Исследования по языковой картине мира в настоящее время являются весьма актуальными в связи с возросшим интересом к проблемам лингвокультурологии и построения теории связи языка с мышлением и особенностями этномышления. В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание т.н. «концептам» («стереотипам», «лингвоспецифичным словам», «ключевым идеям») – таким выраженным языковыми средствами ментальным сущностям, которые включают в себя: структурированное семантическое поле лексемы, ее словообразовательные и словоизменительные дериваты и коннотации; элементы культурноспецифического сознания – индивидуального, народного, языкового. Так, Ю.С. Степанов определяет концепт как то, с помощью чего «человек входит в культуру, а иногда и влияет на нее» [Степанов, 1997, с. 40], Е.С. Кубрякова - как «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [10, с. 90], а Е. Бартминьский определяет словарный состав языка как «классификатор общественного опыта» [Бартминьский, 2005, с. 24].
Языковой образ предмета является ценностной категорией культуры народа и вырабатывается на основе стереотипа. Cтереотип — это «представление о предмете, сформировавшееся в рамках определенного коллективного опыта и определяющее то, чтó этот предмет собой представляет, как он выглядит, как действует, как воспринимается человеком и т.п.; в то же время это представление, которое воплощено в языке, доступно нам через язык и принадлежит коллективному знанию о мире» [Бартминьский, 2005].
Любая современная лингвокультурологическая, этнолингвистическая или связанная с когнитивной семантикой теория оперирует понятием «картина мира». Идея о том, что язык, с одной стороны, отражает культуру некоторого народа, а с другой — заключенные в нем пресуппозиции об устройстве мира задают те стереотипы, которыми обладают его носители, основана на гипотезе Сепира-Уорфа [Whorf, 1956], исследованиях стереотипов Х. Патнэмом [Putnam] и роли «знаний о мире» (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня) в понимании языка.
В когнитивной семантике преимущественно принят термин Ю.Д. Апресяна [2 и др.] — «наивная» языковая картина мира или наивно-языковая картина мира. Язык отражает определенный способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям данного языка.
А. Вежбицкая использует термины «культурные скрипты» и «базисные концепты». Культурными скриптами она называет «общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя — мнения, которые отражаются в языке» [Вежбицкая, 2002, с. 6-7]. Культурные скрипты «представляют собой некую «наивную аксиологию», запечатленную в языке», эта аксиология лингвоспецифична [Там же].
А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев в некоторой степени разделяют следующее из гипотезы Сепира-Уорфа представление о том, что язык формирует (современную) культуру: «пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир» и что «владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в языке» [Зализняк, 2005, с. 9].
Термин «концепт» интердисциплинарен и имеет достаточно размытое определение. В когнитивной грамматике Р. Лангакера [Langacker, 1987] значение приравнивается к концептуализации — наличию определенных общих для говорящих концептов, а также всего сенсорного, моторного и эмоционального опыта человека и способности учитывать контекст (как языковой, так и культурный).
Семантическое поле русского концепта СЕМЬЯ
В данной статье мы приводим обобщенные результаты проведенного исследования и хотим отметить, что семья — динамическое понятие, а, следовательно, лексема семья и лексемы ее концептуального семантического поля меняют свои значения с течением времени вслед за изменением их типичного референта. Словарные значения выделены по [1, 5, 7, 12-20 и др.].
I. Семья 1. ‘группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, проживающих вместе’; 2. ‘группа людей, связанных отношениями родства и свойства и особым типом эмоциональных отношений’; 3. ‘группа людей, связанных отношениями родства и свойства и взаимной ответственностью’; 4. ‘малая социальная группа, единица социума’;
5. ‘род’;
6. ‘группа людей, связанных дружбой и общими интересами’;
7. ‘группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детёнышей, живущих вместе’;
8. ‘обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом’;
9. ‘группа родственных языков’.
II. Семейство 1. ‘группа родственников и свойственников, живущих вместе’; 2. ‘группа близких родственников, живущих вместе’; 3. ‘группа людей, объединенных общим домохозяйством’; 4. ‘род’; 5. офиц., высок. ‘то же, что и семья в знач. 1-3’.
III. Семейственность 1. ‘семейные отношения и образ жизни’; 2. (по МАС [Словарь русского языка, 1999]) ‘отношения на работе, службе, основанные на предпочтении и поблажках, оказываемых по родственным связям или личной дружбе’. Эти значения отсутствуют в словаре под ред. С.А. Кузнецова.
IV. Группа лексем родственники, родные, родня и группа лексем, называющих разные виды отношений родства и свойства.
V. Фамилия (приведены только интересующие нас элементы значения) 1. ‘ряд поколений, носящих одно наследственное наименование и имеющих одного предка; род, семья’ [Большой толковый словарь, 1998]; 2. ‘семья в знач. 1-3 и ее члены’. Знач. 2 имеет помету разг. в [Большой толковый словарь, 1998].
