Язык и текст
2018. Том 5. № 3. С. 38–45
doi:10.17759/langt.2018050305
ISSN: 2312-2757 (online)
Классическая литература на уроках иностранного языка: «Белые ночи» Достоевского и Висконти
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, Висконти, русская литература, киноадаптации, итальянское кино, лингводидактика
Рубрика издания: Мировая литература. Текстология
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2018050305
Финансирование. Проект выполнен при финансовой поддержке РФФИ (Проект № 18-012-90034. Достоевский и Италия).
Для цитаты: Литвин Е.А. Классическая литература на уроках иностранного языка: «Белые ночи» Достоевского и Висконти [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 3. С. 38–45. DOI: 10.17759/langt.2018050305
Полный текст
Ф.М. Достоевский - один из самых переводимых и популярных за рубежом авторов русской классической литературы (ср., например, [6, с. 1]). Италия в этом смысле не является исключением: Достоевского читают далеко не только филологи-слависты, но и самая широкая публика, а экранизаций его произведений больше, чем текстов любого другого русского писателя [2, с. 167-169].
Данная статья предлагает пример работы с текстом классической литературы (повестью Достоевского «Белые ночи») и его экранизацией (фильмом Лукино Висконти Le notti bianche) в русскоязычном классе на уроке итальянского языка. Такое сочетание материалов было выбрано по нескольким причинам. Фильм Висконти удобен для показа и разбора во время занятий. Во-первых, он логичным образом делится на несколько частей, так как его действие занимает несколько суток, и поэтому работу с ним можно разбить на несколько занятий, сохранив целостность сюжетной линии. Во-вторых, развязка любовного треугольника остается неясной до последней минуты, что удерживает внимание студентов и позволяет преподавателю в какой-то момент устроить дискуссию, попросив высказать гипотезы относительно того, чем закончится фильм. В-третьих, речь актеров достаточно медленная и простая для понимания, и фильм вполне можно предлагать студентам с уровнем знания языка B1-B2.
Методологическим ориентиром, на который я опиралась в своей работе, можно считать серию издательства Guerra «Quaderni di cinema italiano per stragneri», предназначенные для работы изучающих итальянский язык как иностранный с фильмами. Каждое издание посвящено конкретному фильму, форма работы предполагает, что студенты смотрят фильм вместе с преподавателем по частям, а во время перерывов между частями выполняют упражнения на самые различные компетенции: пополнение лексического запаса, исходя из тематики фильма, аудирование, отработка грамматических правил и улучшение навыков написания текста, а также обсуждение лингвострановедческих аспектов.
Наконец, еще одной немаловажной причиной для использования именно этого фильма является тот факт, что фильм Висконти является примером итальянского взгляда на русскую литературу, адаптации ее к итальянским временным и пространственным реалиям, да и собственно все диалоги основных персонажей представляют собой примеры межкультурной коммуникации между русской девушкой и итальянским молодым человеком. Более того, если внимательно посмотреть на основные элементы отношений между Марио и Натальей: знакомство, флирт, влюбленность, рассказы о семье, о погоде, о переезде в другой город, обсуждение и написание письма, - то окажется, что они до комичного похожи на те диалоги, которые представлены в начальных уроках большинства современных учебников иностранных языков, построенных на коммуникативном методе. Работа с этим фильмом позволяет преподавателю активизировать различные пласты уже пройденной ранее бытовой лексики, однако теперь добавить к этому серезьный лингвострановедческий (в том, что касается Италии 1950-х годов) и культурный компонент.
Для того, чтобы лучше представить себе, каким образом вести разговор о фильме с лингвострановедческой точки зрения, далее мы приведем краткий обзор академических работ, посвященных экранизации «Белых ночей». Их количество не очень велико. Н.Х. Орлова в статье «Русская классика в итальянском кинематографе» приводит хронологию итальянских фильмов, снятых по произведениям русской литературы, во второй половине двадцатого века. В статье не содержится подробного сравнительного анализа тех или иных фильмов, однако из нее можно понять, что Достоевский является лидером по количеству экранизаций в самые разные десятилетия [2, c. 167-169].
Еще две работы российских авторов [1; 5] из Омского университета сравнивают различные западные интерпретации текстов Достоевского, однако выводы о повести “Белые ночи”, содержащиеся в них, можно свести к одной простой мысли о том, что время и пространство действия повести изменено, а главный герой отличается от персонажа Достоевского.
