Язык и текст
2014. Том 1. № 3
ISSN: 2312-2757 (online)
Изучение языка специальности на уроке русского языка как иностранного в музыкальном ВУЗе: культурологический аспект
Аннотация
В статье рассматриваются особенности профессионального общения студентов-иностранцев на уроках русского языка в музыкальном вузе. Акцент делается на необходимости внимания к культурологическому аспекту изучения иностранного языка, позволяющего рассматривать овладение студентами иностранным языком, на котором ведется преподавание всех дисциплин в вузе, с учетом коммуникативного и этического компонентов культуры речи, не ограничиваясь нормативным, избыточное внимание к которому зачастую закрепощает студента в его речевой практике.
Общая информация
Ключевые слова: культура речи, «культурный шок», язык специальности, ситуация общения
Рубрика издания: Лингводидактика и новации. Психологические основы изучения языков и культур
Тип материала: научная статья
Для цитаты: Глазкова Т.В. Изучение языка специальности на уроке русского языка как иностранного в музыкальном ВУЗе: культурологический аспект [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2014. Том 1. № 3. URL: https://psyjournals.ru/journals/langt/archive/2014_n3/72237 (дата обращения: 21.11.2024)
Полный текст
Говоря о культурологическом аспекте изучения языка специальности, необходимо учитывать комплекс проблем. Причем проблемы эти можно разделить на две группы: общие и конкретные.
Общие проблемы связаны с вопросами влияния родной культуры обучающегося и восприятия им иной (в данном случае - русской) культуры; преодоления обучающимся «культурного шока»; установления межкультурной коммуникации.
Конкретные проблемы связаны с изучением и использованием языка специальности; определением особенностей научного языка специальности на фоне общих лингвистических черт научного стиля; определением места языка специальности среди общеупотребительных средств и элементов языка.
Работа над языком специальности в классе русского языка как иностранного сопряжена с необходимостью формирования лингво-культурологической компетенции учащихся. Данный подход связан с тем, что новая лексика, как правило, изучается в контексте новой для учащихся культурной ситуации. Для того, чтобы полученные знания учащийся мог применить не только на языковом, но и на речевом уровне, а также (что самое главное) мог вывести свое знание и умение в коммуникацию, ему необходимо дать сведения культурологического характера.
Таким образом, работа над языком специальности в классе русского языка как иностранного должна вестись на трех уровнях: языковом, речевом, коммуникативном, — и по следующим направлениям: работа над лексикой; работа над грамматикой в части выстраивания высказывания по модели и переноса модели в речевую практику студента при наполнении модели новым содержанием; работа над историко-культурным компонентом, в части объяснения студентам особенностей музыкальной культуры эпохи; особенностей создания и демонстрации музыкального спектакля в современном театре.
При работе над языком специальности необходимо также учитывать, что специальная лексика сочетается в высказываниях с общеупотребительной лексикой, а общеупотребительные слова могут становиться специальными, изменяя при этом свое значение (взять, снять, грязь, транспорт).
Студентов необходимо познакомить с основными театрами страны и города, в котором они учатся; со спектаклями, идущими в этих театрах; с композиторами, написавшими музыку к операм и балетам; с либретто к этим произведениям; с постановщиками и актерами спектаклей, о которых идет речь на уроке и которые студенты могут посетить с педагогом или самостоятельно.
Практика работы показала, что те новые специальные музыкальные термины, понятия, явления, с которыми студенты-иностранцы сталкиваются с первых же дней обучения в Академии имени Гнесиных, требуют от них владения общей языковой базой на уровне, не ниже ТРКИ-2. А это в реальных условиях подготовки оказывается труднодостижимым результатом, так как количество часов на изучение русского языка в период учебы на подготовительном отделении не позволяет обеспечить должный уровень языковой и речевой компетенции студентов. В связи с этим язык специальности в необходимом объеме становится возможным привлекать лишь на старших курсах при условии продолжительного обучения студента в стенах Академии (с 1-го курса, а не с 4-го, как это возможно по программе магистратуры).
В этих условиях возрастает роль именно культурологического компонента обучения русскому языку. Поскольку данный ракурс позволяет заинтересовать студента и мотивировать его на изучение новых слов и речевых моделей.
Возможны различные ситуации использования языка специальности: учебный класс, концертный зал, музыкальный театр, внепубличная деятельность студента. Так, изучение текста по специальности и создание текста по специальности в научном стиле происходит как в учебном классе, так и при самостоятельной работе студента.
В учебном классе в процессе общения с педагогом происходит постановка педагогом профессиональных задач перед студентом. Ситуация смягчена инструментом-посредником (возможность показа вместо словесного объяснения). Однако в полной мере не может заменить необходимые словесные выражения. Культурологический аспект общения в учебном классе представлен необходимостью дать студенту понятие о традиции, школе, особенностях стиля, творчества конкретного композитора; используется оценочная лексика: в частности, чтобы студент мог понять степень своей профессиональной компетентности при работе над произведением («гораздо лучше» и пр.); при этом студент учится понимать и воспринимать принятые в иной (по отношению к его родной) культуре способы выражения оценки действий друг друга; неотъемлемой составляющей профессионального общения является и соотношение вербальных и невербальных элементов речи (культура речи)
Концертный зал. Ситуация включена в общелингвистическую и культурную компетенцию студента. Предполагается умение выбрать необходимый концерт; приобрести билет; узнать о местонахождении концертного зала и добраться до зала к нужному времени.
