Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 100Рубрики 51Авторы 8659Ключевые слова 21251 Online-сборники 1 АвторамRSS RSS

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2017

91 место — направление «Психология»

0,025 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

CrossRef

Язык и текст

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (online): 2312-2757

DOI: https://doi.org/10.17759/langt

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 2014 года

Периодичность: 4 номера в год

Формат: сетевое издание

Язык журнала: Русский, английский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Способы обучения эмоционально окрашенному монологическому высказыванию 791

Гюльбякова Л.К.
магистрант, кафедры «Лингводидактика и межкультурные коммуникации», факультета «Иностранные языки», ФГБОУ ВО МГППУ
e-mail: lyulbyakova@mail.ru

Полный текст

Как и преподаватели любого неродного языка, преподаватели русского языка как иностранного языка стоят перед непростой задачей -  научить своих студентов разговаривать на изучаемом языке,  как на родном. Однако родной язык люди начинают познавать с детства, как в виде отдельных символов или образов, так и готовых конструкций, в школе лишь закрепляя и проверяя полученные знания в процессе освоения грамматики.

Совсем по-другому обстоят дела с освоением иностранного языка. Л.С. Выготский писал, что человек в процессе освоения родного языка развивает речевые навыки,  начиная со свободного спонтанного пользования речью, а заканчивая осознанием речевых форм и овладением ими. В противоположность этому процессу  развитие иностранного языка начинается с осознания языка и произвольного его овладения и  заканчивается свободной спонтанной речью. Оба пути оказываются противоположно направленными. [3, c. 292]

В отличие от письменной речи, в которой человек может дать себе возможность подумать, осмыслить сказанное, спонтанность речи можно проверить именно в устной речи, а именно в монологическом высказывании, так как говорящему необходимо высказать свою точку зрения без чьей-либо помощи. В то же время любое монологическое высказывание диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат – сам говорящий.

Актуальность данного исследования определяется возросшей за последние два десятилетия потребности в переосмыслении изучения русского языка, в изменении имиджевой составляющей языка как иностранного. Бостонский сайт World Languages & Literatures сообщает о том, что книги Достоевского, Толстого, Чехова, Белого, Булгакова, Пастернака и др. лучше читать в оригинале, для чего и можно и нужно изучать русский язык. И если иностранный студент пришёл изучать язык после того, как заинтересовался прозой известного русского писателя, имеет смысл отрабатывать речевые умения с привлечением отрывков из полюбившихся произведений.

В качестве примеров мы взяли произведения Фёдора Михайловича Достоевского, стоящего на первом месте во многих зарубежных списках наиболее популярных русских авторов.  Именно в его произведениях можно увидеть ярко выраженные эмоционально окрашенные высказывания, которые дают иностранным студентам возможность увидеть разнообразие способов выражения эмоций и мыслей.

В этой связи мы начнем с определения монологического высказывания ­­— такого  отрезка речи, который находится между двумя соседними высказываниями и обладает определенными параметрами. Это означает, что монологическое высказывание рассматривается как компонент процесса любого уровня парного, группового, массового и что любое монологическое высказывание диалогично по своей природе, всегда кому-то адресовано, даже если этот адресат — сам говорящий [11].

Монологическое высказывание может быть разного уровня:

1.               Слово (словоформа)

2.               Словосочетание

3.               Фраза

4.               Сверхфразовое единство

5.               Текст

На любом из уровней монологическое высказывание выступает в процессе общения в качестве речевой единицы, будь то реплика, вопрос, утверждение, вопрос, убеждение или доклад, рассказ.

Монологическое высказывание может иметь следующие коммуникативные функции:

• информативная — сообщение новой информации в виде знаний о предметах и явлениях окружающей действительности, описание событий, действий, состояний

• воздейственная — убеждение кого-либо в правильности тех или иных мыслей, взглядов, убеждений, действий; побуждение к действию или предотвращение действия

• эмоционально-оценочная [11].

Таким образом, в функциональной составляющей монологического высказывания прослеживаются не только цели высказывания, но и уровень владения языком.  И чтобы монологическое высказывание было эффективным, говорящий должен быть вовлечён в то, что он описывает в текущий момент времени.

В современной науке о языке эмоции изучают через эмотивность как когнитивную категорию, поскольку она мотивирует всю номинативную деятельность человека и является внутренней формой языка [3]

Эмотиологическая школа В.И Шаховского предлагает понимать под категориальным понятием эмоций:

• эмоциональные отношения, состояния, реакции

• эмоциональность, категоризация эмоций

• эмоциональное мышление

• сознание

• содержание индуктивно-прагматического (эмпирического) понятия

• выражение, называние, описание эмоций. [14, с. 26]. эмоциональное мышление, сознание, содержание индуктивно-прагматического (эмпирического) понятия; выражение, называние, описание эмоций. [14, с. 26]. По сути, эмоция является  психологической категорией, а эмотивность — языковой [14, с. 26].