VI. Кровь (приведены только интересующие нас элементы значения) 1. ‘в наивной картине мира — носитель генетической информации, определяющий отношения родства’; 2. ‘происхождение’.
VII. Гнездо (приведены только интересующие нас элементы значения) 1. ‘дом, домашний очаг’; 2. ‘семейство в знач. 3’.
VIII. Близкий (приведены только интересующие нас элементы значения): 1. ‘состоящий в кровном родстве’; 2. ‘состоящий в родстве и особых эмоциональных отношениях’; 3. ‘тесно связанный какими-либо отношениями’.
Семантическое поле испанского концепта FAMILIA
Мы рассматриваем только литературный кастильский вариант испанского языка, поскольку языковые и народные картины мира других носителей испанского языка могут иметь существенные отличия и должны изучаться отдельно. Словарные значения выделены по [22-24 и др.].
I. Familia 1. ‘группа людей, состоящих в отношениях родства, свойства и проч. родственных отношениях (personas emparentadas), живущих вместе’; 2. ‘группа людей, состоящих в отношениях родства, свойства и проч. родственных отношениях (personas emparentadas), живущих вместе или раздельно’;
3. ‘люди, состоящие в брачных отношениях и имеющие детей’; 4. ‘пара, связанная общим замыслом (proyecto)’;
5. = descendencia ‘дети и потомки некоторого человека’; 6. ‘совокупность (conjunto) детей одного человека, даже если они не живут в его доме’;
7. ‘группа людей, связанных кровным родством’; 8. ‘совокупность/сообщество (conjunto) предков, потомков, непрямых потомков и прочих членов одного рода’; 9. = origen ‘социальное происхождение человека, определяемое тем, кто его родители’;
10. ‘совокупность/сообщество (conjunto) людей, разделяющих общие положение/качества (condición), мнения, тенденции’; 11. ‘группа вещей, обладающих общими качествами (condición)’;
12. ‘корпус ордена или какой-либо религиозной общины’;
13. ‘таксономическая группа, состоящая из разных биологических родов, обладающих большим количеством общих характеристик’;
14. ‘группа людей, связанных отношениями дружбы или другими близкими отношениями (trato)’, имеет помету разг. [Diccionario de la, 2017].
II. Familiar 1. прил. ‘относящийся или связанный с семьей’;
2. прил. ‘уже известный’;
3. прил. ‘простой и бесцеремонный’;
4. прил. ‘наследственный’;
5. сущ. ‘родственник (pariente o deudo)’;
6. сущ. ‘человек, связанный постоянными доверительными отношениями с кем-либо’.
III. Pariente 1. ‘о человеке: находящийся в отношениях родства с другим(-и) человеком(людьми)’;
2. ‘о животном/растении: входящий в один и тот же таксон, что и другое;
3. ‘о вещи: относящийся к или похожий на некоторый объект’;
4. ‘супруг(-а) по отношению к другому члену брака’,
5. = padres ‘родители’;
6. pariente mayor ‘родственник – перворожденный в семье или другой представитель прямой родовой линии’.
IV. Parentesco 1. ‘связь по крови, происхождению, усыновлению, браку или другие связи со сходным значением’;
2. ‘отношения, которыми связано животное/растение с другими своего таксона’;
3. ‘союз некоторых вещей’.
V. Emparentar 1. ‘о человеке: вступить в отношения родства с кем-либо через брак’;
2. ‘о животных/растениях: быть в отношениях родства с другими’;
3. ‘о вещах: быть в отношениях родства, быть схожим с другими’;
4. ‘обнаруживать отношения родства или общего происхождения между двумя вещами’.
VI. Группа лексем, называющих разные виды родства (включая descendente и проч.), свойства и социальных родственных отношений. Многие образованы по модели «наименование одной из основных родственных ролей + de + определяющий признак», например, hermano(-a) de leche ‘человек, не являющийся для другого братом или сестрой, но вскормленный одной и той же женщиной’. Сюда же относятся условно синонимичные pariente обозначения ‘родственников’: deudo, relacionado и др.
VII. Sangre (приведены только интересующие нас элементы значения) 1. ‘род (linaje o parentesco)’; 2. ‘качества и характеристики человека’.
VIII. Casa (приведены только интересующие нас элементы значения) 1. = familia ‘семья’; 2. ‘потомки, разделяющие фамилию или род’.
IX. Группа лексем со значением ‘род’: linaje, clan, generación и др.
Русские фразеологические единицы с темой «семья»
Фразеологические единицы, включающие сему ‘семья’, организуются в структуру, характеризующуюся ядерными и периферийными компонентами, в целом совпадающую с соответствующими зонами «традиционного» языкового образа СЕМЬИ. Фразеологические единицы выделены по [4, 7, 11, 21 и др.].
