Проблемы интерференции при переводе глаголов прошедшего времени в художественных текстах Ф. М. Достоевского и Н. А. Некрасова на итальянский язык

122

Аннотация

Работа направлена на анализ интерференции как естественного процесса, возникающего при переводе литературных текстов. В основу лингвитсического анализы были положены два произведения русских классиков – “Белые ночи” Ф. М. Достоевского и “Мороз, Красный нос” Н. А. Некрасова. В ходе исследования перевода глаголов прошедшего времени на итальянский язык было отмечено, что полного соответствия в грамматических структурах не происходит. Поскольку в некоторых отрывках перевод осуществлялся с использованием “характерных” для итальянского языка конструкций и времен, то можно говорить о явлении интерференции. Отмечается, что данный лингвистический феномен не является разрушающим коммуникацию или смысл фактором.

Общая информация

Ключевые слова: интерференция, вид глагола, аспект, прошедшее время, трудности перевода

Рубрика издания: Межкультурная коммуникация и проблемы глобализации: психо-, социо- и этнолингвистика

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2021080306

Получена: 01.09.2021

Принята в печать:

Для цитаты: Асташина М.C. Проблемы интерференции при переводе глаголов прошедшего времени в художественных текстах Ф. М. Достоевского и Н. А. Некрасова на итальянский язык [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2021. Том 8. № 3. С. 46–53. DOI: 10.17759/langt.2021080306

Полный текст

 

Термин интерференция был введен в лингвистическую литературу ученым Пражского лингвистического кружка, американским лингвистом У. Вайнрахом после публикации монографии “Языковые контакты”. Предложенное ученым определение несколько раз уточнялось, но до сих пор остается общепринятым. Интерференция появляется в рамках языковых контактов и представляет собой “нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков” [Комисаров, 1989, с. 108]. Языковой контакт в свою очередь возможен, когда существует двуязычие или многоязычее, и неотъемлемой характеристкой является языковой контакт. Проявлением лингвистической интерференции будет сам человек-переводчик, поскольку его задачей является передача элементов, явлений и функций одной языковой системы на другую. Анализ оригинального текста и знание иностранного языка не гарантируют 100% передачу смысла, поскольку в процессе перевода могут возникнуть некоторые неточности, а именно буквализм, искажение смысла или другие отклонения от оригинала. Кроме того, по мнению У. Вайнраха, языковым контактом, во время которого проявляется интерференция, может быть не только “речевое общение между двумя языковыми коллективами”, но и учебная ситуация [Weinreich, 1953]. Именно поэтому, данная научная статья может быть полезна как преподавателям русского языка, так и преподавателям итальянского. Лингвистическим материалом для исследования выступили литературные тексты великих русских писателей.

За основу лингвистического анализа был взят рассказ Ф. М. Достоевского “Белые ночи”, поскольку данное литературное произведение может стать хорошим вводным материалом. Русскоговорящие студенты могут изучать историю итальянского кинематографа и итальянский язык, смотря в оригинале фильм “Le notti bianche” (режиссер Лукино Висконти), снятый по мотивам произведения Ф. М. Достоевского. Итальянские студенты могут не только изучать русский язык через литературный контекст рассказа, но и знакомиться с творчеством Федора Михайловича и его идеями о жизни между мечтой и реальностью. Кроме того, в рамках учебных занятий студенты также могут ознакомиться с материалами Конференции и круглого стола, которые прошли в г. Модена в 2019 году с участием Т. А. Касаткиной, членом Международного общества Ф.М. Достоевского.

Говоря о творчестве Н. А. Некрасова, стоит отметить, что Николай Алексеевич входит в список рекомендуемых авторов русской литературы. На сайте Болонского университета в списке русской литературы для студентов отмечены два произведения Н. А. Некрасова:

“Кому на Руси жить хорошо” (“Chi vive bene in Russia?”) и “Мороз, Красный нос” (“Gelo, naso rosso”). Последнее стало материалом для исследования.

