Психологическая наука и образование
2012. Том 17. № 5. С. 29–37
ISSN: 1814-2052 / 2311-7273 (online)
Анекдот как малый словесный жанр: анализ и использование в преподавании английского языка
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: преподавание английского языка, межкультурная коммуникация, языковые навыки, языковые единицы, адекватность перевода, малый словесный жанр, юмор, анекдот, реалия
Рубрика издания: Психология образования
Для цитаты: Тобис М.О. Анекдот как малый словесный жанр: анализ и использование в преподавании английского языка // Психологическая наука и образование. 2012. Том 17. № 5. С. 29–37.
Фрагмент статьи
Малые словесные формы, или малые жанры фольклора – это краткие по объему фольклорные произведения, которые бытуют в сознании людей, относящихся к единой общности. К таким народным произведениям относятся поговорки, загадки, скороговорки, анекдоты и т. п.
Некоторые фольклорные произведения, передаваясь из уст в уста, впоследствии записываются, превращаясь из словесных жанров, в жанры письменной речи. Порой картина словесности усложняется, когда из письменной формы те же произведения речи могут снова стать произведением устного творчества. Этой особенностью трансформации из устного в письменное и обратно, а иногда и снова в письменное, обладает такой малый словесный жанр, как анекдот.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова дается определение анекдота как «вымышленного, короткого рассказа о смешном, забавном происшествии» [11]. А. С. Архипова в своей статье «Анекдот в русских и зарубежных исследованиях» отмечает, что «в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот – как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно)» [1]. С точки зрения англоязычной культуры, существует понятие «popular joke», которое ближе всего отражает понятие «анекдот» в русском языке. Действительно, часто англоязычные анекдоты больше похожи на шутки, поскольку не вызывают бурного смеха, а лишь улыбку, вызванную остроумным высказыванием. Должно быть, поэтому в понимании русского человека существует понятие «английский юмор», что часто подразумевает легкую улыбку недоумения, поскольку он понятен только говорящему.
Литература
- Архипова А. С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. М., 2003. Электронная версия: http://www.ruthenia.ru/folklore/arhipova1.htm
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
- Гачечиладзе А. Д., Пассек К. Английский юмор: Пособие по развитию устной речи. М., 2004.
- Латышев Ю. В. Феномен юмора в социальноинформационном взаимодействии: Теоретикометодологический анализ: Автореф. дисс. … канд. филос. наук. М.; Новосибирск, 2003. Электронная версия: http://www.dissercat.com
- Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста /
- О поэтах и поэзии. СПб, 1996.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Электронная версия: http://tapemark. narod.ru/les/index.html
- Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
- Cловарь ABBYYLingvo.Pro, Электронная версия: http://lingvopro.abbyyonline.com
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М., 2000.
- Толковый словарь русского языка// Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1–4. Л., 1934–1940.
- Феденко И. С. Реалия как объект перевода. Электронная версия: http://study-english.info/ article075.php