Рождество Христово как один из самых значительных праздников христианского цикла привлекало к себе большое внимание книжников, богословов и проповедников, книжное наследие которых доступно сегодня в четьих и богослужебных средневековых сборниках. Среди рождественских текстов ведутся исследования в самых разных направлениях. Так, А.Г. Бобров описал историю и бытование популярного апокрифа о поклонении волхвов «Сказания Афродитиана Персянина» (Бобров, 1994), А.Ю. Никифорова опубликовала ранее неизвестный цикл блаженн на Рождество Христово Константинопольского патриарха Германа (Никифорова, 2011), проповеди на Рождество золотого века патристики становятся источников для сравнения нарративных стратегий с древнерусскими авторами (Гончаров, 2007).
В настоящее время остается большое количество четьих текстов, неизученных совсем или упоминаемых только в описаниях рукописных собраний. Один из таких памятников, озаглавленный как «Блаженного Петра Дамаскиа слово о Рождестве Спасови и о преславных в нем бывших», рассматривается в настоящей работе. Данная гомилия сохранилась в сборнике из собрания Е.Е. Егорова № 2081 и в оглавлении сборника, и в описании Т.В. Анисимовой ее автором назван Петр Дамаскин (Анисимова, 2021, с. 47).
Атрибуция текста
Петр Дамаскин – монах и автор аскетических поучений, достаточно популярных в греческой рукописной традиции. Достоверных сведений о его жизни не сохранилось, Никодим Святогорец ошибочно отождествлял его с Дамасским епископом Петром II, жившим в VIII веке. Как пишет Е.В. Ткачев, в настоящее время на основании маргинальных записей в греческих рукописях и отдельных текстуальных совпадений с другими текстами, считается, что он жил в XII веке. Петр Дамаскин обобщал аскетический опыт, его произведения о монашеской жизни вошли в состав составленного в Новое время сборника «Добротолюбие». В славянской книжной традиции тексты Петра встречаются с XIV в., нередко в одних учительных сборниках с Иоанном Дамаскиным (Ткачев, 2019, с. 738-751). О его эпидейктических проповедях на праздники неизвестно, но в статье Е.В. Ткачева упоминается, что отдельные его тексты имеют форму проповедей и начинаются и заканчиваются традиционными формулами. Тем не менее принадлежность найденного текста на Рождество Петру Дамаскину вызывает сомнения.
Обращаясь к тексту «Слова о Рождестве Спасови», читатель может отметить необычное использование богословских терминов. Автор проповеди часто обращается к слову «излѣяние»2, которое употребляет как в прямом, так и в переносном смысле, в значении «откровения»3, которое в том числе часто связывается с именем Господним4. Из нестандартного для восточно-христианской аскетики можно отметить личное обращение к Богу – «Господь мой предивныи бысть в рождествѣ совѣтник», «[Бог] бысть Брат мой5 и страх Господень братнему преодоли об’ятию». Цитаты из Священного Писания и святых отцов в тексте употребляются достаточно свободно, в неточном пересказе, нередко без ссылки на источник6. Личной информации в проповеди практически нет, кроме упоминания, что автор увлекался чтением философов, в частности Цицероном («Прежде Тулиус бысть сладостен, увеселяху мя стихи постов. Философы глаголы златыми блистахуся и сирены сладкия соглашахуся моему разуму»). Также в тексте встречаются кальки с латинского языка: «обрящете негрѣмящаго или силою слав маестату».
Для атрибуции этой проповеди важен необычный рассказ во вступлении, отчасти перекликающийся с известным в древнерусской литературе «Проречением о Христе в кумирнице Аполлона» (Бобров, 1994, с. 137-138). В «Проречении» повествуется о том, как Дельфийский оракул по вдохновению свыше предрек, что построенный в Греции храм нужно назвать в честь рождающегося из чистой Девы триединого Бога. В рассматриваемом «Слове о Рождестве Спасови» предсказание языческими богами выглядит следующим образом: после того как римляне построили храм в честь победы, они спрашивали богов, как долго простоит этот храм. Оракулы ответили, что он будет существовать до тех пор, пока не зачнет Дева. Римляне, решив, что это невозможно, назвали храм Вечным, и тот разрушился в ночь рождения Христа.