К ядерным компонентам относятся:
• Любовь, уважение, гармония и преобладание духовных ценностей над материальными:
Совет да любовь; С милым рай и в шалаше; На что клад, когда в семье лад; Кто отца с матерью не любит, тот никого не полюбит; С милым во любви жить хорошо; Жалей отца с матерью, других не найдешь (любовь связана с жалостью в русской ЯКМ); На что клад, когда в семье лад.
Оппозиция материальное — духовное одна из наиболее частотных для антонимических фразеологизмов в любом языке; кроме того, малое значение материальных ценностей по сравнению с нравственными в идеализированных стереотипах в целом характерно для русской языковой картины мира.
• Роль женщины как матери:
Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет; Отцов много, а мать одна; Без отца – полсироты, а без матери вся сирота.
• Роль женщины как жены + подчиненность жены мужу:
С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне; У хорошего мужа и жена хороша; Жена мужем красна.
• Дети как одна из основных семейных ценностей:
Дети – цветы жизни; Детей нет – в семье пустоцвет; Дети – Божья благодать.
• Домашний очаг + роль женщины как хозяйки:
На что клад, когда в семье лад; Дом согревает не печь, а любовь и согласие; Когда нет семьи – и дома нет; Хозяйкою дом стоит.
• Семья формирует человека + члены семьи похожи:
Кто отца с матерью не любит, то никого не полюбит; Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает; Муж и жена – одна сатана.
• Серьезное отношение к женитьбе:
Пока умный соберется, дурак семьей обзаведется; Жениться – не чихнуть можно и повременить; Скорая женитьба – видимый рок.
Лексическая пара «семья» и «дом», часто становящаяся синонимичной в паремиях, отражает двойственность концептуального восприятия: семья как система нравственных, этических и родственных отношений и семья как способ организации быта этих отношений. Как пишет Е.В. Добровольская: «Лексемы очаг и гнездо, гнездышко, участвуя в метафоризации и метонимизации семейного пространства, моделируют его эмотивно-оценочную модальность, которая акцентирует различные оттенки ироничного, презрительного, шутливого или сентиментального восприятия семейного места обитания» [Добровольская Е.В, 2005, с.16].
Интересной особенностью такого распределения является то, что дом неразрывно связан с семьей в русской народной языковой картине мира, однако большинство паремий о доме имеют характер наставления и лишь опосредованно связаны с семьей.
К периферийным компонентам относятся:
• Уникальность роли отца – роль отца оценивается как существенно менее значимая, чем роль матери.
• Дом как физическое и духовное пространство
Когда нет семьи, и дома — нет; В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто.
• Материальные ценности
С деньгами мил, без денег постыл; Муж любит жену богатую, а тещу — торговатую; Муж любит жену здоровую, а жених невесту — богатую.
• «В семье ни без урода» - практически единственная паремия, представляющая этот элемент значения, хотя и указана в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля [Даль, 1998].
• Дружба важнее родственных связей.
Ближний сосед лучше дальней родни; Добрый друг лучше ста родственников.
Для русской народной картины мира в целом характерно обратное представление, но для большинства утверждений, выраженных в паремиях, можно найти контр-утверждение – это отражает глубину опыта, запечатленного в них, ведь ни одно правило невозможно без исключений.
Испанские фразеологические единицы с темой «familia»
К ядерным компонентам языкового образа FAMILIA относятся (фразеология по [25, 26 и др.]):
• Семья формирует человека + члены семьи похожи
Como es la madre, así es la hija; Cual es el padre, así los hijos salen; No te metas en pleito de marido y mujer, porque se arropan con la misma sábana; En casa del gaitero, todos son danzantes; Los niños dicen al jugar lo que oyen a sus padres en el hogar.
• Роль женщины как хозяйки:
Casa sin mujer no es lo que debe ser; Casa sin mujer y barco sin timón, igual cosa son; Como es la mujer, así es la casa; Bien parece y bien están el asno en la cuadra y la mujer en el hogar; En la casa, el hombre reina, y la mujer gobierna; Una buena cocinera es lo que marido espera; La mujer debe gobernar la casa, y el marido la caja; El amor de la mujer, en la ropa del marido se echa a ver.
• Любовь и лад в семье + домашний очаг:
Al hogar, como a la nave, le conviene el mar suave; Cada uno en su casa, y Dios en la de todos; La mujer que hace burla de su marido, ni tiene amor ni tiene amigo; Al marido, amarle como amigo, y temerle como enemigo.
• Дети как одна из основных ценностей:
Casa sin hijos, iguera sin igos; Casa sin niños, tiesto sin flores.
