Такое явление как юридический перевод существует с древнейших времен. Как только начали формироваться и складываться межгосударственные отношения, формироваться коммерческие связи между государствами и народами, выраженные в различных видах правоустанавливающих и других видов юридических документов, появилась естественная потребность в переводе их на другие языки с различными целями. По мере развития этих связей и расширения круга вопросов и документов, содержание которых было необходимо перевести в соответствующем виде, естественно и усложнялись задачи людей, которые этим занимались.
Глобальные изменения, которые в настоящее время происходят в мире и в российском государстве, существенно повышают требования к выпускникам всех вузов. Но представляется справедливым подчеркнуть эту тенденцию в отношении специалистов юридического профиля. Следует также отметить, что это не менее актуально и для экономистов, специалистов, работающих в сфере коммерческой деятельности. Активное участие российских специалистов в работе международных организаций, в международных судах, в различных видах экономической деятельности предъявляет высокие требования к системе подготовки специалистов юридического профиля в целом. Постоянные изменения парадигм высшего профессионального образования (международного в целом и российского в частности), насущная необходимость его адаптации к стремительно меняющимся условиям как в мире в целом, так и на рынке труда, диктуют необходимость улучшения качества профессионального высшего образования, в том числе подготовки специалистов в такой важнейшей сфере профессиональной деятельности как юриспруденция. Уровень подготовки современного юриста должен соответствовать самым высоким требованиям и отражать требованиям международных стандартов [1, 2, 3]. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки «Юриспруденция» (уровень магистратуры) требует от российской системы образования осуществлять подготовку специалистов, чьи знания, компетенции и навыки будут отвечать современным требованиям. Естественно, особенно в наше время, что в данном случае не в последнюю очередь речь о достаточно качественном уровне владения профессиональным юридическим языком, что предполагает умение осуществлять устный и письменный юридический перевод на самом высоком уровне.
В данной статье предпринимается попытка рассмотрения проблем преподавания юридического перевода студентам, обучающимся в магистратуре неязыковых вузов. Статья представляет собой продолжение работы по изучению проблем организации и повышения эффективности преподавания профессионального юридического языка юристам магистрантам в неязыковых вузах [4, 5, 6].
Комплекс проблем, связанных с решением этих задач, весьма многосторонен и обширен. Представляется выделить в рамках данной статьи два ключевых вопроса - характеристика компетенций и навыков, в свете обсуждаемой задачи, которые должны приобрести магистранты в процессе обучения, задачи, стоящие перед преподавателями, и требования к современному процессу получения данных знаний.
Не останавливаясь подробно на характеристике состава студентов, обучающихся в магистратуре неязыковых вузов, в том числе, юридических, все- таки необходимо выделить основные моменты, ибо состав студентов естественно диктует и методы и задачи образования, чтобы сделать его эффективным и отвечающим требованиям, которые стоят перед ним.
Представляется справедливым и целесообразным признать, что состав студентов, поступающих в магистратуру, весьма неоднороден. Практически сразу в группу, которая почти в каждом вузе формируется по профилю, попадают люди с разным уровнем подготовки. Это и выпускники специалитета и выпускники бакалавриата, которые приходят с разным уровнем жизненного опыта, с разным кругозором и, что очень важно, разной мотивацией к учебе, разным пониманием задач, которые он должен решить в процессе получения своего профессионального образования.
Естественно, в этих условиях преподавателю сразу необходимо сосредоточиться не просто на задачах и особенностях курса, но и убедительно объяснить необходимость знания профессионального юридического языка, насущную потребность во владении навыками юридического перевода во всех видах. Учитывая прагматический склад современной молодежи, может быть, не лишним будет подчеркнуть, что в настоящее время профессиональный юридический язык выступает дополнительным пунктом в требованиях к кадрам как в иностранных, так и отечественных компаниях. Обычно владение профессиональным иностранным языком значительно поднимает зарплату как юриста, так и экономиста, и даже на вакансию, где знание профессионального языка особенно не требуется, работодатели предпочтут кандидата, владеющего этими знаниями.
В силу того, что весь процесс обучения навыкам юридического перевода должен быть полностью осмыслен и максимально приближен к реальной юридической практике, перед преподавателем стоит задача четко и ясно объяснить магистрантам такое важное положение как юридический дискурс и его характерные особенности. Студенты должны четко осознавать его институциональный характер и то, что он является особым видом коммуникации между людьми в первую очередь юридической профессии.
Правильная мотивация и верный психологический настрой в значительной степени являются залогом эффективности процесса обучения. В силу этого преподавателю важно буквально сразу же при первой встрече в аудитории на конкретных убедительных примерах продемонстрировать всем, в том числе знающим относительно неплохо язык магистрантам, что Legal English очень сильно отличается от General English. Говоря о специфике Legal English важно подчеркнуть, что студентам следует тщательно учить английскую юридическую терминологию, в которой общеизвестные слова могут приобретать совершенно другое значение. Учитывая специфику менталитета современных молодых людей, представляется разумным все положения, высказываемые студентам, подкреплять убедительными примерами. Здесь уместно привести такие часто употребляемые и имеющие различное значение в разных контекстах и разных сферах применения слова и выражения как diet, discovery, interview, security и т.д. Например, слово «interest» - в юридическом контексте это процент, доля и т.д.