Приведенный рассказ неизвестен византийских и славянских рассказах о Рождестве, но встречается неоднократно в западноевропейских средневековых текстах. Например, в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского – сборнике благочестивых историй XIII века, который сохранился в 1042 списках (Ярных, 2009, с. 536-538). Сам Иаков Ворагинский отметил, что рассказ о разрушении храма Мира он заимствовал из проповеди папы Римского Иннокентия III (1160/1161–1216) (Иаков, 2017, с. 76). Последняя известна в сборниках его сочинений и опубликована в 217 томе Patrologia Latina (PL 217, 1855, col. 455-460)7. Впрочем, и проповедь Иннокентия не является первоисточником для Торжественника Егор. 208. Последний заимствовал этот фрагмент из проповеди цистерианца Николая Клервоского, католического монаха XII века8, латинский текст которой опубликован в 184 томе Patrologia Latina (PL 184, 1879, col. 827-832). Сопоставление текстов «Петра Дамаскина» и Николая Клервоского не оставляет никаких сомнений – текст «Слова о Рождестве Спасови» из Торжественника Егор. 208 является практически дословным переводом католической проповеди Николая Клервоского, что представлено в табл. 1.
Таблица 1 / Table 1
Сравнение славянского перевода и латинского оригинала проповеди Николая Клервоского
Comparison of the Slavic translation and the Latin original of St. Bernard of Clairvaux's sermons
|
Слово о Рождестве Спасови |
Слово Николая Клервоского |
|
Немощно есть изреши словом, яко умом пояти. Узумѣние убо чудес об’ять мя, егда вся раздрѣшаю, вся совокупляются вкупѣ. Кто бо возмогл бы разумѣти днесь пришествия Его? Сего ради бывает безьязычный язык, память непамятная, нечувственное чувство. Нынешним рождеством освящаются вся и вся девическому рождеству суть послушна бывають. Чудеса на небеси горѣ и на земли долѣ. |
Non poterit explicari sermo quem mente concepi. Stupor enim miraculorum opprimit me; et dum omnia replico, omnia complicantur. Quis poterit excogitare diem adventus ejus? Ideo fit elinguis lingua, memoria immemor, insensibilis sensus: insueta novitate relucent omnia, et omnia partui Virginis obsequuntur. Fiunt mirabilia in coelo sursum, et in terra deorsum. |
Приведенные фрагменты показывают, что переводчик достаточно близко следовал оригинальному тексту. Из явных отличий в тексте можно отметить вставку в цитату из пророка Исаии: «наречется, рече, имя Его великаго совѣта Ангел, чуден, Совѣтник, Бог, крѣпъкий, Отец будущаго вѣка, княз смирения» – в данном случае переводчик привел слова из книги Исаии (9:5-6) в соответствии со славянской и греческой традицией (в латинском и еврейском вариантах книги Исаии выражение великаго совѣта ангел отсутствует). Также убрана ссылка на настоятеля аббатства Клерво: Totus autem sententiae sensus ex illius arca mutuabitur, cujus consilium est quasi consilium Dei. Ipse ille est dominus videlicet Abbas Clarae-Vallensis, cujus religio et discretio, sapientia, eloquentia, vita et fama per totam latinitatem non immerito decurrit – первое предложение опущено, а следующий текст переведен как понеже Он есть Господь совѣта великаго, егоже милосердие и разум, мудрость и слово, житие и слава во всѣх не без вѣны истѣкать.
Николай Клервоский – монах из цистерианского аббатства Клерво, с 1145/1146 по 1151 гг. бывший одним из секретарей основателя аббатства, Бернарда Клервоского, и изгнанный из монастыря за использование печати без разрешения аббата. После перешел в бенедиктинский монастырь Святого Петра в Монтераме, где скончался в 1178 г. (Benton, 1982, col. 255–257). По предположению Ж. Пусе, указанная проповедь была произнесена около 1150 г. (Poucet, 2014). Западное происхождение данного текста объясняет все особенности «Слова о Рождестве Спасови»: кальки с латинского, нестандартные богословские обороты и даже упоминание Оригена в качестве одного из источников9. Последнее обусловлено тем, что Бернард Клервоский благословлял в своем монастыре чтение экзегетических сочинений Оригена (Ткачев, 2022, с. 117).
