Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 108Рубрики 53Авторы 9045Новости 1789Ключевые слова 5095 Правила публикацииВебинарыRSS RSS

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2019

72 место — направление «Психология»

0,116 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

CrossRef

Язык и текст

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (online): 2312-2757

DOI: https://doi.org/10.17759/langt

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 2014 года

Периодичность: 4 номера в год

Формат: сетевое издание

Язык журнала: Русский, английский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Функционирование названий космических объектов в крымскотатарском языке 212

Абсемиева Л.С.
Старший преподаватель кафедры крымскотатарской филологии факультета крымскотатарской и восточной филологии Таврической академии, ФГАОУ «Крымский федеральный университет им. В.И.Вернадского», Симферополь, Россия
e-mail: leniyar.absemieva@mail.ru

Полный текст

В данной статье рассматриваются космонимы в крымскотатарском языке. В настоящее время есть острая необходимость в изучении крымскотатарских названий реалий небесной сферы.Так как космонимы имеют ярко выраженную национальную, культурную семантику, могут предоставить много интересных фактов лингвистического, географического, исторического характера. С давних времен небесные светила были объектами  интереса людей. Они помогали человеку найти нужную сторону света, выйти к намеченной точке какой-либо местности, определять время, а иногда даже выжить. Науку, которая изучает названия небесных тел и космическое пространство, называют космонимикой, а их объекты ‒ космонимами.  В ономастике для обозначения астрономических названий употребляют два термина: космоним (космонимика) и астроним (астронимика). В «Словаре русской ономастической терминологии» под редакцией Н.В. Подольской зафиксированы два определения. Астроним как вид онима, собственное имя отдельного небесного тела и космоним – как собственное имя зоны космического пространства [3.]

Названия космических объектов - древний пласт лексики крымскотатарского языка. Космонимы часто встречаются в крымскотатарском фольклоре, народных песнях, поэзии. Очень много названий космических объектов уже забыты, выявить их не представляется возможным.

Как считает В. Д. Бондалетов, космонимы схожи с топонимами. От топонимов космонимы отличаются тем, что их объекты (звёзды, созвездия и др.) в принципе одни для всех народов.  Они ‒ межнациональны, интернациональны. [2, 199]

Как отмечает Э. Г. Алим-заде, тюркские названия основных созвездий и связанные с ними традиционные представления позволяют реконструировать их глубинную семантическую доминанту, которая определяется бытом кочевников: на тюркском небе видны засады, охотник, маралухи, пасущиеся кони, разбойники, пытающие украсть коней или девушек. [1, 103]

Поэтому крымскотатарские названия космических объектов имеют соответствия с наименованиями космических объектов с другими  тюркскими языками. Например: Кунеш, (Солнце), Ай (Луна), Йылдыз (Йылдыз), Улькер (Плеяды), Чолпан (Венера, Утренняя звезда), Демиркъазыкъйылдызы (Полярная звезда)и др.

В извлечённых нами материалах первое место среди крымскотатарских космонимов занимает Солнце и единицы с компонентом «солнце». Потому что для крымских татар Солнце ‒ символ света, добра, мощи. Лексема Солнце используется в  значении живого образа.  К примеру,                                                                                             

Кунеш (Солнце) ‒ догъа (рождает), авуша (движется), къавуша (соединяется), энъе (опускается), таджыны кие (надевает корону), нурларыны сача, сепе, (раскидывает лучи), парылдай (блестит), кунеш нурлары балкъылдай (лучи солнца переливаются), джоюла (пропадает), сакълана (прячется), окрашивается в разные цвета: алтын (золотой), ал (алый), къырмызы (красный), бакъыр (медный) и др.

Кунешдогъа, авуша,

Акъшамолса, къавуша. [4,50]

Подстрочный перевод:

Солнце рождает, движется,

К вечеру соединяется

Кунешсарарды,солды.

Акъшамларузакъолды. [4,92]

Подстрочный перевод:

Солнце пожелтело, завяло.

Вечера стали длиннее.

