Сопоставительный анализ английских, русских и еврейских идиом золота и серебра

121

Аннотация

В статье исследуется около 320 английских, русских и ивритских серебряных идиом, а также сравниваются трехъязычные золотые и серебряные идиомы (GOIS и SIS соответственно), которые до сих пор не были предметом исследования. В количественном отношении у золотых фразеологизмов есть преимущество перед серебряными, соотношение этих метафор в трех языках аналогично соотношению черных и серых идиом. Отмечается преобладание уникальных серебряных фразеологизмов в английском языке и их отсутствие в иврите. В статье рассматривается отсутствие противопоставления другим цветам и параллель ГОИС и СИС (ГОСИС) в обозначении материальных и духовных благ, высших достижений, при этом СИС символизирует обычно меньшее богатство и всегда второе по значимости достижение. Отмечена параллель между серебряными метафорами и серыми метафорами только в смысле старшего и продуктивности ГСИС во многих областях науки и общества в дополнение к трехъязычным метафорам, существующим несколько столетий. Особая активность в настоящее время наблюдается с серебряными метафорами в значении старшего. Ассоциативные цепочки БСИ организованы в следующие микросистемы: 1. А. Природа. Флора. Фауна. Погода. Тело. Б. Человеческая деятельность. Приготовление еды. Беспокойство. Лекарство. Наркотики. Деньги, монеты. Экономично - Выгодно - Дебетовая карта - Труд-Профессионалы. Общество. Кратность 25-50. Компьютеры, техника. Спорт, соревнования. Изобразительное искусство. Фотография - Кино. C. Психические, моральные, этические проблемы. Богатство, богатство – счастливое, богатое – драгоценное, превосходное, ценность. Гармоничный, умеренный. Недостижимая мечта. Красноречивый. Обманчивый, блестящий. Предательство. Полисемия характеризует ГОСИС в меньшей степени, чем базовые цветовые метафоры, но именно поэтому несколько ГОСИС могут быть связаны с несколькими микросистемами одновременно.

Общая информация

Ключевые слова: языкознание, золотой, серебряный, идиома, ассоциативная цепочка, микросистема, русский язык , английский язык, иврит

Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2022090101

Получена: 07.03.2022

Принята в печать:

Для цитаты: Кигель Т. Сопоставительный анализ английских, русских и еврейских идиом золота и серебра [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2022. Том 9. № 1. С. 4–17. DOI: 10.17759/langt.2022090101