Находит свое объяснение и подложное упоминание Петра Дамаскина в заглавии проповеди. Как отмечает Дж. Бентон, исследование проповедей Николая Клервоского затруднено, поскольку с 1606 года они публиковались в печатных сборниках под именем Петра Дамиани, известного проповедника XI века и даже под именем Петра были включены в Патрологию Миня (Benton, 1982, col. 257). Впрочем, у издателей уже с XVI века встречаются сомнения в том, что эта проповедь принадлежит Петру Дамиани. В «Церковных анналах» Цезарь Бароний отмечает, что историю с разрушением римского храма мира атрибутируют Петру Дамиани, но это произведение «анонимного автора», поскольку Дамиани умер за пятьдесят лет до св. Бернарда, цитируемого в проповеди (Baronii, 1864, p. 4). Как показал обзор доступных изданий, в сборнике проповедей Петра Дамиани 1663 года (Damiani, 1663, p. 146-148) и в Патрологии Миня (PL 144, col. 848-853) рассматриваемая проповедь опубликована под заглавием «Anonymi cujuspiam sermo. De Nativitate Salvatoris et praeclaris miraculis in ea factis»10 – что близко к заглавию рассматриваемой рукописи «Слово о Рождестве Спасови и о преславных в нем бывших». Для сравнения название той же проповеди Николая Клервоского в Патрологии Миня «Sermo I. In illud: “Oleum effusum nomen tuum”», то есть проповедь I на слова [Песни Песней] «Имя твое как разлитое миро».
Все вышеизложенное позволяет описать происхождение найденного текста: проповедь Николая Клервоского на Рождество Христово, написанная на латинском языке в середине XII века, публиковалась в составе текстов Петра Дамиани в изданиях XVI–XVII века (1606, 1663), одно из которых стало источником для перевода на славянский язык. При этом в истории славянской гомилетики исследователи уже находили книжника, который действовал в схожей манере. Несколько лет назад Н.В. Савельева обнаружила неизвестный ранее перевод трактата «De imitatione Christi» в одном западнорусском сборнике (Савельева, 2018b). В сборнике из собрания Рогожского кладбища № 657 был найден текст, приписываемый преподобному Фоме Малеонскому (Малеину), византийскому монаху Х в., но на самом деле принадлежащий Фоме Кемпийскому, католическому богослову XV в. Язык перевода близок современным нормам великорусского языка с небольшим количеством полонизмов и регионализмов – Н.В. Савельева характеризует его как «добротный школьный пословный перевод с латинского оригинала, лишенный какого-то творческого переосмысления» (Савельева, 2018b, с. 78). Дополнительно важно отметить, как совпадают сюжеты выявленных филиграней в Рогожском сборнике и Торжественнике Егор. 208: рыба, четырехчастный картуш, двуглавый орел (Савельева, 2018b, с. 71, Анисимова, 2021, с. 42-43) – хотя без проверки филиграней de visu говорить о их тождестве пока нет возможности. Представленных совпадений достаточно, чтобы высказать предположение, что проповедь на Рождество Николая Клервоского и трактат Фомы Кемпийского были переведены одним человеком, причем они были атрибутированы византийским святым не ошибочно, а в результате сознательной переводческой стратегии. Согласно наблюдениям Н.В. Савельевой перевод был выполнен в одном из монастырей восточной части Киевской митрополии (Савельева, 2018b, с. 77). В этом аспекте особенно интересна связь Торжественника Егор. 208 с Кутеинскими монастырями.
