Характеристика фразеологических единиц со значением «человек» в аварском языке

184

Аннотация

В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Лавинообразность процесса фразообразования требует со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, т.к. этот процесс связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения правилами поведения, общими проблемами речевого общения.

Общая информация

Ключевые слова: аварский язык, фразеологизмы, национальная культура, устойчивые сочетания, эмоционально-экспрессивные выражения

Рубрика издания: Психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2020070410

Для цитаты: Сиражудинов Р.М. Характеристика фразеологических единиц со значением «человек» в аварском языке [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2020. Том 7. № 4. С. 122–131. DOI: 10.17759/langt.2020070410

Полный текст

 

 

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руку, сердце, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова) ступени познания, а также мерило его истинности - практику (рука).

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Под термином «фразеология» понимается совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка. Фразеологизмы представляют собой готовые слов, которые не создаются заново каждый раз, а лишь воспроизводятся целиком, как готовые единицы.

Кропотливой работой по собиранию и систематизации материала по разделу фразеологии аварскому языку занимались И. Гюльденштедт (1791), И. Клапрот (1814). А.Шифнер (1862), П.К.Услар (1866). Л.И.Жирков (1924-1936), А.А.Бокарев (1949,1961), А.С.Чикобава и И. Церцвадзе (1962), Ш.И.Микаилов (1951), М.С. Саидов (1967), Г. Казиев (1969), З. Алиханов (1973), М.М. Магомедханов (2007), Н. М. Халилова (2010), М.Д.Хангереев (1984-2013) и др. .

Раздел фразеологии одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной речи.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в науке существует несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

В нашей работе будет подвергнут анализу концепт «Образ человека» на материале фразеологизмов аварского языка, предъявляющего к данному концепту особые требования, составляющие фрейм, в который заключены представления о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром, что является ядром каждой национальной дагестанской культуры, представленной исторически многими источниками - преданиями, легендами, былинами, народными песнями, сказками, произведениями искусства, художественной литературы - и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц. Эти представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории культуры малого и крупного дагестанских народов.

Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование и развитие. Критерии привлекательной и непривлекательной внешности уточняются, углубляются и дополняются. Эти коррективы также фиксируются языком. Типичный образ, концепция внешности - это многокомпонентное, развивающееся и динамическое явление национального самосознания, психологии и культуры, то есть всей картины мира горца.

Исследование фразеологизмов будет основано на общекультурном контексте прошлого, настоящего и будущего носителей языка.

Внешности человека в традициях аварской культуры придаётся чрезвычайно большое значение. Однако слова типа партал, рет1ел «одежда» лишь часть информации, которая определяет отношение к незнакомцу. Не менее важны и такие особенности, как телосложение, черты лица, взгляд, внешние проявления интеллекта и характера, манеры, походка, голос, руки и другие проявления духа и особенности человеческого тела [3; 7].

В свете всего теории антропоцентризма представляется своевременным предпринятое в данной работе системное исследование фразеологических оборотов со значением «образа человека».

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе

Экспрессивно-стилистические и эмоционально-оценочные возможности фразеологизмов данной группы связаны, прежде всего, с тем, что большая часть из них обладает свойствами реально существующей образности; в чём легко убедиться, сопоставив предложения, в составе которых характеристика человека выражена с помощью фразеологических единиц, с предложениями адекватного смыслового содержания без них. Например:

Зодосан ц1ваби кколаро дос «Он звёзд с неба не хватает.
Веццизег1ан г1акълу гьеч1о гъосул «У него средние способности»;
Дой гьаний хъах1аб гъедолъун йиго «Она здесь белая ворона».
Цогидал сверухъ ругездаса дой ц1акъго бат1ияйлъун йиго «Она очень отличается от окружающих».

В значениях фразеологических единиц ориентация на лицо как субъект характеристики передаётся в словарях с помощью специальных функционально - семантических показателей (о человеке; кто-либо и т. д.), в отдельных случаях эта функциональная ориентация выражается подбором прилагательных, которые по характеру своих лексических значений могут быть использованы только для характеристики людей:

Аллагьасул вали; Аллагьасул бече; к1алдиб лъуни килищ х1анч1уларев; х1урулг1ин; «Мухи
не обидит, кроткий, безобидный, добрый».

Большая часть фразеологических единиц аварского языка в исследуемой группы по своим семантико-грамматическим свойствам приближается к классу качественных прилагательных (особенно к их кратким, предикативным формам), меньшая же часть (структурная разновидность субстантивных единиц) - к классу личных существительных со значением качественно-оценочного типа (М. Магомедханов).

