, языковую картину мира, а также национальный характер народа. Следовательно, любой из ныне функционирующих языков отражает культуру и менталитет этноса, сохраняя национальную языковую картину мира, содержащую главные ценностные ориентиры народа.
В.В. Морковкин и А.В. Морковкина, исследуя ментально-лингвальный комплекс, сделали вывод о том, что мышление, сознание и язык представляют собой единое целое относительно языковой личности [Морковкин, 1997, с. 20]. Таким образом, любой концепт создается, хранится и воспроизводится в рамках ментально-лингвального комплекса индивидуума, но транслируется средствами, доступными и понятными для расширения культурной и ментальной базы других носителей данного языка.
Каждый концепт является элементом национальной картины мира и концептосферы, а также единицей массового сознания определенного народа. Изучению природы различных концептов в лингвистике посвящены работы Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1993], В.И. Карасика [Карасик, 2002], С.М. Колесниковой [Колесникова, 2018], В.А. Масловой [Маслова, 2011], Д.С. Лихачева [Лихачев, 1997], З.Д. Поповой и И.А. Стернина [Попова, 2015] и др. В данной работе мы будем придерживаться определения Ю.С. Степанова, который рассматривал концепт как основную единицу культуры, так как концепт представляет собой «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», а также то, с помощью чего сам человек «входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997, с. 40]. Следовательно, концепт является культурно значимым элементом сложной структуры, формирующийся в рамках коммуникативной деятельности языковой личности, транслирует специфику языкового сознания определенного языкового социума.
Проведя анализ словарных статей с заголовочным словом город, выделим ядро изучаемого нами концепта. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля приводится несколько толкований слова город. По одному из них, город представляет собой административно-территориальную единицу, в которой проживают люди: «город — населенное место, признанное за город, коему правительство дало городское управление» [Даль, 1863, с. 339].
Для иностранных обучающихся, изучающих русский язык, важно понимать, что слово город встречается во всех славянских языках, а также является родственным для слов в некоторых древних и европейских языках, где приобретает иную семантизацию. Так, в литовском языке слово gardas — «ограда», албанском garht — «забор», в древнеисландском gerði — «огороженный участок земли», в готском gards — «дом» [Фасмер, 1986, с. 443]. Наличие подобных значений связано с тем, что первоначально слово город обозначало «ограду, забор», позднее — «огороженное место», так как место жительства необходимо было защищать от врагов [Этимологический словарь русского, 2005, с. 96].
В нашем исследовании мы будем опираться на современное толкование лексемы город — это «крупный населенный пункт, административный, промышленный, торговый и культурный центр района, области, округа и т.п.» [Большой толковый словарь, 2000, с. 221]. Следовательно, с течением времени город выступает не только как административно-территориальная единица, огороженная территория, но и приобретает значение центра культуры, торговли и промышленности.
«Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина зафиксировал более 40 имен прилагательных, сочетающихся со словом город, среди которых есть имена прилагательные, имеющие как положительную коннотацию (красивый, прекрасный, любимый, чистый, родной), так и отрицательную (грязный, разрушенный), а также описывающие местонахождение города (приморский, портовый, южный, северный, заполярный, дальневосточный), его положение среди других (областной, главный, провинциальный, соседний, ближайший), размер (большой, крупный, огромный, быстрорастущий), возраст и историческую ценность (новый, молодой, старый, старинный, древний). Кроме того, слово город может сочетаться с именами существительными как несогласованными определениями, приложениями: город-герой, город с богатой историей, город будущего, а также с глаголами-предикатами: строить, основать, заложить, реконструировать, благоустроить, посетить и т.д. [Словарь сочетаемости слов, 1983, с. 109]. Это подтверждает высокую частотность использования слова-имени концепта «ГОРОД». Кроме того, в Национальном корпусе русского языка можно найти 277 879 примеров употребления слова город, что говорит о значимости в рамках реальной коммуникации концепта «ГОРОД» для носителей русского языка.
Необходимо отметить, что авторами используются различные средства репрезентации концепта «ГОРОД» в зависимости от типа издания, целевой аудитории, специфики текста. Так, в текстах художественной литературы город может выступать самостоятельным действующим лицом, а также являться средством создания художественного мира автора [Мегирьянц, 2002], а в текстах рекламы и средств массовой информации обращение к городу связано с определенным воздействием на адресата.
