Язык и текст
2017. Том 4. № 1. С. 60–68
doi:10.17759/langt.2017040107
ISSN: 2312-2757 (online)
Способы обучения эмоционально окрашенному монологическому высказыванию
Аннотация
Статья посвящена определению монологического высказывания и его уровням. Объектом исследования являются способы обучения иностранных учащихся эмоционально окрашенному монологическому высказыванию, предметом исследования являются эмоционально окрашенные высказывания с точки зрения эмотивности.
Общая информация
Ключевые слова: монологическое высказывание, эмотивность, ингерентная эмотивность, адгерентная эмотивность, эмоционально окрашенное высказывание
Рубрика издания: Межкультурная коммуникация и проблемы глобализации: психо-, социо- и этнолингвистика
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2017040107
Для цитаты: Гюльбякова Л.К. Способы обучения эмоционально окрашенному монологическому высказыванию [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2017. Том 4. № 1. С. 60–68. DOI: 10.17759/langt.2017040107
Полный текст
Как и преподаватели любого неродного языка, преподаватели русского языка как иностранного языка стоят перед непростой задачей - научить своих студентов разговаривать на изучаемом языке, как на родном. Однако родной язык люди начинают познавать с детства, как в виде отдельных символов или образов, так и готовых конструкций, в школе лишь закрепляя и проверяя полученные знания в процессе освоения грамматики.
Совсем по-другому обстоят дела с освоением иностранного языка. Л.С. Выготский писал, что человек в процессе освоения родного языка развивает речевые навыки, начиная со свободного спонтанного пользования речью, а заканчивая осознанием речевых форм и овладением ими. В противоположность этому процессу развитие иностранного языка начинается с осознания языка и произвольного его овладения и заканчивается свободной спонтанной речью. Оба пути оказываются противоположно направленными. [3, c. 292]
В отличие от письменной речи, в которой человек может дать себе возможность подумать, осмыслить сказанное, спонтанность речи можно проверить именно в устной речи, а именно в монологическом высказывании, так как говорящему необходимо высказать свою точку зрения без чьей-либо помощи. В то же время любое монологическое высказывание диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат – сам говорящий.
Актуальность данного исследования определяется возросшей за последние два десятилетия потребности в переосмыслении изучения русского языка, в изменении имиджевой составляющей языка как иностранного. Бостонский сайт World Languages & Literatures сообщает о том, что книги Достоевского, Толстого, Чехова, Белого, Булгакова, Пастернака и др. лучше читать в оригинале, для чего и можно и нужно изучать русский язык. И если иностранный студент пришёл изучать язык после того, как заинтересовался прозой известного русского писателя, имеет смысл отрабатывать речевые умения с привлечением отрывков из полюбившихся произведений.
В качестве примеров мы взяли произведения Фёдора Михайловича Достоевского, стоящего на первом месте во многих зарубежных списках наиболее популярных русских авторов. Именно в его произведениях можно увидеть ярко выраженные эмоционально окрашенные высказывания, которые дают иностранным студентам возможность увидеть разнообразие способов выражения эмоций и мыслей.
В этой связи мы начнем с определения монологического высказывания — такого отрезка речи, который находится между двумя соседними высказываниями и обладает определенными параметрами. Это означает, что монологическое высказывание рассматривается как компонент процесса любого уровня парного, группового, массового и что любое монологическое высказывание диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат — сам говорящий [11].
Монологическое высказывание может быть разного уровня:
1. Слово (словоформа)
2. Словосочетание
3. Фраза
4. Сверхфразовое единство
5. Текст
На любом из уровней монологическое высказывание выступает в процессе общения в качестве речевой единицы, будь то реплика, вопрос, утверждение, вопрос, убеждение или доклад, рассказ.
Монологическое высказывание может иметь следующие коммуникативные функции:
• информативная — сообщение новой информации в виде знаний о предметах и явлениях окружающей действительности, описание событий, действий, состояний
• воздейственная — убеждение кого-либо в правильности тех или иных мыслей, взглядов, убеждений, действий; побуждение к действию или предотвращение действия
• эмоционально-оценочная [11].
Таким образом, в функциональной составляющей монологического высказывания прослеживаются не только цели высказывания, но и уровень владения языком. И чтобы монологическое высказывание было эффективным, говорящий должен быть вовлечён в то, что он описывает в текущий момент времени.
В современной науке о языке эмоции изучают через эмотивность как когнитивную категорию, поскольку она мотивирует всю номинативную деятельность человека и является внутренней формой языка [3]
Эмотиологическая школа В.И Шаховского предлагает понимать под категориальным понятием эмоций:
• эмоциональные отношения, состояния, реакции
• эмоциональность, категоризация эмоций
• эмоциональное мышление
• сознание
• содержание индуктивно-прагматического (эмпирического) понятия
• выражение, называние, описание эмоций. [14, с. 26]. эмоциональное мышление, сознание, содержание индуктивно-прагматического (эмпирического) понятия; выражение, называние, описание эмоций. [14, с. 26]. По сути, эмоция является психологической категорией, а эмотивность — языковой [14, с. 26].