Общение с различными категориями незнакомых людей (билетеры, гардеробщики, буфетчицы, распорядители в зале, другие слушатели) усложняет ситуацию, поскольку студент- иностранец попадает в реальную языковую и речевую среду, где сталкивается с необходимостью самостоятельно в потоке речи вычленять необходимые речевые конструкции и понимать их смыслы.
Во время концерта ситуация общения возникает в случае контакта с другими слушателями (по инициативе студента-иностранца - реже; по инициативе слушателя-соседа - чаще). И хотя данная речевая ситуация может расцениваться как необязательная, коммуникативная неудача в данном случае существенно понижает самооценку студента- иностранца, поскольку именно подобные ситуации создают переход с языкового и речевого уровней владения языком в коммуникацию, что является целью изучения иностранного языка.
Вторая ситуация общения во время концерта: слово музыковеда (если такое предусмотрено программой концерта) и объявления диктора (имени композитора, названия произведения и имени исполнителя или исполнителей).
Третья ситуация общения во время концерта (между номерами, в антракте, сразу после окончания) - обмен впечатлениями. Трудности: студент-иностранец должен составить собственное высказывание, выражающее его мнение о концерте; должен уметь поинтересоваться у своего собеседника его мнением; выслушать это мнение и показать понимание услышанного.
Все эти речевые ситуации можно в некоторой степени подготовить на уроках, предшествующих посещению концертного зала, а проанализировать и откорректировать - после посещения концертного зала.
Это же касается и посещения спектакля в музыкальном театре. С той разницей, что для понимания происходящего в театре студенту-иностранцу понадобится знание большего количества лексических единиц, относящихся к языку специальности, а также знание более широкого культурно-исторического контекста.
Необходимо помнить и о существовании культурных кодов, которые несут в себе слова в определенном словесном окружении. У всех на слуху в связи с этим скандал, произошедший на последнем по времени конкурсе имени Чайковского. Коротко опишу его. Отличительной особенностью этого конкурса была интернет-трансляция всех прослушиваний и репетиций третьего тура. И вот во время репетиции с оркестром виолончелиста из Армении Нарека Ахназаряна произошло следующее. Конкурсант нарушил профессиональную этику, высказав свое мнение об исполнительском плане репетируемого фрагмента произведения не дирижеру, как это принято, а напрямую оркестрантам. Реакция дирижера Марка Горенштейна. Он остановил репетицию и, обратившись к оркестру, произнес: «Не слушайте это дарование, ниспосланное нам свыше, этот аул, вы играете со мной». Всё. Коммуникация прервалась, едва начавшись. Конфликт урегулировали на уровне премьер-министров России и Армении.
Музыкальный театр [1]. Общение в данной ситуацию можно разбить на три этапа: подготовка к посещению театра; посещение театра; беседа после посещения: оценка удачности коммуникации, анализ природы ошибок, исправление ошибок.
Важной частью профессионального становление музыканта является чтение неадаптированного текста по специальности.
При изучении книги Г.Г. Нейгауза «Об искусстве фортепианной игры» [2] культурологический аспект также постоянно сопровождает работу над текстом.
В частности, при чтении первой главы книги под названием «Художественный образ музыкального произведения» возникает необходимость проработать понятие «художественный образ» на различных примерах: привлекается материал, знакомый студенту по курсу истории музыки; используется междисциплинарный подход (лексика из арсенала психологии, общей и музыкальной педагогики, искусствознания); лингвокультурологический подход проявляется в сопряжении культурного смысла художественного образа с использованием эмоционально-экспрессивной и оценочной лексики при построении высказывания, куда включается музыкальная терминология; в связи с тем, что автор использует для доказательной базы своих идей сравнения из других областей искусства и из повседневной жизни.
Именно использование сравнений из повседневной жизни в речи педагога порой ставит в тупик студентов-иностранцев. Общеизвестен пример, который Мстислав Ростропович привел на своем мастер-классе, объясняя принцип исполнения штриха стаккато на фортепиано. Этот штрих требует отрывистого прикосновения к клавишам отдельными пальцами. Ростропович сравнил характер исполнения данного штриха с зернами гречки, подпрыгивающими на горячей сковородке.
Студент-иностранец, находясь в инокультурной ситуации, испытывает «культурный шок», который провоцируется и различными бытовыми ситуациями, например, отсутствием горячей воды. Хотя иногда, неожиданно это неудобство сами студенты пытаются поставить себе на службу. Так, студент фортепианного факультета из Португалии, как-то мне сказал: «Зато благодаря этому мы стали лучше понимать музыку Шостаковича». Мне было странно, что трагедию, воплощенную в музыке Шостаковича, можно сравнить с временным отсутствием горячей воды. Это у них такой низкий болевой порог, или у нас он слишком высокий? На этот вопрос можно ответить по-разному, но во всяком случае это необходимо учитывать при отборе материала и его объяснении. И тут без культурологического похода не обойтись.
Литература
- Белякова Н.Н., Демьянова Е.М., Котвицкая Э.С. Идем в музыкальный театр. Учебное пособие по лингвокультурологии для студентов-иностранцев. СПб., 2005.
- Нейгауз Г.Г. Об искусстве фортепианной игры. Записки педагога. М., 1987.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 1662
В прошлом месяце: 5
В текущем месяце: 6
Скачиваний
Всего: 1380
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0