Совершенно по-иному репрезентируется концепт «ГОРОД» в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному. Это продиктовано спецификой данных учебных изданий: познакомить иностранных граждан со страной изучаемого языка. Кроме того, концепт «ГОРОД» в текстах по РКИ способствует эффективной социальной адаптации иностранных студентов к новым условиям проживания.
С целью изучения специфики репрезентации концепта «ГОРОД» в учебных текстах по русскому языку как иностранному был проанализирован дидактический материал учебного комплекса В.Е. Антоновой [и др.] «Дорога в Россию».
Следует отметить, что основой дидактических материалов учебных изданий для иностранных обучающихся выступают креолизованные тексты, то есть тексты смешанного вида, в которых сочетаются вербальные и невербальные средства трансляции информации, что делает их «проводником информации о специфичности означаемого вида текста, подключающим имплицитные семы ‘неожиданный’, ‘нетипичный’, ‘яркий’» [Леденева, 2017, с. 59].
Использование креолизованных текстов в учебных изданиях по РКИ продиктовано принципом наглядности, так как наличие невербального образа увеличивает восприятие всего текста адресатом. Кроме того, вербальные и невербальные компоненты креолизации способны воспроизвести «картину мира, шкалу ценностей, эстетические идеалы нации» [Анисимова, 2003, с. 93]. С их помощью иностранные обучающиеся приобретают знания о культуре страны изучаемого языка, сопоставляя данные знания со своей национальной картиной мира в рамках диалога культур, что способствует формированию межкультурной коммуникации.
В рамках проведенного анализа учебных изданий по русскому языку как иностранному были выявлены следующие тематические группы креолизованных текстов, репрезентирующих концепт “ГОРОД”:
- Население города. Наиболее частотными лексемами данной тематической группы являются слова, обозначающие профессии (например, студент, преподаватель, продавец, художник, музыкант), а также слова, характеризующие социальный статус человека (например, москвичи, девушка, женщина, мужчина, прохожий, иностранец, иностранка). Частотность данных лексем продиктована коммуникативной направленностью учебных текстов для иностранных обучающихся —охарактеризовать социальную структуру в обществе для формирования успешной коммуникации на русском языке. Креолизованные тексты данной группы содержатся в специальных диалогах, отражающих реальные ситуации общения, возникающие в рамках городского пространства, например, тексты«Первый день в Москве» [Антонова, 2019а, с. 189-190], «Книжная выставка» [Антонова, 2019, с. 281]; диалоги [Антонова, 2019а, с. 208-210], [Антонова, 2016, с. 195-200]; [2, с. 45, 68, 74, 83, 104 и др.], что позволяет иностранцам адаптироваться к условиям новой социальной среды. Кроме того, данные тесты описывают стиль жизни в городе (Парк Победы на Поклонной горе — это любимое место отдыха москвичей [Антонова, 2016, с. 151]; Москвичи любят свой город и гордятся своими музеями, театрами, картинными галереями, художественными выставками, концертными залами [Антонова, 2019а, с. 185]; В центре Театральной площади находится небольшой сквер с красивым фонтаном. У фонтана люди назначают свидания, встречаются, отдыхают [Антонова, 2016, с. 147]).
- Достопримечательности. Данные креолизованные тексты знакомят иностранных обучающихся со знаковыми местами города, рассказывают об их истории, культурном значении для всех жителей. Следует отметить, что невербальные репрезентанты (в 77% — фотографии) сопровождают основное содержание страноведческого текста, наглядно иллюстрируя объекты культурного наследия каждого города (например, текст «Редкие музеи» [Антонова, 2019а, с. 97-98], текст «Москва. Красная площадь» [Антонова, 2019а, с. 200-202], текст «История храма Христа Спасителя» [Антонова, 2019а, с. 205-206], текст «Москва не город, а целый мир» [Антонова, 2016, с. 146-151]). К наиболее частотным репрезентантам относятся имена собственные (например, Красная площадь, Кремль, Эрмитаж, Большой театр и др.). Недостатком является преобладание репрезентантов, связанных с достопримечательностями Москвы и Санкт-Петербурга, что не дает возможности сформировать целостного представления у иностранных граждан о наследии всех городов России.