Торжественник и Кутеинский Оршанский монастырь
Сборник из собрания Егорова № 208 – необычный годовой Торжественник, созданный в середине – третьей четверти XVII в. В его составе Т.В. Анисимова отметила 69 сочинений, которые не встречаются в составе минейных Торжественников, описанных Т.В. Черторицкой (Анисимова, 2021, с. 43-52). В свете обнаруженной проповеди Николая Клервоского можно ожидать, что по крайней мере часть из данных текстов может быть связана с западно-христианской традицией. Сборник изящно украшен киноварными узорами и печатными заставками. Язык найденного текста в описании Т.В. Анисимовой указан как малороссийский извод. Владельческая запись-скрепа говорит о принадлежности сборника Успенскому Кутеинскому женскому монастырю в Орше11, рядом с которым находился Кутеинский Богоявленский мужской монастырь, известный своей активной издательской деятельностью (Атапин, Кузьмин, 2019). Типография Кутеинского Оршанского монастыря была основана в 1630 г. игуменом Спиридоном (Соболем) и вскоре стала центром белорусского книгопечатания (Сомов, 2003, с. 91). Всего в этой типографии было издано около 20 книг, выделяющиеся изящным барочным оформлением (Атапин, Кузьмин, 2019, с. 358). После 1655 г. для защиты от гонений со стороны униатов и «ради устроения общаго жития»12 в основанном недавно Иверском монастыре патриарх Никон перевел братию Кутеинского монастыря вместе с его типографией на один из островов Валдайского озера, где позднее было издано 11 книг (Жерве, 2003, с. 517). В то же время издательская деятельность Кутеинского монастыря прошла вне полемики с так называемыми «латинствующими» во второй половине XVII века. Например, в перечне книг, в которых патриарх Иоаким видел утверждение «хлебопоклонничества» и других католических заблуждений, нет ни одного издания Кутеинского монастыря (Шляпкин, 1885, с. 213-214).
Сборник Егор. 208 в его отношении к Кутеинскому Богоявленскому монастырю уже описан в работе Н.П. Бондар (Бондар, 2021), которая предположила, что три рукописи – рассматриваемый Торжественник, Ирмологион 1651 г., принадлежавший Борколабовскому монастырю (Лаўрык, 2012, с. 129-132), и «Зерцало духовное» (Савельева, 2018a) переписаны келарем Кутеинского Богоявленского монастыря Варнавой (Громовичем)13. На это возражает Ю.М. Лаврик, который считает, что уникальное по сравнению с другими («умиленное») оформление сборника и поздняя датировка бумаги говорит о том, что рукопись Егор. 208 была создана там же, где и хранилась впоследствии – в женском Успенском Кутеинском монастыре (Лаўрык, 2025, с. 33). Нижней границей времени создания сборника можно считать 1655 г., по владельческой записи, в которой упоминается храм Успения Пресвятой Богородицы, построенный в 1655 г. (Кузьмин, 2019, с. 360).
Учитывая разногласия исследователей о месте создания сборника, попробуем обобщить все имеющиеся сведения об оформлении Торжественника. В сборнике 18 печатных заставок с 8 досок. Заставка на лл. 1, 494 (№ 73 по каталогу «Кириллические издания XVII века из коллекции Центральной научной библиотеки НАН Беларуси» (Кириллические издания, 2023, с. 233, 269)) встречается в следующих изданиях кутеинской типографии: «Трефологионе» (1647), «Новом Завете и Псалтири» (1652) и «Дидаскалии» Сильвестра Косова (1653). Заставка на лл. 9, 18, 78, 581 об. (№ 78 по каталогу) встречается в «Трефологионе» (1647). Заставка на л. 95 (№ 74 по каталогу) встречается в «Трефологионе» (1647) и «Диоптре» (1654). Заставка на л. 261 (№ 68 и 77 по каталогу) встречается в «Октоихе» (1646) и «Трефологионе» (1647), а также в «Брашне духовном» (1639) (Вознесенский, Николаев, 2019, с. 82-83). Четыре заставки (три с миниатюрами в медальонах «Положение во гроб», «Распятие», «Воскрешение», одна с растительным орнаментом в прямоугольнике на лл. 11 об., 40, 56, 118, 205, 279, 345, 388, 476, 561) пока не найдены. Ю.М. Лаврик пишет, что эти заставки имеют некутеинское происхождение, но не указывает их источник (Лаўрык, 2025, с. 33).
Оформление рукописного Торжественника Егор. 208 несомненно связано с белорусской книжностью XVII века. Схожие элементы можно найти уже в изданиях Стратинской типографии14, например, в «Молитвеннике или требнике» 1606 года. В заставках «Молитвенника» встречаются миниатюры в медальонах (например, «Крещение отрочат» на л. 23 об., «Благословляющий Христос» на л. 53, «Помазание елеом» на л. 78, «Распятие» на лл. 123, 272, «Крещение» на л. 380» и др.). Родственным выглядит и украшение киноварной вязи в печатном издании и Торжественнике из собрания Егорова: пространство между буквами заполнено растительным орнаментом (см. титульный лист, л. 49 «Молитвенника» и л. 1, 9 и др. рукописи Егор. 208).