• Воспитание детей:
A padre guardador, hijo gastador; Hijos criados, trabajos doblados; Las madres hacendosas hacen las hijas perezosas; Tanto quiso el diablo a su hijo que le sacó un ojo.
• Подчиненность жены мужу:
Al marido, amarle como amigo, y temerle como enemigo; Bien parece y bien están el asno en la cuadra y la mujer en el hogar; En la casa, el hombre reina, y la mujer gobierna; Una buena cocinera es lo que marido espera; La mujer debe gobernar la casa, y el marido la caja; El amor de la mujer, en la ropa del marido se echa a ver.
• Сложные отношения в семье, особенно между свойственниками и дальними родственниками:
A casa de tu tía, mas no cada día; A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos; Amistad de yerno, sol de invierno; Aquella es bien casada, que ni tiene suegra ni cuñada; Ira de hermanos, ira de diablos; La suegra y el doctor, cuanto más lejos, major.
• Раздоры в семье не мешают оставаться ей сплоченным целым при вмешательстве, влиянии извне + семья превыше всего:
No te metes en pleito de marido y mujer, porque se arropan con la misma sábana; Entre padres y hermanos, no metas las manos; Más vale onza de sangre que libra de amistad.
• Особая родительская любовь:
A nadie le parecieron sus hijos feos; Amor de padre, que todo lo demás es aire.
К периферийным компонентам языкового образа FAMILIA относятся: долг перед семьей и родителями (Quien de los suyos se aleja Dios le deja; Hijo eres y padre serás; cual hicieres, tal habrás); любовь важнее материальных благ; роль матери.
Сравнительный анализ концептов СЕМЬЯ и FAMILIA
Проведенный анализ значения основной лексемы вместе с ее дериватами и коннотациями, а также анализ фразеологии обнаруживает следующие отличия в структуре и содержании концептов СЕМЬЯ и FAMILIA:
1. FAMILIA отличается бóльшей ригидностью и прежде всего основана на отношениях родства, при этом большое значение уделяется кровному родству, так, для испанской картины мира нехарактерна ситуация, в которой человек имеет «две семьи». Скорее, испанец назовет всех своих родственников и свойственников, а особенно детей, своей единственной семьей, даже если они живут в разных домах и связаны родственными отношениями только через него самого.
2. В русской языковой картине мира СЕМЬЯ воспринимается двояко: как «ячейка общества», некоторая фиксированная социальная структура, с одной стороны, и как группа не просто родственников, но родственников, связанных особыми эмоциональными отношениями.
3. Нужно отметить использование слова conjunto, а не только grupo в испанских дефинициях, которое указывает на более сплоченную группу с разветвленной системой связей (социальных и проч.) между ее членами.
4. Сама лексема familia более многозначна, чем семья. Так в нее входят элементы значения, выражаемые в русском языке лексемой семейство.
5. В русской языковой картине мира в концепт СЕМЬЯ входит элемент значения ‘группа людей, связанных дружбой и общими интересами’. В составе концепта FAMILIA выделяются отдельно значение «общих интересов» и даже, скорее «общего призвания» и «принадлежности к одной социальной группе» (la familia universitaria), тогда как значение ‘группа друзей’ отходит на периферию.
6. Группа лексем, обозначающих отношения родства и свойствá, в испанском языке большее количество лексем – наименований традиционно семейных социальных ролей, которые могут замещаться другими людьми, чем в русском.
7. Лексемы кровь и sangre обладают сходными значениями в русском и испанском языках, однако в испанской наивной картине мира sangre не только носителем генетической информации, но и личностных качеств и характера человека.
8. Дети являются ядерными элементами концептов СЕМЬЯ и FAMILIA, поскольку дети – одна из основных ценностей традиционного общества, а значит и народной картины мира. Однако в концепте FAMILIA семантическое поле «дети» неразрывно связано с семантическим полем «воспитание».
9. Для русского концепта СЕМЬЯ мать является не просто важной составляющей, но самостоятельным связанным концептом. В части паремий роль матери существенно превозносится над ролью семьи, утверждается тождество мать = семья. В испанской народной картине мира FAMILIA – сложная, но более однородная структура, первостепенность роли матери отмечается только в отношениях мать – ребенок, но не ребенок – семья, человек – семья.
Терминологические значения концепта FAMILIA по-видимому находятся ближе к ядру концепта, чем у русской СЕМЬИ, что выражается в несистематическом их выделении в отдельные значения лексемы в словарных статьях. При этом в актуальной русской картине мира в ядре концепта СЕМЬЯ оказываются социологические терминологические значения.
В условиях нарастающих и расширяющихся связей между разными народами и культурами исследования лингвокультурологического и этнолингвистического характера имеют безусловную актуальность. Понимание специфики иной культуры и особенностей языкового выражения ее аспектов необходима для успешной межкультурной коммуникации.