Поскольку данная статья посвящена в первую очередь глаголу как в русском, так и в итальянском языке, то следует более детально разобраться с самой главной характеристикой данной части речи, а именно с видом глагола. На первый взгляд, все кажется достаточно простым: в русском языке глаголы совершенного вида отвечают на вопрос “что сделать?”, а глаголы несовершенного вида “что делать?”. Тем не менее, эта грамматическая категория описывает именно характер протекания того или иного действия, процесса (результат, длительность, повторяемость и т.п.). Кроме того, в лингвистических словарях можно встретить, что вид глагола иногда называют аспектом [Жеребило, 2010, с. 57]. Для осуществления грамотного и точного перевода не так важен сам термин, как само понимание явления: аспект связан с внутренней стороной, поскольку характеризует ситуацию изнутри и позволяет описать \ увидеть ее развитие в динамике. По мнению французского лингвиста Гюстава Гийома, вид глагола представляет собой внутреннее время, поскольку аспект позволяет не только представить одну и ту же ситуацию по-разному, но и выделить разные ее стадии. Это возможно благодаря тесной связи данной грамматической категории с семантикой исходной (глагольной) лексемы.

Тем не менее, категория вида глагола в итальянском языке пока еще не настолько широко изучена, как в отечественной лингвистике [Capilupi, Kulikova, Shumkov, 2019, с. 124]. Тем не менее, основной способ, с помощью которого аспектуальное значение глаголов передается в итальянском язык - это противопоставление временных форм глагола [Тетерукова, 2009, с. 13]. Кроме того, Ирина Михайловна в ходе своего лингвистического эксперимента доказала, что “система временных форм глагола современного итальянского языка стремится к упрощению”. Подтвердить эту мысль можно примерами из текстов русских классиков. Сравните, “Белые ночи” Ф. М. Достоевский:

Следует отметить, что оригинальный текст является более сложным с грамматической точки зрения, поскольку представляет собой сложноподчиненное предложение. Итальянский вариант выглядит более просто, поскольку подчинительное предложение в русском языке заменено прямым дополнением. Другой пример из этого же произведения:

В данном отрывке итальянский переводчик решил перевести второй глагол прошедшего времени характерным восклицанием для носителей итальянского языка, чтобы сделать текст более эмоциональным. Таким образом, можно наблюдать явление стилистической интерференции (другие типы будут рассмотрены чуть дальше в этой же статье).

Эпиграф “Белых ночей” Ф. М. Достоевского начинается со слов И. С. Тургенева, которые сформулированы в сложноподчиненное предложение, в то время как в итальянской версии этот текст представлен одним простым предложением:

Кроме того, необходимо обратить внимание на перевод самих форм глаголов прошедшего времени с русского языка на итальянский. В примере из эпиграфа к “Белым ночам” видно, что пассивная форма глагола несовершенного вида глагола переведена на итальянский язык также пассивной формой глагола, выраженной с помощью Passato Remoto. Тем не менее, нельзя утверждать, что форма “был \ была” в прошедшем времени всегда будет форма “fu” (Passato Remoto), поскольку этот же глагол в другой языковой ситуации может быть выражен с помощью другой грамматической конструкции (Imperfetto). Сравните (“Белые ночи” Ф. М. Достоевский):

А также пример из поэмы Н. А. Некрасова “Мороз, Красный нос”:

Интерференцию как в отечественной, так и в зарубежной литературе рассматривают на пяти уровнях:                                фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и

семантическом [Алимов, 2010, с. 19]. Далее в статье будут приведены примеры лексико­синтаксической интерференции на примере отрывка из “Белых ночей” Ф. М. Достоевского:

Оригинальный текст (пример №1) представлен безличным предложением, сказуемое которого выражено категорией состояния. На итальянский язык эта фраза была переведена с помощью простого предложения, в котором содержится и подлежащее, и сказуемое. Возможно, перевод с использованием Passato Prossimo (“è stato spaventoso”) с точки зрения грамматики мог бы более точно передать тот самый момент, в который “стало страшно”, но переводчик решил использовать фразу с Passato Remoto, которую можно также на русский язык перевести как “было страшно”. Из примера №2 видно, что грамматическая основа предложения также была изменена. Тем не менее, в двух примерах русский глагол совершенного вида переводится на итальянский язык с помощью формы Passato Remoto. Однако использование данного времени при переводе стоит более детально изучить также, как и использование Passato Prossimo, поскольку оба этих времени могут использоваться для перевода глаголов как совершенного, так и несовершенного вида [Тетерукова, 2009, с. 13]. Сравните (“Белые ночи” Ф. М. Достоевский):