- Современность. Наиболее частотными лексемами являются вербальные компоненты, обозначающие места городского пространства (например, университет, дом, аптека, поликлиника, банк, парк, метро, магазин, улица, транспорт). Креолизованные тексты носят описательный характер с целью транслирования иностранцам информации об общественных местах в России, например, текст «На Арбате» [Антонова, 2019, с. 140-141], текст «Московское метро» [Антонова, 2019а, с. 187-188], текст «Парк Зарядье» [Антонова, 2019а, с. 193], текст «Измайловский парк» [Антонова, 2019, с. 133], текст «Ворота города» [Антонова, 2016, с. 134-135].
С целью репрезентации концепта «ГОРОД» в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному, а также воздействия на адресата используются следующие формы выразительности:
- имена прилагательные, обладающие положительной коннотацией: в России на Волге есть старинный город Мышкин, и в этом городе есть единственный в мире Музей мыши [Антонова, 2019а, с. 97-98]; Московское метро всегда было очень красивым и считалось украшением Москвы [Антонова, 2019а, с. 187]; Сейчас Московский Кремль представляет собой уникальный архитектурный ансамбль, состоящий из знаменитых памятников истории, культуры и искусства России [Антонова, 2016, с. 180]; Казань с ее кремлем, мечетями, церквями и богатыми музеями является уникальной достопримечательностью туристических маршрутов по Волге [Антонова, 2019б, с. 44];
- формы компаратива и суперлатива: Москва —это огромный культурный центр, в котором находятся самые лучшие музеи, театры, художественные выставки, картинные галереи, концертные залы [Антонова, 2019а, с. 185]; Современное московское метро — это самый любимый, надежный, быстрый, удобный и чистый вид транспорта [Антонова, 2019а, с. 188]; собор является одним из самых красивых соборов в Москве, украшением Красной площади (о соборе Василия Блаженного) [Антонова, 2019а, с. 200]; Как и прежде, этот храм является не только самым большим храмом в России, но и одним из самых больших православных храмов в мире (о храме Христа Спасителя) [Антонова, 2019а, с. 206]; Московский университет имени М.В. Ломоносова считается старейшим российским университетом [Антонова, 2016, с. 95]; Тверская улица всегда была самой красивой в Москве [Антонова, 2016, с. 146]; Большой театр — один из самых известных в мире [Антонова, 2016, с. 147] и др.;
- сравнения: Московское метро —это подземный город, который продолжает развиваться с помощью новых технологий и современного электронного оборудования [Антонова, 2019а, с. 188]; Красная площадь — это место, которое, как магнит, притягивает всех – и туристов, и москвичей [Антонова, 2019а, с. 202]; Золотые купола храма Христа Спасителя были видны издалека, из любой точки города. Он как будто плыл над Москвой [Антонова, 2019а, с. 206];
- вводные слова: Говорят, что московское метро очень красивое и удобное [Антонова, 2019а, с. 190];
- безличные и определенно-личные предложения с целью рекомендации: Там будет интересно и взрослым, и детям (о парке «Зарядье») [Антонова, 2019а, с. 193]; Приглашаем всех желающих посетить Московский Кремль [Антонова, 2016, с. 179];
- олицетворения: Так что и сегодня Красная площадь по-прежнему торгует, гуляет, празднует, развлекается и отдыхает [Антонова, 2019а, с. 202];
- прецедентные тексты: Москва как на ладони (о Воробьевых горах) [Антонова, 2019, с. 116]; Звучит как песня — Воробьевы горы …. Московский университет!!! [Антонова, 2016, с. 93]; Покажите мне Москву, я прошу. Может, воздухом ее задышу (А. Розенбаум) [Антонова, 2016, с. 123]; Люди говорили: «Город Тверь — в Москву дверь» [Антонова, 2016, с. 146]; Москва — звонят колокола! Москва — златые купола! [Антонова, 2016, с. 163];
- цитаты известных писателей: «Москва! Как я любил тебя …» — писал Пушкин [Антонова, 2019, с. 193]; «Я навсегда москвич, — писал сам Чехов в одном из своих писем. — Тут мой дом и моя карьера» [Антонова, 2016, с. 53].
Таким образом, в учебных изданиях по русскому языку как иностранному концепт «ГОРОД» репрезентируется с помощью вербальных и невербальных компонентов креолизации, принадлежащих к тематическим группам «Население города», «Достопримечательности» и «Современность». Данные креолизованные тексты отражают реальные ситуации общения в городском пространстве, знакомят иностранных обучающихся с новыми для них локациями, раскрывают богатство истерического наследия России. Все это способствует эффективной адаптации иностранцев к новым социальным условиям.