Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 105Рубрики 53Авторы 8857Новости 1769Ключевые слова 5095 Правила публикацииВебинарыRSS RSS

Включен в Web of Science СС (ESCI)

Включен в Scopus

ВАК

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2018

2 место — направление «Психология»
2 место — направление «Народное образование. Педагогика»

75 место — общий рейтинг Science Index (3469 журналов)

4,363 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

2,109 — двухлетний импакт-фактор

CrossRef

Психологическая наука и образование

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (печатная версия): 1814-2052

ISSN (online): 2311-7273

DOI: https://doi.org/10.17759/pse

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 1996 года

Периодичность: 6 выпусков в год

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов 1218

Поршнева Е.Р.
кандидат филологических наук, зав. кафедрой французского языка Нижегородского лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова

Аннотация

В статье рассматривается профессиональный перевод как «межъязыковое смысловое преобразование», как сложный полифункциональный вид межкультурной коммуникации. Анализируются качества речемыслительной деятельности, характеризующие особенности переводческого мышления. Также рассматривается формирование компетенций, профессионально-значимымых для переводчиков – семантической, интерпретативной и текстовой. Отдельно рассматриваются особенности подготовки переводчиков в нашей стране и в европейских переводческих школах.

Ссылка для цитирования

Фрагмент статьи

В современных условиях, когда обучение переводческой профессии принимает в России массовый характер, необходимость научного осмысления и разработки рациональной
и эффективной модели подготовки профессиональных переводчиков не подлежит сомнению.

Более тесное взаимодействие стран, объединяющихся в мировое сообщество, интернационализация промышленности и экономики, резкое возрастание информационных потоков, увеличение средств межкультурного общения и передачи информации вызвали повышение культурно-политической роли перевода в крупных международных корпорациях,
в области новейших технологий, в сфере массовой культуры.

Быстрый рост компьютеризации и стремительное распространение новейших технологических средств изменили условия и содержание современного профессионального переводческого труда. Увеличение объема и диверсификация требований к переводу как профессиональной деятельности повлекли за собой изменения рынка переводческих услуг. Меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика. Появляются новые переводческие специальности, которые, в сущности, представляют собой разные профессии.

В устной переводческой деятельности наряду с синхронным и последовательным переводами (на международных, конференциях) развиваются и другие виды переводческой деятельности перевод сопровождения (гид-переводчик), киноперевод (за кадром), перевод видеоконференции.

Большие изменения происходят в области письменного перевода, где традиционные специальности: литературный переводчик, технический переводчик — пополнились такими специализациями, как переводчик составитель технической документации, переводчик-документалист переводчик-составитель субтитров, переводчик рекламы.

Но и эта, ставшая во второй половине XX в. привычной, диверсификация не может в полной мере определить ту деятельность, которую выполняют в последние десятилетия переводчики-профессионалы. Это отражается в новых наименованиях переводческой деятельности:

  • межъязыковое и межкультурные посредничество;
  • многоязычное техническое редактирование (перевод и подготовка материала на нескольких языках к публикации);
  • перевод/локализация программного обеспечения;
  • перевод/адаптация интерфейса (внешнего вида) компьютерных программ и т. п.
Литература
  1. Арсалан О. С., Каспарова М. Г. К вопросу о спонтанной речи на родном и иностранном языках // Тезисы докладов конференции по вопросам обучения ИЯ в высшей школе. М.,1967.
  2. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991.
  3. Гавриленко Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Авто-реф…. канд. дис. М., 1989.
  4. Гальперин П. Я. Введение в психологию. О собственно психическом содержании человеческой деятельности. М., 1977. Переизд. под ред. А. И. Подольского. М., 2000.
  5. Гальперин П. Я. Развитие исследований по формированию умственных действий. Введение в психологию. М., 2000.
  6. Гаспаров Б. Язык. Образ. Память. М., 1996.
  7. Жолковский А. К., Мельчук И. А. К построению действующей модели языка «СМЫСЛ — ТЕКСТ». МпиПЛ. Вып. 11. М., 1969.
  8. Каспарова М. Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма // Психология билингвизма: Сб. научных трудов. Вып. 260. МГПИ им. М. Тореза. М., 1986.
  9. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ — ТЕКСТ». Семантика, синтаксис. Школа «Языки русской культуры». М., 1999.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Психология билингвизма: Сб. научных трудов. Вып. 260. МГПИ им. М. Тореза. М., 1986.
  11. Поршнева Е. Р. Стратегия профессиональной контекстуализации языковой подготовки переводчиков на младшем этапе обучения // Язык и методика его преподавания. III республиканская научно-практическая конференция: Сборник статей. 2001.
  12. Поршнева Е. Р., Аверкина Л. А., Самойлова И. В. Дополнительное испытание профессионально-переводческой направленности для абитуриентов. Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация «Лингвист. Переводчик». Н. Новгород, 2000.
  13. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989.
  14. Холодная М. А. Психология интеллекта. СПб., 2002.
  15. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод М., 1978.
  16. Щерба Л. 8, Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М., 1947.
  17. Belisle Сl., Linard M. Quelles nouvelles competences des acteurs de la formation dans le contexte des technologies de l’information et de la communication // Education permanente, 1996, n°127.
  18. De Besse B. Interview donn?e a J.-Cl. Demari. Le francais dans le monde. 2001. № 314.
  19. Delisle J. L’Analуsed du discours comme methode de traduction. Presse de l’Universit?. Ottawa, 1980.
  20. Gambier Y. Profil du traducteur pour ecrans. Formation des traducteurs. Direction: Gouadec D. Actes du coloque international. Renn?s 2. «La Maison du Dictionnaire», 1999.
  21. Giguere J.-F. Competences Trans versales et competences disciplinairos: une synergic cert a inc. Quebec. Vie Pedagogique. 2000, № 116.
  22. Guignon N. Les competences transversales: un referentiel porteur. Quebec, Vie Pedagogique. 2000, № 116.
  23. Joras M. Le bilan de competences. Que sais-je? № 2979. Paris, PUF, 2001.
  24. Le Boterf G. De la competence. Les editions d’organisation. Paris, 1995.
  25. Rey B. Les competences transver sales en question. Paris, ESF, 1996.
  26. Tran М. Le niveau 3 et Interpretation de conference. Le francais dans I e monde. Recherches et applications Fevrier/mars, 1987.
  27. Turkal L. Approche biographique de la dynamique de construction des competences: apports et manques des formations institutionnalis?es. Cahi?rs de la section des sciences de la ?ducation. Universit? de Geneve. 1998. № 87.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2020 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License Репозиторий открытого доступа

Яндекс.Метрика