Изначальное понимание специфики предмета значительно облегчает и повышает дальнейшую работу по обучению навыкам и приемам юридического перевода.
В процессе работы преподавателю следует постоянно и наглядно демонстрировать студентам, что сам по себе юридический перевод требует не просто хорошего знания и применения юридически терминов, но и самых обширных знаний, начиная от знакомства с правовыми системами, которые функционируют в рамках изучаемого иностранного языка (в данном случае английского), и до специфики менталитета как юридического сообщества стран системы общего права, так и международного юридического сообщества.
К сожалению, одним из негативных последствий перехода к известной Болонской системе являются слабые навыки к активному изучению всех аспектов проблем, нежелание и очень часто неумение импровизировать в решении вопросов. К сожалению, система ЕГЭ привела к тому, что подавляющее большинство выпускников школ не понимают необходимости творческого подхода, анализа при работе по переводу. Чаще всего мышление выпускников эпохи ЕГЭ оперирует готовыми заученными ответами, в силу чего они не понимают необходимости работы с литературой и справочными материалами с обязательным анализом оных. А подобный подход изначально ведет весьма часто к неправильному переводу.
К сожалению, система обучения иностранному языку в наши дни сводится в конечном итоге к нескольким, грубо говоря, задачам (как их часто видит студент и что от него, увы, часто требуется):
- перевести текст и заучить слова;
- выполнить предложения (где, как правило, надо поставить в готовое предложение слово или выражение, или выбрать из нескольких один правильный подходящий ответ);
- устно или письменно ответить на экзамене или зачете, повторяя предыдущее задание или ответить заранее заученные темы.
Такую схему можно свести к формуле «заучил - ответил». Но настоящие знания и навыки настоящего профессионального юридического перевода таким образом не приобретаются. Подобные явления можно устранить только путем постоянной и целенаправленной работы.
Углубленное изучение специфики юридического английского языка и приобретение знаний о всех сторонах его, в том числе и истории. Это необходимо в силу того, что это в значительной степени помогает в работе с юридическими документами и текстами. Только хорошо зная эти вопросы, хорошо разбираясь в функционировании правовых систем стран, относящихся к системе общего права, можно правильно во всех аспектах заниматься переводом юридических документов и материалов.
Магистранты в процессе обучения должны быть ознакомлены с такими важнейшими сторонами специфики Legal English как история становления этого языка, серьезное и во многом формирующее влияние других языков и, в первую очередь, латинского и юридического французского. Это необходимо для правильного во всех отношениях перевода. Студенты должны знать, что огромное количество основных терминов в юриспруденции в области системы общего права имеют иностранное (в первую очередь, латинское и французское, происхождение). Это касается не только таких общеизвестных слов как jury, но и judge, court, suit и многие другие, которые следует переводить правильно и в надлежащем контексте. В качестве простого примера можно привести слово verdict. Очень часто даже в специальной литературе можно прочесть перевод этого слова как «судья вынес вердикт», «суд вынес вердикт» и т.п. Это неверный, можно даже сказать, вольный перевод, ибо verdict (вердикт) выносит суд присяжных, а после этого судья выносит приговор.
В процессе обучения магистранты должны уяснить, что профессиональная лексика не является однородной. Кроме общепринятой в юридических кругах лексики, огромного количества юридических терминов и выражений, существуют также юридические профессионализмы и юридический слэнг (жаргон), которые обычно определяются как слова и выражения, свойственные профессиональной группе юристов. Их знание имеет важнейшее значение для профессионального роста. Учащимся необходимо знать подобные слова и выражения, особенно в силу того, что их иногда справедливо называют «предтерминами» [Махмудова, 2015] и некоторые из них уже органически вошли в юридическую лексику. Например, термин «рейдерство» произошел от слов “raid” “набег” и “raider” “налетчик “ и понимается как насильственное поглощение. Профессионализм “money laundering” стал уже термином и переводится как отмывание денег.
Ярким примером юридического профессионализма является слово «фрустрация» (frustration). В коммерческом праве оно переводится как «событие», которое наступило после заключения договора. Это событие не было в нем предусмотрено, стало подрывать этот договор, что в конечном итоге приводит к невозможности реализации его исполнения. В качестве яркого примера можно назвать такое событие как Brexit. После его наступления огромное количество договоров потеряло свою силу.
Студент должен понимать также и необходимость внимательного разграничения профессиональных жаргонизмов и профессионализмов. Примером жаргонизма может служить слово silk (шелк). В Великобритании королевские судьи носят шелковые мантии, и в юридическом сообществе можно услышать или прочесть это слово в переводе «королевский адвокат».
В процессе обучения будущих юристов навыкам юридического перевода следует ознакомить их с особенностями использования правил грамматики и пунктуации, свойственных юридическим документам и делам.