Второе место в крымскотатарской космонимической «иерархии» занимает космоним Луна. Человек постоянно чувствует связь с ней. Крымские татары с особым почтеньем относятся к Луне. Для определения времени более недели крымские татары используют фазу Луны. На Луну нельзя указывать пальцем, долго на нее смотреть. Крымские татары клянутся Луной: Айгъабакъып, ант этем. ‒ Смотря на Луну, клянусь. У крымских татар с месяцем сравнивают только молодых и красивых. К примеру, Айнынъ он дёртю – четырнадцатый день месяца; молодой и красивый. Лексема Луна, так же,  как и Солнце, используется в  значении живого образа.  К примеру, Ай  (Луна)-догъа, тува (рождает), корюне (виднеется), янъы ай (молодой месяц), ай тутула (затмение луны),толу ай (полная луна) и др.

Башыкъашкъа ‒ айдыр о, чыбарыйылдыз,

Агъарыпаткъантанъдыр о, сарысы ‒ куньдюз.[4,270]

Подстрочный перевод:

Луна ‒ с отметиной, звёзды пёстрые,

Побелев наступивший это рассвет,жёлтое ‒ день

Третье место занимает Йылдыз (Звезда), для обозначения созвездия ‒ йылдызуюрлери (скопление звёзд). Кроме того, имеются лексемы для обозначения общих понятий небесных светил, производные от слова йылдыз, например: названия звёзд и созвездий: Едиярыкъйылдызуюри (букв. скопление семи ярких звезд, Большая Медведица),Танъйылдызы (Венера, Утренняяя звезда),  Сары йылдыз (Юпитер), Къызылйылдыз (Марс), Демиркъазыкъйылдызы (Полярная звезда), Акъбоз-атйылдызы и Кокбоз-атйылдызы (в созвездии Малой Медведицы названия двух звёзд).

Лексемы, производные от йылдыз (звезда), например: къуйрукълыйылдыз (комета, букв.: звезда с хвостом), къуйрукълыйылдызлар (кометы, букв.: звезды с хвостами), зодиакальйылдызуюрлери (зодиакальные созвездия). Для крымских татар звёзда являлась особым символом вечности, устремлений, совершенства. Например:

Биркуньдетанъда

ДжетеменЕргекъарапсаркъкъанда,

Акъбоз-атненКокбоз-ат

Куньге селям айткъанда.

Подстрочный перевод:

В один день на рассвете Джетемен

На землю глядя, свисая,

Акъбоз-ат и Кокбоз-ат

Приветствовали солнце. [6,168]

Джетеменергесанчылса, танъ тез олур. [6,281]

Подстрочный перевод:

Если Джетемен вонзится в землю, рано наступит рассвет.

Мор уфукътакуньденалдынЧолпанйылдызуяна.[6,54]

Подстрочный перевод:

На фиолетовом горизонте просыпается звезда Чолпан (Венера, Утренняяя звезда).

Крымскотатарские космонимы ‒ кладезь ценнейших сведений о культуре народа, его национальном характере и менталитете.

Ссылка для цитирования

Литература
  1. Азим-задеЭ.Г. К сопоставительному анализу славянских и тюркских названий созвездий// Советское славяноведение. 1980.  № 1.
  2. Бондалетов В.Л. Русская ономастика – М.: Просвещение, 1983. –224 с.
  3. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
  4. Манелервечынълар / Топлагъанвеишлеген Риза Фазыл. – Ташкент: ГъафурГъуламадынаэдебиятвесаньатнешрияты, 1975. – 372 с.
  5. Меметов А. М. Земаневийкъырымтатар тили. – Симферополь: Къырымдевлетокъув педагогика нешрияты, 2006. – 320с. – Къырымтатартилинде.
  6. Шемьи-заде Э. Шиирлервепоэмалар Э. Шемьи-заде – Ташкент: ГъафурГъуламадынанешрияты, 1978. – 220 с.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2020 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License Репозиторий открытого доступа     Рейтинг репозиториев Webometrics

Яндекс.Метрика