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две семантические подгруппы:

1.    оценка индивидуальных качеств личности;

2.     оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде:

В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков «внешний облик человека» и «внутренний облик человека», могут быть выделены соответственно два семантических разряда, в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация.

В первом разряде можно выделить подразряд г1адамасул къаркъалаялъул щват «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:

 

Ц1акъ(го) ворхатав (лагаялъ); бигьаридул гъвет1 г1адав; Ц1акъ(го) лагикъав (г1унк1рукьалда г1унт1уларев; ракьулъан т1аде вахунарев (вихьуларев); бурт1ил килищ г1адав; къокъав; мах1царав

 

«Очень (слишком) высокий (ростом) как тополь)»; «Очень (слишком) низкий (от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с мизинец)»:

 

В этом же семантическом разряде фразеологизмы в аварском языке противопоставляются и по признакам:

 

-Ц1акъ(го) залимав; базалияв: Кьаралъиялъ вихъизехъин вуго; къуват бак1аризе; Ц1акъ(го) унтарав; х1алакъав; вакъварав; т1еренав; Ч1агояб (хьвадулеб) жаназа; цого-цо ракьа; хъалги ракьаги; Хварав чиясул г1адаб кьер бугев; бидул къат1ра гьурмалъ гьеч1ев (хут1ич1ев)

 

Очень здоровый, полный жизненных сил; Лопаться от (с) жиру; набираться сил; Очень больной, истощённый, бледный, худой; Живые (ходячие) мощи; одни кости; кожа да кости; талия; Бледный как смерть; (ни) кровинки в лице нет (не осталось);

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам:


 

Ц1акъ (го) бихьизе берцинаб; рак1 т1аде ц1алеб; рек1елъ босулеб куц-мухъ бугев; сурат г1адав; биги рахьги жубарай; Аллагьас гьесие г1акълу кьун буго; Аллагьас берцинлъиялъул рахъалъ мах1рум гьавун гьеч1о.

 

 

Как картинка; кровь с молоком; пальчики (пальцы) оближешь; очень привлекательный; бог не обидел.

 

Ц1акъ(го) сурукъав; куц-мухъ гьеч1ев; рак1 т1ад ц1аларев; рокьукъав; х1улх1улараб кето г1адав; гьурмалъан яги логолъан рекъеч1ев; лага-черх къабих1ав; чорхолъ берцинлъи гьеч1ев. Кошка драная; ни кожи, ни рожи; (дурён, страшен) смертный грех; крайне непривлекательный, отталкивающий

 

Некоторые полисемичные единицы могут быть включены в первый семантический разряд только в одном из своих значений:

 

Ц1алт1ун биччараб к1анк1у: Лъелъан къват1иб бахъараб г1анк1у

 

«мокрая курица» - только в значении «человек,        имеющий        жалкий        вид,

подавленный, расстроенный чем-либо

 

Х1ат1ида эхетизе к1оларев. Гьекъарав. Тартадулев

 

«едва на ногах стоит» - только в значении «нездоровится»

Бет1ер сверулеб буго. Свакаялъ тату таг1ун буго

голова идёт (ходит) кругом» - в значении «кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления

 

В первом семантическом разряде можно выделить фразеологизмы, характеризующие внешний вид человека. Например, возраст:

 

Ц1акъго херлъун вуго; херлъун тату хун буго; херлъун г1одов карав; унтун бусада к1ок1арав; заман арав; саназ ц1ик1к1арав; балугълъиялде вахинч1ев; жеги к1ут1буздасан рахьдал мах1 т1аг1инч1ев, завалалда вугев.

 

песок сыплется, не первой молодости, в годах (летах), во цвете лет (сил), в (самом) соку, молоко на губах не обсохло, нос не дорос.

 

Второй семантический разряд - «оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения.