Статья Н.Г. Федосеенко [4] целиком посвящена повести «Белые ночи» и анализирует ее экранизации, сделанные как на советском и постсоветском пространстве, так и зарубежными режиссерами с 1950-х по 2000-е годы («Белые ночи» И. Пырьева 1959 г., «Белые ночи» Лукино Висконти 1957 г. «Четыре ночи мечтателя» Роберта Брессона 1971 г., «Возлюбленная» индийского режиссера Санджай Лила Бхансали 2007 г. и Л. Квихинидзе 1992 г.). Эта статья также в основном является описательной, а ее основным выводом служит идея о том, что ни одна из постановок, за исключением последней, не передает подлинную атмосферу Петербурга. Тем не менее, анализу главного героя в фильме Висконти посвящена пара абзацев, из которых мы узнаем, что Марио отличается от Мечтателя в оригинальном тексте тем, что он меньше времени проводит в уединенном размышлении и больше живет реальной жизнью в современном ему обществе [там же, с. 3-4]. Эту идею более подробно развивают авторы следующих работ.
Статья Джорджи Пуллини, написанная по-итальянски [8], полностью посвящена сравнению повести Достоевского и фильма Висконти. В ней подчеркивается контраст между Натальей (так у Висконти названа «Настенька», главная героиня «Белых ночей») и «Мечтателем» Марио. Мужской персонаж не похож на героя Достоевского, а выглядит и ведет себя как более-менее типичный молодой итальянец послевоенного времени. В отличие от одинокого мизантропа-мечтателя из повести, он проводит выходной с коллегами по работе (фильм начинается с их прощания в трамвае), регулярно выходит развлекаться по вечерам (см. сцену диалога с квартирной хозяйкой), бывает в барах и на танцплощадках, может быть объектом настойчивого внимания проститутки (персонаж, введенный в фильме и отсутствующий в повести) и вполне способен не только познакомиться с девушкой на улице, но и защитить ее от хулиганов [там же, с. 224-227].
То, что Марио – в куда большей степени человек действия, чем Мечтатель, подчеркивается тем, что он не передает, в отличие от персонажа Достоевского, письмо девушки ее возлюбленному, а разрывает его на куски, после чего признается ей в этом. Кроме того, кульминационный монолог Мечтателя – рассказ о переезде в новый город и об одиночестве, в фильме сведен к минимуму и помещен посреди сцены танцев, куда Марио сам же и пригласил девушку [там же, с. 226-227].
При этом образ Натальи значительно меньше отличается от героини оригинального текста – и благодаря этому контраст двух персонажей более заметен: она славянских корней (и играет ее актриса хоть и не русского происхождения, но с характерной экзотической внешностью: белокожая и светловолосая Мария Шелл, говорящая по-итальянски с иностранным акцентом). Она старомодно одета, а сохраненный в фильме рассказ о бабушке, которая прикалывает ее к своему платью булавкой, еще больше добавляет экзотичности ее образу [там же, с. 227-229].
Таким образом, если в повести Достоевского встречаются два персонажа, живущие собственными иллюзиями и мечтами, то в фильме Висконти, главный герой, деятельный и вполне успешно ориентирующийся в окружающем его мире, встречает девушку, словно вышедшую со страниц книги девятнадцатого века, и так же загадочно растворяющуюся в пространстве в финальной сцене [там же, с. 229].
В еще одной работе, анализирующей различные экранизации повести [7] отмечается, что контраст между главными героями подчеркнут в фильме также и на визуальном уровне. Действие перенесено в итальянский город Ливорно, где и снимался фильм. Марио и Наталья живут на соседних улицах, разделяемых лишь небольшим каналом, однако выглядят эти части города очень по-разному. Улица, на которой живет Наталья, - темная, пустая, с полуразрушенными зданиями из прошлых эпох (возможно, во время Второй мировой войны?). Улица Марио ярко освещена, там неоновые вывески, кафе и бары. [там же, с. 45].
Иными словами, Марио действительно “продукт своего времени”: молодой итальянец послевоенных лет, который в поисках работы уехал из родного города и снимает комнату, а по вечерам шатается по улицам в поисках развлечений. Почти все исследователи указывают на то, что выбор танца, который исполняется в фильме, не случаен: это модный в Италии этого периода рок-н-ролл (ср. с песней Ренато Каросоне Tu Vuò Fa' L'Americano, где высмеиваются именно такие юноши пятидесятых годов, увлеченные модой на американскую музыку).
Приметы времени, появляющиеся в фильме, можно использовать как для того, чтобы поговорить на занятии о послевоенном периоде в истории страны, так и для того, чтобы подробнее обсудить творчество Лукино Висконти (экранизация повести Достоевского является второй из трилогии фильмов о послевоенной Италии) и его отношения с итальянским неореализмом [3].
Далее я приведу дидактические материалы для занятия или цикла занятий по фильму Висконти и его сравнительному анализу с повестью Достоевского. Я бы предложила такую последовательность работы:
1) Просмотр фильма по частям с обсуждением и упражнениями после каждой части. На этом этапе не предполагается сравнение текста Достоевского и фильма, для того, чтобы не разрушать интригу сюжета в фильме.