Важное место в процессе обучения юридическому переводу должны занимать проблемы ответственности при юридическом переводе, правильности и идентичности юридического перевода и проблемы. При этом особое внимание следует уделить также вопросам, связанным с ошибками в юридическом переводе и их последствиям.
Преподаватель должен объяснить студентам, что в случае с юридическим переводом информация не просто передается. В известной степени она перерабатывается. И не секрет, что в истории случалось множество ошибок, которые приводили к различным негативным последствиям. Важно убедительно, на конкретных примерах из истории, политической деятельности и юридической практики довести до сознания магистрантов тот факт, что ошибки в переводе и неправильное толкование могут иметь крайне негативные последствия для их будущих клиентов в лице отдельных людей, организаций, корпораций и т.д., то есть для их будущей юридической практики. Студенты должны четко уяснить, что неправильный перевод может нанести серьезный урон правовой эффективности юридического документа, и, следовательно, его коммуникативной ценности и уместности для целевой аудитории. Они должны понимать, что сами последствия могут быть несоразмерно более серьезными по сравнению даже с грамматической или фактической ошибкой. Совсем не лишне будет познакомить с такой относительно новой наукой как эрратололия, занимающейся именно изучением вопросов, связанных с ошибками в переводе.
Проблема ошибок в юридическом переводе тесно связана с таким понятием как «ложные друзья переводчика», которые могут помешать правильно и точно сделать перевод. Подобным термином обозначают слова из иностранного (в данном случае, английского) языка, имеющие большое семантическое сходство со словами в родном языке (русском). Обычно они возникают в результате заимствования, когда слово, взятое из одного языка, приобретает в новом языке другое значение. Этому может способствовать целый ряд причин. Фонетическое или семантическое созвучие может носить чисто случайный характер, или, например, потому что слова происходят из общего корня латинского, греческого языка или какого-либо другого языка. Например, слово “partisan” в юридическом тексте следует переводить как «сторонник», «приверженец», «последователь». Термин “instrument” переводится как документ (например, оборотный документ - negotiable instrument). В значении «средство» в юриспруденции это слово применяется как «средство» решения вопроса, выполнения договора и т.д., а не как орудие производства.
В качестве частого примера ошибок при переводе вопросов, связанных с британским или американским делопроизводством, можно привести слово “front”, которое следует переводить как «лицевая сторона документа». Важно научить студентов быть не только крайне осторожными в процессе перевода, но и избегать самоуверенности и самоуспокоенности в отношении своих возможностей в деле перевода. Они должны твердо знать и понимать, что каждый перевод является конкретным отдельным фрагментом их профессиональной деятельности.
Процесс преподавания юридического перевода не может быть эффективным без внедрения новых технологий. Применение в различных ситуациях искусственного интеллекта приносит огромную пользу, в том числе и потому, что масштабно расширились возможности хранения и обработки данных.
Так, процесс анализа вопроса о правильности и идентичности юридического перевода тесно связан с такой проблемой, как использование интернет-ресурсов, в том числе работа с электронным переводчиком. Услугами электронных переводчиков пользуется многие, и студенты не исключение. Увы, приходя в магистратуру, как правило, студенты уже имеют большой опыт практически автоматического использования различных электронных устройств и сайтов. Выработанная ранее большинством из них привычка полагаться на информацию, взятую автоматически, без какого либо осмысления на англоязычных сайтах, приводит к тому, что например, выполняя задания, где надо что-то проанализировать и предложить свой вариант ответа, они скачивают любой первый ответ без анализа его содержания. Перед преподавателем стоит задача показать, что, в отличие от других видов перевода, перевод юридических текстов, документов и судебных дел с помощью электронного переводчика несет в себе серьезную опасность искажения содержания любого юридического документа. Преподаватель обязан объяснять причины такого явления и делать это на конкретных примерах. Несмотря на то, что с помощью электроники можно практически мгновенно обработать любой текст, последствия, как правило, весьма плачевны. Да, быстрый и практически выполненный без каких-либо усилий перевод дает представление о базовой релевантности документа, но далее требуется осознанная работа над текстом специалистом, имеющим обширные академические знания не только в языкознании, но и, что не менее важно, в юриспруденции. Исходя из личного опыта автора, можно сказать, студенты не сразу прислушиваются к доводам преподавателя по этому вопросу. Но учитывая, что последующая деятельность практически всех выпускников магистратуры в силу специфики специальности будет чрезвычайно важна как для отдельных людей, так и организаций разного уровня, студенты позже приходят к необходимости подобной работы над текстом.
Завершая обзор некоторых проблем преподавания юридического перевода студентам неязыковых вузов и путей повышения качества этой работы, представляется необходимым повторить мысль, неоднократно высказываемую автором о том, что к решению этой задачи следует подходить комплексно. Ее решению должны быть посвящены все виды работы со студентами - от семинарских занятий во всех формах и видах, контрольных работ, контрольных заданий и т.д. до зачетов и экзаменов.