Человеческое сообщество в последнее время находится на пути трансформации: мир становится меньше, а возможностей для межъязыковой коммуникации — больше. Причиной этому выступает мировая глобализация, а ее коммуникативный «инструмент» — Интернет. Всемирная сеть делает доступным обсуждение проблем одной страны всеми, кто владеет ее языком, частное мнение и позиция становятся широко известными, так как и потребители официально транслируемой информации, и возможные подписчики блогов — люди, обращенные к теме, сконцентрированной в имени актуалемы.
Ярким примером межъязыковой коммуникации является обсуждение пожара, случившегося 19 апреля 2019 года в Нотр-Дам де Пари. Происшествие послужило актуализации культурного концепта «Собор Парижской Богоматери». Актуализированный на определенном историческом этапе концепт любого фрагмента концептосферы, который отражает важнейшие явления и события социума, репрезентируемый становящимся прецедентным именем, и представляет собой актуалему (трактуем термин вслед за Н.В. Черниковой).
Собор Парижской Богоматери — Нотр-Дам де Пари (Нотр-Дам) — это не только символ Франции, это жемчужина мировой культуры. Трагедия никого не оставила равнодушным: весь мир следил за тем, как боролись с огнем, весь мир скорбел вместе с Францией. Сотни, тысячи публикаций говорят о том, что каждый воспринимал эту трагедию как свою личную. Несмотря на то, что концепт сформирован во французской концептосфере, по соотнесенности с участвующими в наблюдении и оценке фактов, событий, а далее — в концептуализации, изучаемую актуалему можно уверенно отнести к концептосфере заинтересованного мирового сообщества, назвать глобальным прецедентным феноменом.
Значимым компонентом в смысловом содержании актуалемы является объем, обусловленный ядром универсального концепта «Ценность». Трансляция смысла 'ценность' осуществляется ресурсами книжной лексики, относимой к стилистически высоким словам, что позволяет авторам текстов подчеркнуть ценность Нотр-Дама: «Собор Нотр Дам — это такое великолепие, что трудно описать словами» [Assole54. В соборе], «…другие — жалкий новодел не заменит бесценную погибшую святыню» [Звиняцковская]. Причастие «погибший», прилагательное «жалкий», употребленное в переносном значении ('незначительный'), отражают трагический пафос, присущий ассоциативному фону концепта. Лексемы «великолепие» («Роскошь, красота убранства или отделки» [Большой современный толковый]), «святыня» («Предмет или место религиозного почитания» [Большой современный толковый]) подчеркивают высокую значимость собора для мировой культуры. В последней публикации лексема «святыня» повторяется и становится одним из ключевых слов: «…это ж наша святыня, надо что-то делать!!!» [Звиняцковская]. Ощущение почтительного отношения передается через употребление религиозной лексемы «реликвия» («Предмет, ставший объектом религиозного поклонения и обладающий — по представлению верующих — чудодейственной силой» [Большой современный толковый]), которая метафорически расширила в русском языке сферу функционирования: «…я любовалась шедеврами и реликвиями христианского мира» [Шендерович].
Сравним употребление с аналогичной целью единиц общеупотребительного и разговорного слоев лексики. «Удалось спасти находившиеся там сокровища! Например, вот эти золотые штучки» [Lashevchenko. Собор Парижской]. Использование лексемы «сокровища» («…что-либо, представляющее большую ценность» [Большой современный толковый]) говорит о признании автором высокой значимости для мировой культуры Собора и находящихся в нем ценностей. Разговорная лексема «штучка» употреблена в переносном значении «любая вещь <…>, имеющая существенное значение, являющаяся особенной…» [Большой современный толковый], несет коннотацию интимизации.
Для репрезентации актуалемы задействовано понятие «апокалипсиса», репрезентированное именем прилагательным «апокалиптический»: «не видно ничего, фото с дрона дает апокалиптические картинки…» [3]. Невероятной силы пожар уравнивается в сознании с огнем ада и вызывает ассоциацию с концом света. Сопоставим описание этого образа, реализованное с помощью других ресурсов: «…жалкие струи воды выглядят на фоне адского бушующего пламени как насмешка, все эти ужасные часы агонии это выглядело как насмешка, черт побери!» [Звиняцковская]. Дополняют представление о конце жизни человека и гибели Собора лексемы с семантикой 'смерти': «агония», «адский». Разговорная негативно-оценочная единица «жалкие», употребленная в переносном значении, и разговорно-сниженная междометная фразема «черт побери» увеличивают экспрессию высказывания, добавляют в него резкости. Создается контраст: жалкое («Ничтожно малое; незначительное» [Большой современный толковый]) количество воды против адского («Превосходящего меру человеческих сил» [Большой современный толковый]) огня, что способствует экспрессивизации контекста.
