Каталог изданий 117Рубрики 53Авторы 9258Новости 1826Ключевые слова 5095 |
Правила публикацииВебинары![]() |
Включен в Web of Science СС (ESCI) Включен в Scopus Рейтинг Science Index РИНЦ 2019 1 место —
направление «Психология» 86 место — общий рейтинг Science Index (3469 журналов) 2,540 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX 2,154 — двухлетний импакт-фактор Психологическая наука и образование Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет ISSN (печатная версия): 1814-2052 ISSN (online): 2311-7273 DOI: https://doi.org/10.17759/pse Лицензия: CC BY-NC 4.0 Издается с 1996 года Периодичность: 6 выпусков в год Доступ к электронным архивам: открытый EN In English |
Психологическая наука и образование Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов 1234Поршнева Е.Р. АннотацияВ статье рассматривается профессиональный перевод как «межъязыковое смысловое преобразование», как сложный полифункциональный вид межкультурной коммуникации. Анализируются качества речемыслительной деятельности, характеризующие особенности переводческого мышления. Также рассматривается формирование компетенций, профессионально-значимымых для переводчиков – семантической, интерпретативной и текстовой. Отдельно рассматриваются особенности подготовки переводчиков в нашей стране и в европейских переводческих школах. Фрагмент статьи
В современных условиях, когда обучение переводческой профессии принимает в России массовый характер, необходимость научного осмысления и разработки рациональной Более тесное взаимодействие стран, объединяющихся в мировое сообщество, интернационализация промышленности и экономики, резкое возрастание информационных потоков, увеличение средств межкультурного общения и передачи информации вызвали повышение культурно-политической роли перевода в крупных международных корпорациях, Быстрый рост компьютеризации и стремительное распространение новейших технологических средств изменили условия и содержание современного профессионального переводческого труда. Увеличение объема и диверсификация требований к переводу как профессиональной деятельности повлекли за собой изменения рынка переводческих услуг. Меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика. Появляются новые переводческие специальности, которые, в сущности, представляют собой разные профессии. В устной переводческой деятельности наряду с синхронным и последовательным переводами (на международных, конференциях) развиваются и другие виды переводческой деятельности перевод сопровождения (гид-переводчик), киноперевод (за кадром), перевод видеоконференции. Большие изменения происходят в области письменного перевода, где традиционные специальности: литературный переводчик, технический переводчик — пополнились такими специализациями, как переводчик составитель технической документации, переводчик-документалист переводчик-составитель субтитров, переводчик рекламы. Но и эта, ставшая во второй половине XX в. привычной, диверсификация не может в полной мере определить ту деятельность, которую выполняют в последние десятилетия переводчики-профессионалы. Это отражается в новых наименованиях переводческой деятельности:
Литература
Статьи по теме
Психология образования, Психология развития | Лыонг М.Х. Клиническая психология, Психология личности | Гаранян Н.Г., Шарапова А.В., Сорокова М.Г., Микита О.Ю., Бойко С.Л. |
© 2007–2021 Портал психологических изданий PsyJournals.ru Все права защищены Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г. Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ
|