Литература

  1. Гаданьи К. Сравнительное описание прилагательных цвета в славянских языках (на материале русского, сербского, словенского, хорватского языков). 2007. Мельбурн: Академия Пресс. С. 136-137.
  2. Деньги. Викисловарь [Электронный ресурс] URL: https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%9B%D7%A1%D7%A3 (дата обращения: 24.02.2022).
  3. Деньги. Милог  [Электронный ресурс] URL: https://milog.co.il/%D7%9B%D7%A1%D7%A3 (дата обращения: 24.02.2022).
  4. Дзахова В.Т., Дзодзикова З.Б., Кудзоева А.Ф. Пословицы с компонентом сыгъз?рин/Gold/золото в осетинском, немецком и русском языках: универсальные и специфические черты [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики 2020. Том 13. № 7. C. 287-290. DOI: 10.30853/filnauki.2020.7.57
  5. Завьялова Н.А. Фразеологизмы с компонентом колорита как компонент дискурса повседневности в Японии, Великобритании и России. 2011. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 320 с.
  6. Золото серебро. Викисловарь [Электронный ресурс] URL: https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%96%D7%94%D7%91 (дата обращения: 24.02.2022).
  7. Золото. Милог  [Электронный ресурс] URL: https://milog.co.il/%D7%96%D7%94%D7%91/e_2325 (дата обращения: 24.02.2022).
  8. Калита И. Очерки по компаративной фразеологии. Цветная палитра в национальных картинах мира русских, беларусов, украинцев и чехов. 2017. Ústí nad Labem: PF UJEP. 256 с. Кигель Т. Контрастивный анализ красных идиом на английском, русском языках и на иврите [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2021. Том 8. № 2. C. 103–112. DOI:10.17759/langt.2021080210
  9. КАРТАСЛОВ.РУ — Карта слов и выражений русского языка [Электронный ресурс] URL: https://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE (дата обращения: 24.02.2022).
  10. Кигель Т. Сравнительный анализ идиом английского, русского и иврита // Материалы Международной научно-практической конференции «Русское слово в международном образовательном пространстве, история и современность» (г. Пятигорск, 24-25 ноября 2021 г.). Пятигорск: ПГУ, 2021. С. 76-82.
  11. Кулькова М., Мухамадьярова А. Сопоставительное изучение паремиологических и фразеологических единиц, содержащих колоронимы golden / золотой / алтын (на примере немецкого, русского и татарского языков) [Электронный ресурс] // Филология и культура. 2017. № 4 (50). C. 27-32. URL: http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/05_23.pdf (дата обращения: 24.02.2022).
  12. Соколова К.А. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков): дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2016. 184 с.
  13. Фразеологический словарь русского литературного языка золотой/серебряный [Электронный ресурс] URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/search?s=%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9 (дата обращения: 24.02.2022).
  14. Худобина О.Ф., Андреева Л.А., Молданова Т.А., Мирюгина Н.А. Цветообозначения в хантыйском фольклоре [Электронный ресурс] // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4 (77). С. 464-467. URL: http://amnko.ru/index.php/download_file/view/805/82/ (дата обращения: 24.02.2022).
  15. Allan K. The connotations of English colour terms: colour-based X-phemisms // Journal of Pragmatics. 2009. Vol. 41. № 3. P. 626-637. DOI:10.1016/j.pragma.2008.06.004
  16. Allerton D., Nesselhauf N., Skandera P. Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. 2004. Basel: Schwabe, 188 p.
  17. Almaany English-Hebrew Dictionary Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition [Электронный ресурс] URL: https://www.almaany.com/he/dict/en-he/%D7%96%D7%94%D7%91/ (дата обращения: 24.02.2022).
  18. Batitskaya V., Gurin V., Obletsova E. Phraseological units with the lexical component ‘gold / golden’ in English linguoculture // SHS Web of Conferences. 2019. Vol. 13. № 7. P. 287-290. DOI: 10.1051/shsconf/20196900048
  19. Ben Ami D. Metaphors in the Torah: Gold, Silver and Copper [Электронный ресурс] Jerusalem Post, 2015. URL: https://www.jpost.com/blogs/torah-commentaries/metaphors-in-the-torah-gold-silver-and-copper-391099 (дата обращения: 24.02.2022).
  20. Berlin B., Kay P. Basic color terms: Their universality and evolution. 1969. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press, 178 p.‏
  21. Chielens L. Basic Color Terms in English. Researching their use and meaning in English expressions: Dr. Lic. (Linguistics and Literature: Germanic Languages) diss. Ghent, 2006. 192 р.
  22. Dobrovolsky D., Pirainen E. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives // Journal of Pragmatics. 2005. № 41. P. 1675-1678. DOI:10.1016/j.pragma.2009.02.012
  23. Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс] URL: https://www.thefreedictionary.com/gold/ silver (дата обращения: 24.02.2022).
  24. Hamilton R. Colour in English: from metonymy to metaphor: Dr. Sci. (Philology) diss. Glasgow, 2016. 299 p.
  25. Kay P., Berlin B., Merrifield W. Biocultural Implications of Systems of Color Naming // Journal of Linguistic Anthropology. 1991. Vol. 1. № 1. P. 12 – 25. DOI:10.1525/jlin.1991.1.1.12
  26. Niemeier S. From bluestockings to blue movies: Color metonymies in English. Speaking of Colors and Odors // Converging Evidence in Language and Communication Research. 2007. P. 141–154. DOI: 10.1075/celcr.8.08nie
  27. The Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gold/ (дата обращения: 24.02.2022).
  28. Wiktionary, the free dictionary [Электронный ресурс] URL: https://en.wiktionary.org/wiki/gold (дата обращения: 24.02.2022).

Информация об авторах

Кигель Тали, независимый исследователь мультилингвизма, центр «Бехазлаха», Петах-Тиква, Израиль, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4136-4711, e-mail: kigelt@gmail.com

Метрики

Просмотров

Всего: 396
В прошлом месяце: 8
В текущем месяце: 2

Скачиваний

Всего: 121
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0