Рис. 1. Молитвенник или требник. Стратин. 1606. Титульный лист15.
Fig. 1. Prayer Book or Book of Offices. Stratin. 1606. Title page.
Рис. 2. Молитвенник или требник. Стратин. 1606.
Fig 2. Prayer Book or Book of Offices. Stratin. 1606.
Рис. 3. Торжественник из собрания Е.Е. Егорова № 208. Л. 9.
Fig. 3. Solemnity from collection of E.E. Egorov No 208. P. 9.
Сравнение экземпляров из фондов отдела редких книг и рукописей ГПНТБ СО РАН: «Рая мысленного», изданного в Иверском монастыре (1658-1659), с «Новым Заветом с Псалтырью» (1652) и «Лексиконом» Памвы Берынды (1653), изданными в Кутеинском монастыре, –показывает, что в этих изданиях совпадают не все элементы. Общими являются шрифт и наборные украшения, но заставки и малые инициалы «Рая мысленного»16 отличаются от тех, что использовались в Кутеинских изданиях. Заставки из «Рая мысленного» (например, л. 1, 35 перв. сч.) близки по своему образу к стилистике гравюры с изображением Иверской иконы Пресвятой Богородицы того же издания (л. [3] об.17, автор ксилограф Паисий). Г.Я. Голенченко отмечает сходство гравюры «Рая мысленного» и изображений евангелистов в «Новом Завете с Псалтырью» (Голенченко, 1966, с. 105). В таком случае, в противовес сообщению источников (Голенченко, 1989, с. 63), на Валдай была перевезена не вся «снасть» для печатного станка.
Переезд кутеинских монахов и типографии на Валдай был протяженным по времени и непростым. Первые переселенцы появились на Валдае в марте 1655 г., в 1656-1657 гг. архимандрит Дионисий, настоятель Иверского монастыря, просил у патриарха Никона разрешения для отправки в Могилев и Кутейно наместника Филофея и монаха Севериана (РИБ, 1878, стлб. 240-241), последнего Г.Я. Голенченко называет «резчиком по дереву и кости» (Голенченко, 1989, с. 63). В качестве причины поездки Дионисий пишет, что поездка нужна «для ради исправки монастырей и для ради братии, которые надобны нам в Иверской монастырь» (РИБ, 1878, стлб. 241). Выявленное отличие в заставках печатных изданий Кутеинского и Иверского монастырей, протяженность переселения монахов и особенности Торжественника Егор. 208 позволяют предположить, что как минимум в процессе переезда типографии в Кутейно еще какое-то время оставались специалисты, которые продолжали работу в скриптории и использовали в создании книги оставленные заставки 40-50-х годов. Возможное возражение, что при создании Торжественника Егор. 208 могли использовать листы, заготовленные заранее для типографии до начала переезда, опровергается сравнением форматов книг: печатные книги Кутеинского монастыря размером in quarto, в то время как Торжественник in folio.
Если скрипторий Кутеинского монастыря продолжал свою деятельность после переселения значительной части насельников, то вероятнее всего эта работа определялась следующим настоятелем Богоявленского монастыря – игуменом Варнавой (Громовичем), которого Н.П. Бондар называет переписчиком сборника Егор. 208. Художественное оформление Торжественника, развивающее традиции Кутеинской типографии, и существование одной стратегии переводов с латинских изданий позволяют подтвердить этот тезис.