Начнём с первого семантического подразряда - «оценка интеллектуального развития»:

Высокий уровень интеллектуального развития умственных способностей лица

 

Ц1одорав жо вуго; бет1ер х1алт1ула (гьесул, досул); меседг1ан къиматаб; бет1ер бугев; ц1одорав-г1акъилав;

 

Иметь голову на плечах; на голову выше; светлая голова; голова на плечах; семи пядей во лбу голова (котелок) варит; набираться ума (разума); на весь золото

Низкий (очень низкий, крайне низкий) уровень интеллектуального развития

Г1аданиб нах (бук1ине кола); гьодораб бет1ер; жаниб нах гьеч1еб гвангвара; г1абдал; чиял кавабазда цебе лемаг г1адин; хьот1ол ц1ураб бет1ер; г1антавмах1ав чи; г1адамал т1ад релъанхъулев чи; киназго г1ад-хоч1ие гьавулев чи;

Без головы; пень берёзовый; медный лоб; мешок с соломой; пустая голова (башка); голова соломой набита; голова еловая; солома в голове; глуп как пробка; мякинная голова (башка); винтиков (клёпок) не хватает (недостаёт) < в голове >;

Подраздел «оценка жизненного опыта» можем разбить на:

Херлъаниги г1еч1ев; г1акълу ц1убач1ев;

Желторотый птенец; мало каши ел (съел) в молодости.

Вторая семантическая подгруппа включает два разряда: оценка социального положения человека; оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива. 

Зани бегизабизе; к1удияв (машгьурав) чи вахъине;

Важная птица; высшей (чистой) высоко (выше) летать; далеко пойти (уйти); идти (лезть, переть) в гору (вверх);

Низкое социальное положение, ничем не выделяющийся.

Ч1обогосеб      бак1;      пайда      гьеч1ев;

гьадингосев чи; нупаг1алъи гьеч1ев чи; щибго жо                    бажаруларев чи;        к1удияб

хъулухъалда вугев чи гуро; г1одосанго боржунеб х1инч1; ххулараб ханил багьа гьеч1ев;             гьит1инкилщил             багьа

гьеч1ев;(базар       къоялъ)кепкил       багьаяв;

кепкил багьа гьеч1ев;кванараб ханил багьа гьеч1ев.

без роду и племени; не стоящий ни копейки; никуда не годный; ни на что не годный;

Богатство, достаток

бицатаб (дугъдараб) чванта; рик1к1ун х1алк1олареб     г1арац;     рохноца      г1арац

бак1аризе;

Золотой мешок; на большую (широкую) ногу; грести (загребать, огребать) лопатой деньги     (золото,     серебро);     становиться

(вставать, подниматься) на ноги; толстый (тугой) карман; как (будто, словно) сыр в масле кататься

Бедность, нужда, безвыходное положение

т1еренаб киса: гьури пешт1олеб буго чунбузухъ (чвантиниб); киласаялда г1унк1 г1адин мискинго вуго

Класть зубы на полку; тощий (пустой) карман; хоть в петлю лезть; ветер свистит в карманах (кармане); беден как церковная крыса (мышь)

 

 

Фразеологизмы со значением «формы поведения». Выражение лица, его мимика, подвижность, выразительность или, наоборот невыразительность и неподвижность, мимическая статичность, гипомимия - источник информации об интеллектуальных способностях человека. Наличие интеллектуальных способностей рассматривается как признак априорно заданный, как качество, данное человеку природой, входящее как компонент в презумпцию цельности образа человека и на этом основании входящее в национальный образ и соотносящееся с нормой.

Значения балагьизе «смотреть»:

 

К1варкьун балагьизе; г1арч1ихинарун бералгун балагьизе; берал хъарсизе, цогидасул рахъ квезе; берал т1аса росич1ого балагьизе; бадиса бадибе; бералги г1ундулги; берал г1инда нахъ щвана; берал рекерахъдилел руго; берал къанщун унел руго; бераз кваназе; берцинал беразе г1оло; бадиса бадире, бадирги к1алдирги к1анц1ун; берал къанщилелде, къараб бер рагьилалде.

 

Во все глаза; вылупить глаза; выцарапать глаза; глаз да глаз; глаза в глаза; глаза и уши; глаза на лоб полезли; глаза на затылке; глаза разбегаются; глаза слипаются; глаза пожирать; за красивые глаза; залить глаза; куда глаза глядят; лезть глаза; навострить глаза; не успел и глазом моргнуть

 

Рассмотрим ФЕ со значением «говорить, сплетничать» и здесь же г1енеккизе «слушать», «молчать», «быть глухим», «пустословить»:

Мац1алдаса гарац1 бичизе; базаралъул херай к1одо; семмичка бичулей к1одо г1адин; халатаб мац1; мац1 букарулеб буго; ракьа гьеч1еб мац1; к1ал данде бачун ч1езе к1оларев; к1албазар; раг1и мац1алда бугев чи; г1ахьуч1ал рицунев чи; ч1анда хъурулев чи; нусалъ къот1араб г1адин, раг1и къот1и;