Случившийся в Соборе пожар выдвинул проблему восстановления культурного памятника. К ее обсуждению в Интернете присоединилось большое количество архитекторов, реставраторов. Дискуссии, связанные с объектами специальной области, предполагают привлечение соответствующей лексики: терминов архитектуры и строительства. Языковые ресурсы, репрезентирующие рассматриваемую актуалему, представлены этими единицами, позволяющими точно отобразить последствия пожара, формируют концептуальный пласт «разрушение»: «Обе 69-метровые главные башни по обе стороны портала сохранились…», «Сохранилась даже часть свода…», «Ну и падающий шпиль пробил минимум две дыры в крыше», «И еще розетка с витражами на фасаде…», «… дубовые балки крыши загорелись и обрушились вниз, в пространство перед алтарем…» [Lashevchenko. Собор Парижской]; «... в 8 вечера шпиль собора горит как свеча…» [Звиняцковская].
Терминология привлекалась в текстах при обсуждении предстоящих реставрационных работ, формируя и смежный концептуальный пласт — «восстановление»: «По вегецианской хартии <…>, делать что-либо с произведением искусства без исторической справки запрещено. Есть такое понятие, по крайней мере в реставрации живописи, как авторский слой», «То есть мы будем иметь не собор, а так называемое поновление» [Коперник [Электронный ресурс]]; «Это не только сложная, но и опасная для статики свода Нотр-Дама операция» [Русский Сектор —].
Употребление отмеченных нами терминов мотивировано, так как они дают точное наименование объектам обсуждения, переводят дискуссию из «персонального» в «институциональный» дискурс [Карасик, 2002]. Регулярностью в использовании обладают, по нашим наблюдениям, следующие лексемы: реставрация, свод, шпиль. Терминологическая лексика в анализируемых публикациях не перегружает текст, способствует компрессии информации, повышает эффективность его восприятия для пользователей — неспециалистов.
Обсуждение реставрационных работ реализуется и на базе разговорного стиля: «То есть то что поставят на его месте, даже, если это будет вылизанная до омерзения копия…» [5]. В отличие от терминов, разговорные лексемы экспрессивны, оценочны, выражают неодобрение, иронию, даже сарказм. Масштабы трагедии и предстоящих восстановительных работ описываются в следующих контекстах ресурсами общеупотребительной лексики: «Гигантский подъемный кран возвышается рядом с собором» [Русский Сектор —], «Монументальная реставрация занимает годы» [Коперник [Электронный ресурс]]. Употребление единиц, в значение которых входит градуальная сема, передающая гиперболичность, отражает ужас от осознания трагедии. Образ подъемного крана, созданный при помощи лексемы «возвышаться», говорит о его «гигантском» размере, а значит, и о масштабе происшествия, итог которого — необходимость в «монументальной реставрации». Это предстает в масштабах обсуждения в сети как большое, грандиозное дело, которое сравнивают с возрождением святыни.
Ресурсами разговорного стиля дается негативная оценка обществу, когда характеризуется его реакция на трагедию, выдвигается обвинение: «Негодяи поджигают церкви, обмазывают церковные стены дерьмом» [Дон Боррзини. Собор]. Разговорно-сниженные, бранные лексемы усиливают экспрессивный фон актуалемы, внося семантику негативной оценки, осуждения непозволительного отношения людей к святыням: нужно ценить не только известные соборы, но и небольшие храмы; ценить всегда, а не начинать это делать после трагедий. Таким образом, ценностный компонент в смысловом содержании актуалемы становится более выпуклым. Аналогично грубый отзыв получили пользователи Интернета, мистифицирующие трагедию: «…граждане комментирующие, ну хватит уже болтать про мистические знаки и закат западной цивилизации! <…> А мистические знаки и всю остальную херь давайте аккуратно рассортируем по мусоросборникам» [Шендерович]. В этом примере актуализируется концепт «Западная цивилизация», эксплицирующий негативное отношение к Западу, Старому свету. Устойчивое и ставшее штампом выражение «закат западной цивилизации» употреблено с оттенком сарказма как критическая оценка сторонников противостояния «Россия — Запад», высказывающих в сети ненависть к Европе. Это позволяет отметить в смысловом объеме актуалемы компоненты 'Запад', 'ненависть', 'противостояние'. Однако встречается противоположный по настроению пример употребления данной фразы: «…все хотят сохранить эту уникальную жемчужину западной цивилизации…» [Звиняцковская]. Мелиоративная коннотация достигается за счет метафоры (положительно-оценочной перифрастической номинации) «уникальная жемчужина».