2) После просмотра фильма до конца и выполнения всех заданий, связанных с отдельными частями, в качестве заключительного задания можно попросить студентов перечитать «Белые ночи» Достоевского и написать эссе, сравнивающее два текста, или обсудить их устно на следующем занятии.
Просмотр первой части фильма (первые 16 минут); вспомогательная лексика:
Infastidire |
Надоедать, докучать |
Accompagnare a casa |
Проводить домой |
Spezzare il cuore |
Разбить сердце |
Il capoufficcio |
начальник |
Stare zitto |
молчать |
Non avere niente da fare / Avere un sacco di cose da fare |
Быть свободным (в данный момент) / Иметь кучу дел |
Timido/a, la timidezza |
Скромный / -ая скромность |
Sbrigati! / si sbrigi! |
Скорее, собирайся / -йтесь |
Pagare aparte |
Платить раздельно |
Упражнения:
1) Поставьте глаголы в форму imperativo 2 л. ед. числа, 3 л. ед. числа и 2 л. мн. числа:
Infastidire |
Надоедать, докучать |
Accompagnare a casa |
Проводить домой |
Spezzare il cuore |
Разбить сердце |
Il capoufficcio |
начальник |
Stare zitto |
молчать |
Non avere niente da fare / Avere un sacco di cose da fare |
Быть свободным (в данный момент) / Иметь кучу дел |
Timido/a, la timidezza |
Скромный / -ая скромность |
Sbrigati! / si sbrigi! |
Скорее, собирайся / -йтесь |
Pagare aparte |
Платить раздельно |
2) Che cosa significa “essere timido”? Spiegatelo in italiano. Voi siete timidi? In quali situazioni?
3) Che rapporto ha Mario con la signora che lo sveglia? Chi è lei? Che cosa Mario chiede a lei di fare?
Просмотр второй части фильма (минуты 16-38); вспомогательная лексика:
E` meglio che se ne va |
Лучше будет, если вы уйдете |
Perseguire |
преследовать |
Dare un appuntamento a… |
Назначить встречу кому-то |
Evidentemente |
Ясное дело, очевидным образом |
Cieco/a |
Слепой / -ая |
La spilla |
Булавка |
Umido/a |
Влажный / -ая |
Severo/a |
Суровый / -ая |
Non desidero di meglio |
Ничего лучшего не хочу |
Versare lacrime per… |
Проливать слезы из-за… |
Il tappeto |
ковер |
Riparare |
Чинить, ремонтировать |
Tirare avanti |
Справляться, сводить концы с концами |
L`inquillino |
жилец |
Essere di bel aspetto |
Иметь приятную наружность |
A voce alta |
Громким голосом |
Chiedere / dare il permesso |
Спросить / дать разрешение |
Di nascosto |
тайком |
Il strangolatore |
Душитель, убийца |
“Il barbiere di Seviglia” |
“Севильский цирюльник” |
Disdire l`afitto / fare la disdetta |
Разорвать контракт (аренды) |
Cerca di capire |
Попробуй понять |
(non) essere in condizioni di.. |
(не) быть в состоянии что-то сделать |
Essere in guai |
Иметь неприятности |
Tenere impegnato qualcuno |
Заставлять кого-то держать клятву |
Te lo giuro! |
Я клянусь тебе! |
1) Переведите вместе с преподавателем, прокомментируйте грамматическую форму выделенных глаголов:
- Ma io credevo che Lei avesse capito… Io devo tornare qui. Aspetto qualcuno…
- Non sono pazza, non abbia paura…
- Una mattina, sicura che non fosse in casa, con la scusa delle facende, salì in camera sua…
- Credo che i miei libri le piaccaiano, se le interessa, prenda pure. Li ho gia letti tutti.
2) Traducete in italiano:
- Возьмите и эти тоже.
- У вас, наверное, много времени на чтение книг.
- На вашем месте я бы подумал об этом.
- Он ничего не сказал. Но для меня это было, как будто мы сказали все.
- Я сказала, что хотела бы уехать с ним.
3) La nonna di Natalia canta l`aria di Rosina dell`opera di Rossini “Il barbiere di Seviglia”. Ascoltate l`aria e traducete questo frammento:
Ma se mi toccano dov'è il mio debole, sarò una vipera e cento trappole prima di cedere farò giocar
lo sono docile, son rispettosa, sono ubbediente, dolce, amorosa; mi lascio reggere, mi fo guidar.
|
Обложка диска с записью «Севильского цирюльника»; Мария Каллас в роли Розины
|
4) Riscostruite la storia della famiglia di Natalia. Di quale origine è lei? Con chi abita? Che cosa è successo quando è arrivato a casa un nuovo inquilino?
