Язык и текст
2015. Том 2. № 1. С. 6–10
ISSN: 2312-2757 (online)
Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований (иноязычные вкрапления)
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме языковой ситуации в процессе языковых заимствований. Настоящее исследование направлено на изучение заимствований в русский язык из английского языка на современном этапе. В исследовании изучаются заимствования в разных сферах языка и человеческого общения.
Общая информация
Ключевые слова: русский язык , национальный язык, интернациональный термин, литературный язык
Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание
Тип материала: научная статья
Для цитаты: Королева А.М. Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований (иноязычные вкрапления) [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2015. Том 2. № 1. С. 6–10. URL: https://psyjournals.ru/journals/langt/archive/2015_n1/Koroleva (дата обращения: 21.11.2024)
Полный текст
Несмотря на то, что проблема лексического заимствования продолжает разрабатываться в русской и зарубежной лингвистике, она не теряет актуальности и остроты и привлекает особое внимание языковедов. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.
Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии). История языка раскрывает все процессы, которые происходили в том или ином языке на разных этапах его существования. Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.
Современный русский национальный язык включает много составляющих его типов. Это: литературный язык, разговорная речь, просторечие, социально-профессиональные жаргоны, социально-территориальные жаргоны, язык диалектного типа и др. Разновидности национального языка, взаимодействуя друг с другом, дают стимул для развития и совершенствования языковых подсистем, в которых они реализуются — в результате происходит расшатывание нормы литературного языка, так как на уровне языка другие разновидности общенационального языка начинают взаимодействовать с системой литературного языка. Изменяется литературный язык, изменяется норма, точнее сказать, она предоставляет нам выбор.
Словарь русского языка вообще и русского литературного языка в частности постоянно расширяется за счёт заимствований, внешних или внутренних. Подавляющее большинство внешних заимствований сегодня происходит из американского варианта английского языка. Иногда заимствованное слово может обладать большей социальной и психологической престижностью по сравнению с русским аналогом, и это делает его более популярным в ряду тематически близких слов из русского языка. Таким образом, если в языке-источнике то же слово именует обычный объект, то в русском языке данное слово относится к более значимому и престижному объекту [1].
Интерес ко всему английскому, как мы можем видеть сегодня, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи. Ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала. Жизнь России на всех ее этапах также обусловила жизнь русского слова в языках мира. Это тема отдельного исследования, но мы хотели бы вспомнить русские слова самовар, телега, матрёшка, которые тоже национальны и вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение культуры, науки, передовой мысли.
Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки, и движение иностранных слов в русский язык [2]. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у других», но не в ущерб своему собственному языку.
Однако предметом обсуждения в данной статье служат иноязычные вкрапления, то есть слова или словосочетания, которые в русских текстах остаются в нерусской графике. Изучение английских вкраплений еще не нашло должного освещения в лингвистической литературе. Имеются лишь отдельные сведения, примеры и ссылки на употребления английских вкраплений в работах некоторых языковедов-русистов [3], [5], [6]. В настоящее время английские вкрапления используются больше всего в программах, рекламе и передачах на зарубежные темы. Это вполне оправданно ввиду активных преобразований в России. Употребление английских вкраплений считается «модным», «современным», «оправданным». Они используются для обозначения предметов и явлений не только американской, но и российской действительности, потому что спецификой заимствования английской лексики является заимствование англицизмов вместе с продукцией и реалией.
Английские вкрапления выполняют номинативные и предикативные функции. У них отсутствует словообразовательная активность и они представляют собой лишь начальный отрезок пути, который проходит большинство англицизмов в процессе своего освоения в русском языке.
Исследуя монографические источники по данной проблематике, можно выделить следующие основные типы английских вкраплений в современный русский язык:
1. Названия фирм, продуктов, марок автомобилей, городов, известных фамилий:
Canon/Кэнон, Samsung/Самсунг, Panasonic/Панасоник и т.д.
Эй / папирос нету? На «Кэнон» меняю!
Фирма "Интел" этого сделать не дала / наши договорились с "Самсунгом" / но затем "Самсунг" сказал / извините.
Приёмник. «Панасоник». Япония. Бери, фирма.
2. Этот тип английских вкраплений используется при передаче слов, словосочетаний и предложений (обычно русскими буквами ):
Off-shore/офшор, weekend/уикэнд, life/ лайф/лайв, surprise/сюрпрайз
Просто / там будет сюрпрайз ещё один
3. Английские слова или словосочетания, имеющие морфологические показатели синтаксической связи с членами предложения:
Smile/смайл/смайлик, overtime/овертайм
Cтоличное «Динамо» в гостях оступилось в поединке с пермским «Урал-Грейтом» / проиграв хозяевам в овертайме со счётом семьдесят девять / восемьдесят три.
4. Слова, которые передаются наполовину по-английски наполовину по-русски:
VIP-сектор, VIP- клиент, City/Сити
Вот у меня такой вопрос / вот здесь вот есть вип-сектор такой в партере / и здесь люди будут сидеть с такими вот лицами и слушать вас
Выставка была в «Крокус Сити» на МКАДе
Большую роль в переходе варваризмов в разряд заимствованной лексики играет «престижность» английского слова по сравнению с русским. В некоторых сферах (высокая мода, искусство, популярная музыка, названия голливудских фильмов) во всем мире принято использовать английские вкрапления. Другие же названия – популярной еды, напитков, бытовой техники – как правило, переводятся, так как эти названия (и реалии) претендуют на адаптацию к русской жизни.
Заимствованная лексика вызывает очевидный интерес, прежде всего как лингвистический и культурологический факторы. Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности. Вследствие этого, проблема заимствования репрезентируется как сложная языковая задача взаимодействия и совместной поддержки нескольких обществ в одной языковой среде, что способствует возникновению связи между отношениями разных национальных культур, то есть, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира.
Литература
- Алиева Э.Н., Веденяпина Э.А. Секрет успеха одного романса. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 9-2 (27). С. 31–35.
- Алиева Э.Н. Модальность в процессе порождения речевого высказывания. Язык и текст. 2014. № 3. С. 118–122.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке).-Л., 1978.- 150 с.
- Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва: Знак; Языки славянских культур.- М., 2007.-145с.
- Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое.- М., 2004. - 888 с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2005. – 944 с.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 2609
В прошлом месяце: 7
В текущем месяце: 9
Скачиваний
Всего: 870
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 2