Заключение
Обнаружение первоисточника для слова Петра Дамаскина на Рождество Христово в сборнике из собрания Е.Е. Егорова № 208 ставит большое количество новых вопросов и открывает новые перспективы в исследовании деятельности Кутеинского мужского монастыря. Под видом проповеди византийского монаха на славянский язык была переведена гомилия Николая Клервоского, цистерианца, – в таком же стиле был создан перевод известного трактата Фомы Кемпийского «О подражании Христу». Использование печатных заставок, которые теоретически должны были быть переданы в типографию Иверского Валдайского монастыря, и оформленная переводческая тактика позволяют утверждать о том, что после переселения большей части монахов в Кутеинском монастыре продолжал действовать скрипторий под руководством игумена Варнавы (Громовича). Можно ли объяснить подложную атрибуцию в выявленных текстах ошибкой переводчика? Скорее всего, нет, повторенная дважды такая атрибуция выглядит как авторская концепция. Как использование католического наследия объяснял себе создатель сборника? Является это разновидностью культурной апроприации или приспособлением к изменившимся политическим условиям во время войны России с Речью Посполитой? Сколько еще текстов из Торжественника Егор. 208 имеют католическое происхождение? Входит ли сборник из Рогожского собрания, обнаруженный Н.В. Савельевой, в круг кутеинских рукописей? Рассмотрение озвученных вопросов позволит расширить представление как о книжной деятельности Кутеинского монастыря, так и о литературном процессе Киевской митрополии середины XVII века.
1 РГБ, ф. 98. Собрание Е. Е. Егорова, № 208. Торжественник минейный годовой. Сер. – трет. четв. XVII в. 1º, 658 лл. (далее Егор. 208).
2 Здесь и далее рукописные тексты цитируются в упрощенной орфографии по принципам, принятым в Трудах Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН; пунктуация – по современным правилам (Дмитриева, 1995, с. 495).
3 Дух, от Негоже таинственым источником пѣсней рѣка исходить в сих триех глаголех, три нам вещи потребныя остави, си рѣч: имя жениха, коея ради вины миру уподобляется и яко изливается.
4 Свято и страшно имя Его едва дерзнуло оное предостойнѣйшее естество нарѣцати имя сие заключено и совершено, како постигнути возмогу, Егоже ни ангелское око провидѣти, а не зрѣти может. Но зри излѣяния.
5 Здесь и далее выделение автора статьи.
6 Ср. в проповеди: Бысть убо и множество воинства небеснаго и гласы прерадостными, слава во вышних Богу воспѣвающе ликоваху. И Евангелие от Луки 2:13-14: И внезапу бысть со ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих: Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
7 Заглавие: Sermo II. In eadem solemnitate. Quomodo novum multis modis in Scriptura accipiatur; deque triplici novitate in Christi nativitate facta, et de tribus illius nominibus.
8 Подробное описание средневековых текстов о предсказаниях Рождества Христова в работе Ж. Пусе (Poucet).
9 Слово Исус яко Ориген толкуется сладчайшее и преславное всякому поклонению и прославлению достойно.
10 Чья-то анонимная проповедь. На Рождество Спасителя и о знаменательных чудесах, случившихся в нем.
11 На лл. 9–21: «Сия книга, глаголемая Соборник празничныи, монастыря Кутеинскаго Паненскаго, церкви Святаго Духа Сошествия и Пресвятыи Богородици Успение, православия восходнаго греческаго».
12 По крайней мере так об этом сообщает книжник в издании «Рай мысленный», напечатанном в Иверском Валдайском монастыре монахами Кутеинской типографии (Рай, 1659, л. 71 пер. сч.). Впрочем, Ю.М. Лаврик аргументированно называет главным мотивом патриарха Никона стремление контролировать деятельность Кутеинской типографии (Лаўрык, 2012, с. 201).
13 Н.В. Савельева считает, что сборник «Зерцало духовное» принадлежит руке Гедеона, игумена Бизюкова монастыря.
14 Типография еп. Гедеона и Феодора Балабанов в Стрятине, основанная в 1599 году и впоследствии ставшая основой для типографии Киево-Печерской лавры (Лукашова, 2005, с. 512).
15 Фотографии «Молитвенника или требника» взяты из цифровой копии, сделанной для портала Национальной электронной библиотеки по экземпляру, хранящемуся в Российской государственной библиотеке. URL: https://kp.rusneb.ru/item/material/molitvennik-ili-trebnik (дата обращения: 16.12.2025)
16 Данные украшения А.С. Зернова называет инициалами кутеинского типа (Зернова, 1952, с. 23).
17 Номер листа по экземпляру из фонда отдела редких книг и рукописей ГПНТБ СО РАН (QK.I.8).