Другим способом выражения видовременных значений являются перифразы. Например, в отрывке из поэмы “Мороз, Красный нос” продолженное значение действия, выраженное в русском языке просто глаголом несовершенного времени, в итальянском языке представлено конструкцией stare + gerundio. Таким образом, можно снова наблюдать пример синтаксической интерференции:

Продолжая тему видовременных значений, стоит привести для рассмотрения следующий пример из произведения Н. А. Некрасова, в котором русский глагол прошедшего времени переводится на итальянский язык глаголом настоящего времени:

В данном случае можно также судить о синтаксической интерференции. Данный пример интересен тем, как языковая картина мира влияет на перевод текста оригинала. Похожая ситуация случается в следующем примере:

Я даже и во сне не гадал, что                        Nemmeno in sogno avrei presagito

когда-нибудь буду говорить хоть                 di parlare un giorno con una donna

с какой-нибудь женщиной

Данный пример представляет особую важность для исследования, поскольку демонстрирует разницу в мышлении носителей двух языков, про которую иногда забывают при переводе. В русском языке форма глагола или его вид сами по себе не могут описать желание, которое не было реализовано или не будет реализовано. В анализируемом тексте встреча с женщиной была для главного героя “голубой мечтой”, и это становится сразу понятным при одном лишь взгляде на форму сказуемого в итальянском языке.

Интересно то, что прошедшее время русского языка в некоторых случаях может обозначать действие в будущем. Но при переводе на иностранный язык данная особенность сохраняться не будет. В следующем примере можно наблюдать синтаксическую интерференцию, которая не позволяет использовать прошедшее время итальянского в данной языковой ситуации:

Я боюсь, чтоб она не сломила                       Ho paura che possa rompersi

В заключении данной работы, следует сказать, что явление интерференции не всегда сопровождается ошибкой. Самое главное, знать не только само грамматическое правило употребления той или иной грамматической категории, но и анализировать контекст в целом. В противном случае, интерференция может стать мешающим общению фактором.

Литература

  1. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. 2003. М.: МОСУ, 134 с.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. 2005. М.: Едиториал УРСС, 160 с.
  3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. 2010. Назрань: ООО «Пилигрим», 486 с.
  4. Касаткина Т.А. «Белые ночи» Ф.М. Достоевского // Материалы третьей конференции в составе 5-х Итальянских Достоевских Юношеских чтений. (г. Модена, 26 марта 2019 г.). Модена, 2019.
  5. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. 1989. Leipzig: VEB VerlagEnzyklopädie, С. 103-108.
  6. Содержание курса “Русская литература” (Болонский университет) [Электронный ресурс]. 2021. Bologna: University of Bologna. URL: https://www.unibo.it/it/didattica/insegnamenti/insegnamento/2021/329101 (дата обращения: 10.08.2021).
  7. Тетерукова И.М. Грамматическме трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. н. 2009. М., 21 с.
  8. Capilupi S.M., Kulikova M.N., Shumkov A.А. A Comparative Study of the Past Tense Aspects in Russian and Italian // DISCOURSE. Linguistics. 2019. Vol. 5. № 5. P. 123-135. DOI:10.32603/2412-8562-2019-5-5-123-135
  9. Dostoevskiy F.M. Le notti bianchi (Giovanna Spendel). 2004. Milan: Oscar Classici Mondadori, 101 p.
  10. Nekrasov N. Gelo, naso rosso [Электронный ресурс]. 2020. Italy: Ureader.ru. URL: https://ureader.ru/it/nikolai-nekrasov---moroz-krasnyi-nos-poema---moroz-krasnyi-nos/ (дата обращения: 10.08.2021).
  11. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. 1968. The Hague-Paris: Mouton, 148 p.

Информация об авторах

Асташина Мария Cергеевна, Аспирант, преподаватель кафедры «Лингводидактика и межкультурная коммуникация» института «Иностранные языки, современные коммуникации и управление», ФГБОУ ВО «Московский государственный психолого-педагогический университет» (ФГБОУ ВО МГППУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1673-3271, e-mail: astashinams@mgppu.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 206
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0

Скачиваний

Всего: 122
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0