По сути, эмоция является психологической категорией, а эмотивность – языковой [14, с. 26]. Чтобы высказывание было эмоционально окрашенным, для раскрытия его эмоциональной составляющей, предложение должно обладать особой эмоциональной окраской, то есть передавать чувства радости, удивления, восхищения, недоумения, презрения, гнева и так далее. Все эти и другие значения выражаются особой интонацией (выделяющей слова, непосредственно выражающие эмоцию), междометиями, восклицательными частицами междометного характера [13].
В художественном тексте эмоции наблюдаются через специфические знаки, эмотивные шифтеры, которые материальны, наблюдаемы и служат для выражения эмоций [14, с. 190]
Рассмотрим эмотивные шифтеры, исходя из понимания эмотивности в ее ингерентной и адгерентной разновидностях, что означает следующее:
Ингерентный тип категоризации эмотивности предполагает отражение эмоционального состояния человека в лексико-семантической системе языка, что фиксируется в словарных толкованиях [11, с. 25].
Эмотивная лексика делится на аффективы, коннотативы и эмотивы-номинативы.
• Аффективы (лат. aflectus — душевное волнение, страсть) — языковые единицы, основное значение которых является всегда эмотивным и одновременно зафиксированным в словаре – междометия, инвективы, бранные слова, эмоционально-оценочные прилагательные. Рассмотрим пример:
Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую! — Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки [4, с.98].
В словаре Ефремовой дается значение слова харя как бранное слово, которым обзывают неприятного человека. Харя является эмотивным аффективом [7].
Следующий пример:
— Ба! вот как вы следите за старыми друзьями! — ответил я [4, с. 135].
Ба – это междометие, выражает удивления при узнавании кого-либо, воспоминании о чем-либо, при внезапно пришедшей мысли как действие [7].
• Коннотативы — языковые единицы, обладающие дополнительной эмоциональной, оценочной или стилистической окраской узуального или окказионального характера. Это тропы, фразеологизмы, формообразующие и словообразовательные аффиксы, усилительные наречия.
Приведем пример:
Приезжаю лет семь назад в один городишко, были там делишки, а я кой с какими купчишками завязал было компаньишку [6, с.55].
Суффикс –ишк — это формообразующий аффикс, образующий имена существительные трех родов со значением пренебрежительности, уничижительности [7]. Из предложения видно, что Фёдор Павлович Карамазов хочет показать одновременно несущественность предприятия и неуважение к слушателям, снижая уровень важности высказывания.
-Эмотивы-номинативы называют чувства и эмоции.
Пример эмотива-номинатива:
Я нарочно удвоила мое к нему презрение, — начала она опять, — я ждала, что от него будет? Если б пришла телеграмма о наследстве, я бы швырнула ему долг этого идиота (отчима) и прогнала его! Он мне был давно, давно ненавистен. О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!.. О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы... и растерла бы плевок! [4, с. 107]
В данном отрывке используется сразу два эмотива-номинатива: презрение и счастье:
Так, в словаре слово презрение означает чувство полного пренебрежения, крайнего неуважения к кому-либо, чему-либо, а счастье — состояние абсолютной удовлетворенности жизнью, чувство наивысшего удовольствия, радости [7].
Адгерентная разновидность реализации эмоций – это все остальные проявления эмотивности: употребление слова в особых эмотивных контекстах и в эмоциональных ситуациях, специфическая синтаксическая сочетаемость эмотивов. Типичные для эмотивного текста конструкции становятся знаками аффективности [11, с. 42].
К экспрессивным конструкциям можно отнести:
• сегментированные и парцеллированные построения [2].
Рассмотрим пример:
— Полина! Дай мне только один час! Подожди здесь только час и... я вернусь! Это... это необходимо! Увидишь! Будь здесь, будь здесь! [4, с. 108]
В данном примере используются парцеллированные конструкции. Таким образом, одно предложение делится на несколько, и тем более эмоциональная составляющая подчеркивается восклицательными знаками в конце предложений.
• конструкции с особыми формами сказуемых, например:
Ехать так ехать; Ждал-ждал и дождался; Ну и умен же!
Эти конструкции усиливают личностное начало в речи, повышают ее диалогичность, снимают безликость и безадресность речи.
Зная, как эмоции реализуются в тексте, с привлечением отрывков из произведений неадаптированной художественной литературы можно легко развивать умения, необходимые для говорения.
Умение – разноплановое понятие, которое состоит из множества параметров, и выделение стадий его развития по какому-либо одному параметру может оказаться слишком узким. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо учитывать параметры, указанные ниже:
1. Уровень автоматизированности, который проявляется в речи студентов в автоматической пробежке, а именно отрезке речи, произносимом без вынужденных пауз.
2. Уровень самостоятельности говорящего, который определяется наличием либо отсутствием опор, с помощью которых студент строит свою речь. Также стоит учитывать наличие или отсутствие речевых задач, стоящих перед учащимся.
3. Уровень сложности решения задачи, которую решает говорящий. Сложность в данном случае зависит от персонального опыта, знания говорящего.