Языковые ресурсы, репрезентирующие актуалему «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ», широко представлены пластом общеупотребительной лексики. Ее единицами описано состояние наблюдающих за трагедией людей: «весь мир в ужасе смотрит на трагедию», «на них (искусствоведов) больно смотреть» [Звиняцковская]; дана оценка работам по тушению пожара: «Работы выглядят бледно и беспомощно…» [Звиняцковская]. Общеупотребительная лексика составляет основной пласт лексического запаса русского языка, понятна всем реципиентам, может сочетаться со словами разных стилей. Этой лексике доверяют говорить о реакции масс во всем мире — сочувственной, на что указывают синтагматические партнеры.
Анализируя работу пожарных, пользователь Звиняцковская З. использует также вульгарно-бранную лексему: «План выглядит, мягко говоря, херовым» [Звиняцковская]. В начале публикации автором обозначено, что написан пост с целью фиксирования алгоритма работы пожарных, а значит, в тексте последовательно воспроизводится ход событий рокового вечера. В языковой стороне оценки трагедии данным пользователем наблюдается возрастающая градация: сначала производившаяся работа определялась как «бледная и беспомощная», а потом оценена вульгарно-бранным пейоративным прилагательным «херовый». Таким образом, усиление экспрессивно-оценочной функции, пейоративной коннотации лексики демонстрирует возрастающее эмоциональное возбуждение людей, следивших за тушением пожара, степень волнения, а также возмущение неуспешными действиями пожарных. Эта реакция свидетельствует о негативной оценке работы структур, обеспечивающих сохранность памятников во Франции, имплицитно — властей страны вообще, ее политики в целом. Непонимание такой стратегии тушения пожара, недовольство действиями специалистов высказывал Дональд Трамп, на чем автор при помощи графически репрезентированной языковой игры заостряет внимание: «Даже Трамп (!) написал этим французским недотепам в твиттер — ВОДЯНАЯ БОМБА, придурки, вот что вам сейчас нужно! мы, американцы, мастера по сбрасыванию бомб и теперь я даю вам мой компетентный совет» [Звиняцковская]. С помощью косвенной трансляции мнения Трампа, используя порицающее, бранное слово «недотепы» и бранное просторечие «придурки», автор обвиняет в некомпетентности руководителей операции по тушению пожара. При помощи иронии (см.: «мастера по сбрасыванию бомб») актуализирована информация о многочисленных бомбардировках, производимых США. В заключение наблюдаем признание мероприятий пожарных как конструктивных и единственно правильных, тем самым можно сделать вывод, что «компетентный совет» оказался непродуманным, еще одним промахом Трампа и поводом для сарказма.
Таким образом, обсуждение актуалемы «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ» в межъязыковом пространстве доказывает, что концепт является значимым не только для французской, но и для русской языковой картины мира, что стало возможным благодаря развитию взаимодействия культур и народов. Среди ресурсов, репрезентирующих актуалему, преобладают средства книжного стиля и общеупотребительные. Высокий процент употребления слов книжного словарного запаса, как правило, говорит об интеллектуальной сфере общения [Леденева, 2004]. Ключевым, смыслообразующим актуалему, является понятие 'ценность', в приядерную зону которого входят значения средств с позитивным зарядом, характеризующих Собор Парижской Богоматери: «великолепие», «святыня», «реликвия», «сокровище», «уникальная жемчужина»; средства с отрицательным зарядом своей контрастностью этот компонент подчеркивают в столкновении «ценность — антиценность»: «жалкий новодел», «вылизанная до омерзения копия»; меняет оценочную полярность характеристика «монументальная реставрация». Смыслы, наполняющие актуалему, обнажают вопросы как общечеловеческие (сохранение культурных памятников, недостойное отношение к святыне), так и национальные (противостояние Россия — Запад, недовольство властями Франции).