Просмотр третьей части фильма (минуты 38-50); вспомогательная лексика:
Ingenuo/a |
Невинный / -ая |
Il mestiere |
Профессия |
Il mascalzone |
Мерзавец, негодяй |
Fissare l`appuntamento |
Назначить встречу |
Fare il primo passo |
Сделать первый шаг |
Da un intero anno |
Уже целый год |
Essere in attesa di… |
Ожидать чего-то |
Cambiare l`intenzione |
Изменить намерения |
Nei miei riguardi |
Касательно меня |
Chiarire le cose |
Прояснить дело |
Avere l`occasione… |
Иметь возможность… |
Consegnare la lettera |
Передать письмо |
L`aqua bollente |
Кипяток |
Il raffreddore |
Простуда |
(avere) i rimorsi |
сожалеть о чем-то, испытывать угрызения совести… |
1) Ricostruite la lettera di Natalia. Se avete bisogno, riascoltate questo frammento.
2) Ricordiamo il lessico. Finite le frasi (ognuno deve dare una risposta diversa):
- Quando ho il raffreddore, io…
- Da un intero anno io…
Просмотр четвертой части фильма (минуты 50-01.08); вспомогательная лексика:
Persuadere (qualcuno) |
Убедить (кого-то) |
Quello che conta è … |
То, что имеет значение, это… |
Il tacco |
Каблук |
Scivolare / scivoloso |
Подскользнуться / скользкий |
Non mi va |
Мне не хочется |
Aprofittarsi di |
Воспользоваться чем-то |
Il vigliacco |
Трус, подлец |
1) Rispondete alle domande: - Che tipo di musica suona nel bar dove vanno Mario e Natalia? - Perché Natalia fugge? - Chi è la donna bruna? Che cosa succede nella scena con lei?
2) Parlate con i vostri compagni del banco: - Quale musica vi piace? - Vi piace ballare?
|
|
Просмотр пятой части фильма (01.08-до конца); вспомогательная лексика:
Devo confessarmi / fare una confessa |
Я должен признаться в… |
Buttare via |
Выбросить |
Credere nelle favole |
Верить в сказки |
Tutto andrà per il meglio |
Все будет хорошо! |
Disprezzare |
Презирать, ни во что не ставить |
Ingannare / -rsi |
Обманывать / -ться |
Dare del tu / lei |
Называть (кого-то) на «ты» / на «вы» |
nevica |
Идет снег |
1) Quante volte si sono incontrati Mario e Natalia? Scrivete una breve sintesi.
2) Rispondete alle domande e discutete:
- Cosa ne pensate voi, di questa storia d`amore? Se foste voi i registi, quale finale avreste preferito?
- Dove e in quale periodo, secondo voi, abitano i personaggi?
- Perché l`ultima notte nevica? Che cosa simboleggia la neve, secondo voi?
- Perché il film si chiama “Le notti bianche”?
3) A casa leggete il racconto “Le notti bianche” di F.M. Dostoevsky e scrivete un testo di circa 200 parole confrontando il film ed il testo originale del racconto.
Литература
- Гарвардт Е.В. Произведения Ф. М. Достоевского в современной культуре: литературный текст и текст кинематографический, к вопросу о проблеме перехода. Вестник Омского университета, 2012, № 1. С. 245-251.
- Орлова Н.Х. Русская литература в итальянском кинематографе. Вестник ТПГУ, 2015, № 5 (158). С. 164-170.
- Плахов А. Морок белых ночей. Сеанс, 16 сентября 2016 г. Эл; публ. Последнее обращение – 7 октября 2018 г. https://seance.ru/blog/notti-bianche/
- Федосеенко Н.Г. Белые и не белые ночи: экранизация повести Ф. М. Достоевского и проблемы национального менталитета. Концепт, 2016, № 9. С. 1-6.
- Щетинина Е.В. Художественная интерпретация произведений Ф. М. Достоевского в современной массовой культуре. Вестник Омского университета, 2011, № 1. С. 209-214.
- Burry Alexander. Introduction – Filming Russian Classics – Challenges and Opportunities // Alexander Burry, Frederick. H., White, ed. Border Crossing: Russian Literature into Film. Edinburgh, 2016. Pp. 1-16.
- Meyer Ronald. Dostoevskii`s “White Nights”. The Dreamer Goes Abroad // Alexander Burry, Frederick. H., White, ed. Border Crossing: Russian Literature into Film. Edinburgh, 2016. Pp. 40-63.
- Pullini Giorgio. Le notti bianche: da Dostoevskij a Visconti. Studi Novecenteschi, Vol. 35, No. 75 (gennaio - giugno 2008), pp. 221-230).
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 1686
В прошлом месяце: 19
В текущем месяце: 5
Скачиваний
Всего: 354
В прошлом месяце: 1
В текущем месяце: 2