4. Уровень сочетаемости материала, определяемый широтой охвата проблем и предметов обсуждения [1].
• В зависимости от вида умения нужно подбирать различные упражнения. Также надо учитывать, что речевая единица любого уровня, а именно слово, словосочетание, фраза, сверхфразовое единство, — обладает определенными трудностями овладения:
• Уровень слов и словосочетаний – морфологические трудности, достаточно бедный вокабуляр
• Уровень фраз — синтаксические трудности: неверное построение предложений, неуверенность в построении ответа, речь обычно характеризуется однообразием синтаксических конструкций.
• Уровень сверхфразового единства и текста – логико-синтаксические трудности.
Определим умения, которые необходимы для построения правильного эмоционально окрашенного высказывания:
1. Технические умения, к которым относится артикуляция (правильное произношение звуков, интонация, ритмика), а также соотнесение значения слова с его артикуляционным оформлением. Способы, развивающие умения:
• Имитация
• Знание механизма получения нужного звука, интонации
• Подвижность артикуляционного аппарата (язык, губы)
• Знание ритма (память)
В качестве упражнения стоит дать студентам послушать текст, который им предстоит усвоить. Так в сознании учащегося создается необходимый звуковой образ. Именно звуковой образ, хранимый в нашей памяти, становится основой правильного произношения, тем эталоном, с которым мы сверяем услышанное и произносимое, замечая ошибку.
В зависимости от уровня владения языком можно давать разные по сложности и длительности тексты из произведений Ф.М. Достоевского.
2. Языковые умения – необходимо демонстрировать знание слов, грамматических форм.
Преподаватель перед занятием может составить на основе оригинальных текстов перечень эмотивных языковых единиц, который студентам будет необходимо проанализировать, отработать умение выявлять различные языковые единицы – междометия, инвективы, бранные слова, эмоционально-оценочные прилагательные, усилительные наречия, а также формообразующие и словообразовательные аффиксы,
3. Речевые умения – соотношение речевых моделей и ситуаций.
В качестве способа, развивающего умения, можно проигрывать ситуации с использованием различных моделей. Студенты на основе данного им текста пробуют составить монолог самостоятельно, сравнивают собственные монологи с монологами других студентов. В данном процессе общения будет важен не абсолютный темп, то есть не количество речевых единиц, произнесенных за определенное количество времени, а синтагматичность — расчлененность высказывания на синтагмы (речевые отрезки, имеющие свой смысл и логическое ударение).
4. Коммуникативные умения — соотношение отбора фраз с целью высказывания (от цели, от смысла к фразе).
Студентам можно предложить объяснить, чем вызвана та или иная последовательность событий, описанных в тексте, дать характеристику действующих лиц (места действия, эпохи), высказать свое собственное отношение к фактам, изложенным в тексте, и обосновать его. Преподаватель может предложить студентам передать содержание текста от разных лиц - героев текста, причем в этом случае каждый студент будет вести повествование с точки зрения персонажа, от лица которого он говорит, защищая или опровергая их позиции, мнения, действия. Наконец, преподаватель предлагает учащимся лишь тему для монологического высказывания, и студенты уже самостоятельно, опираясь на собственные знания, в том числе и на знание правил построения текста, конструируют самостоятельное монологическое высказывание.
Итак, благодаря подобранным упражнениям мотивация к изучению иностранного языка не будет теряться со временем благодаря интересу к великим произведениям русского классика, что позволит студентам-иностранцам непрерывно развивать речевые умения
Литература
- Акишина А.А. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012.
- Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. - Москва: Логос, 2001. 304 с.
- Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч. В 6-ти т. Т.2. М.: Педагогика, 1982. 504 с.
- Волкова П.С. Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста. – Волгоград, 1997. 153 с.
- Достоевский Ф.М. Игрок. М.: Азбука-классика, 2011.
- Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. М.: Эксмо, 2008.
- Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Азбука, 2016.
- Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц: В 2 т. — М.: Рус. яз., 2000.
- Исхакова З.З., Гюльбякова Л.К., Журавлева М.В. Значимые семиотические показатели эмоционального образа Федора Михайловича Достоевского [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2016. Том 3. № 4. С. 3–8. doi:10.17759/langt.2016030401.
- Исхакова З.З., Гюльбякова Л.К., Журавлева М.В. Эмотивные коды в произведении Ф.М. Достоевского «Игрок» [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2016. Том 3. № 3. С. 18–25. doi:10.17759/langt.2016030303.
- Исхакова З.З. Эмотивно-дейктическая константа в семиосфере. Москва: ФЛИНТА : Наука, 2014. 348 с.
- Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М. : Рус. яз. , 1989. 276 с.
- Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, т.2. М.: ФЛИНТА: Наука, 2008.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987.
- Nischik R. Betrayal psychohistirically: The Representation of emotions in the British drama // Proceedings. Niemeier, 1992.
- Why Study Russian? [Электронный ресурс] // World Languages & Literatures. URL: https://www.bu.edu/wll/.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 2587
В прошлом месяце: 18
В текущем месяце: 2
Скачиваний
Всего: 772
В прошлом месяце: 3
В текущем месяце: 4