Давать волю языку; базарная баба; сквозь зубы; чесать (трепетать, трещать, молоть) языком; болтать языком; длинный язык; острый язык (язычок); язык без костей; каша во рту; язык плохо подвешен (привешен);                           язык      хорошо      (неплохо)

подвешен     (привешен);     язык      чешется;

надувать в уши; нести (городить) (чепуху, чушь);       обливать       (поливать)      грязью

(помоями); распускать язык; как (будто, словно, точно) ножом отрезал

 

Молчать:

Вуц1ун ч1езе; к1ал данде бачине; к1ал къан вук1ине; мац1 цабзазда нахъа ч1езабизе; к1алдибе лъим боса-раб г1адин ч1езе; х1ухь къват1ибе кьунгут1изе; бич1ч1уларедухъ (цабзакьан) гаргадизе; гъулгъудун к1алъазе

Проглотить язык прикусить (закусить) язык; набрать в рот воды; держать язык за зубами (на привязи); замазывать рот; закрыть                   клапан:     играть     в     молчанку

(молчанки);       сквозь       зубы       говорить;

бормотать

 

Слушать

Щибдай раг1илаян, г1енеккизе къач1ан вук1ине;

Вовсе уши; превращаться (обращаться) в слух; растерять уши

 

Сабурав, г1одове виччарав; г1анк1ил

Тише воды ниже травы; заячья душа;

 

рак1 бугев;

сгорать от (со) стыда; бросает в краску; кровь (краска) бросилась (кинулась) в лицо

Превозносить кого-либо или себя

Жиндирго      къимат     ц1ик1к1ина-

булев;

Набивать себе цену;

О проявлении разных чувств

Рак1 кьват1улеб бугилан ккола; бет1ер сверизабизе; рак1 т1ун араб г1адин лъугьана; мах1ги бокьич1ого; киг1анги рак1 гьеч1ого

Сердце кровью обливается; кровь играет (кипит, бродит, горит); потерять голову; по уши; без ума; до глубины души (сердца); до безумия; без памяти; до ушей; отдавать сердце; кружить голову; в глубине души (сердца

плакать

Маг1уялъ чвердезе; рак1 бекун г1одизе; царал хвел гьабун г1одизе;

Обливаться слезами; лить (проливать) слёзы; выплакать (проплакать) все глаза;

Смеяться

К1ал г1инда нахъе щвезабизе; г1аг1адун велъанхъизе; цаби жергъезаризе

Валяться со смеху (от смеха); умирать со смеху; хвататься (держаться) за живот;

 

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер картины мира языка.

Фразеологический запас аварского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого дискурса, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Исследование фразеологических единиц со значением «образ человека» позволяет проследить отношение к человеку, к его роли в обществе.

Развитие аварской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

Анализ фразеологизмов концепта «образ человека» дает представление о миропонимании окружающей действительности горца, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; а также определить направление, в котором необходимо исследовать национальную картину мира, представленную средствами языка.

 

Литература

  1. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: словарь: оценки общего впечатления восприятия внешности человека, оценки лица, оценки "деталей" лица. 2004. М.: АСТ: Торсинг, 254 с.
  2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. 2019. М.: URSS, 158 с.
  3. Магомедханов М.М. Авар мац1алъул фразеологияб словарь. 1980. М.: Даг. кн. изд-во, 409 с.
  4. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь: около 3000 фразеологических единиц. 1993. М.: Русский язык, 409 с.
  5. Махмудова С.М. Языковая репрезентация аксиологической доминанты концепта ‘Этика’ (‘Абыр’) в национальной картине мира рутулов [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 2. С. 75–81. DOI:10.17759/langt.2018050213
  6. Молотков А.И. фразеологический словарь русского языка. 1978. М.: Рус. яз., 543 с.
  7. Саидов М.С., Микаилов Ш.И. Русско-аварский словарь. 1951. М.: Дагест. филиал АН СССР, 1042 с.
  8. Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова А.Л. Фразеологический словарь русского языка. 2007. М.: Русский яз. Медиа, 334 с.
  9. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. 2013. М.: Юпитер, 166 с.
  10. Халилова Н.М. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: дисс… канд. филол. наук. М., 2010. 162 с.

Информация об авторах

Сиражудинов Раджаб Магомедгазиевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры дагестанских языков филологического факультета, Дагестанский государственный университет (ФГБОУ ВО ДГУ), Махачкала, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9007-4190, e-mail: sirazhudinovrm@mail.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 375
В прошлом месяце: 18
В текущем месяце: 11

Скачиваний

Всего: 184
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 2