По сути, эмоция является  психологической категорией, а эмотивность – языковой [14, с. 26]. Чтобы высказывание  было эмоционально окрашенным, для раскрытия его эмоциональной составляющей, предложение должно обладать  особой эмоциональной окраской, то есть передавать чувства радости, удивления, восхищения, недоумения, презрения, гнева и так далее. Все эти и другие значения выражаются особой интонацией (выделяющей слова, непосредственно выражающие эмоцию), междометиями, восклицательными частицами междометного характера [13].

В художественном тексте эмоции наблюдаются через специфические знаки, эмотивные шифтеры, которые материальны, наблюдаемы и служат для выражения эмоций [14, с. 190]

Рассмотрим эмотивные шифтеры, исходя из понимания эмотивности в ее ингерентной и адгерентной разновидностях, что означает следующее:

Ингерентный тип категоризации эмотивности предполагает  отражение эмоционального состояния человека  в лексико-семантической системе языка, что фиксируется в словарных толкованиях [11, с. 25].

Эмотивная лексика делится на аффективы, коннотативы и эмотивы-номинативы.

• Аффективы (лат. aflectus — душевное волнение, страсть) — языковые единицы, основное значение которых является всегда эмотивным и одновременно зафиксированным в словаре – междометия, инвективы, бранные слова, эмоционально-оценочные прилагательные. Рассмотрим пример:

Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую! — Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки [4, с.98].

В словаре Ефремовой дается значение слова харя как бранное слово, которым обзывают неприятного человека. Харя является эмотивным аффективом [7].

Следующий пример:

— Ба! вот как вы следите за старыми друзьями! — ответил я [4, с. 135].

Ба – это междометие, выражает удивления при узнавании кого-либо, воспоминании о чем-либо, при внезапно пришедшей мысли как действие [7].

• Коннотативы — языковые единицы, обладающие дополнительной эмоциональной, оценочной или стилистической окраской узуального или окказионального характера. Это тропы,  фразеологизмы, формообразующие и словообразовательные аффиксы, усилительные наречия.

Приведем пример:

Приезжаю лет семь назад в один городишко, были там делишки, а я кой с какими купчишками завязал было компаньишку [6, с.55].

Суффикс –ишк  — это формообразующий аффикс, образующий имена существительные трех родов со значением пренебрежительности, уничижительности [7]. Из предложения видно, что Фёдор Павлович Карамазов хочет показать одновременно несущественность предприятия и неуважение к слушателям, снижая уровень важности высказывания.

-Эмотивы-номинативы называют чувства и эмоции.

Пример эмотива-номинатива:

Я нарочно удвоила мое к нему презрение, — начала она опять, — я ждала, что от него будет? Если б пришла телеграмма о наследстве, я бы швырнула ему долг этого идиота (отчима) и прогнала его! Он мне был давно, давно ненавистен. О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!.. О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы... и растерла бы плевок! [4, с. 107]

В данном отрывке используется сразу два эмотива-номинатива: презрение и счастье:

Так, в словаре слово презрение означает чувство полного пренебрежения, крайнего неуважения к кому-либо, чему-либо, а счастье — состояние абсолютной удовлетворенности жизнью, чувство наивысшего удовольствия, радости [7].

Адгерентная разновидность реализации эмоций – это все остальные проявления эмотивности: употребление слова в особых эмотивных контекстах и в эмоциональных ситуациях, специфическая синтаксическая сочетаемость эмотивов. Типичные для эмотивного текста конструкции становятся знаками аффективности [11, с. 42].

К экспрессивным конструкциям можно отнести:

• сегментированные и парцеллированные построения [2].

Рассмотрим пример:

— Полина! Дай мне только один час! Подожди здесь только час и... я вернусь! Это... это необходимо! Увидишь! Будь здесь, будь здесь! [4, с. 108]

В данном примере используются парцеллированные конструкции. Таким образом, одно предложение делится на несколько, и тем более эмоциональная составляющая подчеркивается восклицательными знаками в конце предложений.

• конструкции с особыми формами сказуемых, например:

Ехать так ехать; Ждал-ждал и дождался; Ну и умен же!

Эти конструкции усиливают личностное начало в речи, повышают ее диалогичность, снимают безликость и безадресность речи.

Зная, как эмоции реализуются в тексте, с привлечением отрывков из произведений неадаптированной художественной литературы можно легко развивать умения, необходимые для говорения.

Умение – разноплановое понятие, которое состоит из множества параметров, и выделение стадий его развития по какому-либо одному параметру может оказаться слишком узким. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо учитывать параметры, указанные ниже:

1.               Уровень автоматизированности, который проявляется в речи студентов в автоматической пробежке, а именно отрезке речи, произносимом без вынужденных пауз.

2.               Уровень самостоятельности говорящего, который определяется  наличием либо отсутствием опор, с помощью которых студент строит свою речь. Также стоит учитывать наличие или отсутствие речевых задач, стоящих перед учащимся.

3.               Уровень сложности  решения задачи, которую решает говорящий. Сложность в данном случае зависит от персонального опыта, знания говорящего.

4.               Уровень сочетаемости материала, определяемый широтой охвата проблем и предметов обсуждения [1].

• В зависимости от вида умения нужно подбирать различные упражнения. Также надо учитывать, что речевая единица любого уровня, а именно слово, словосочетание, фраза, сверхфразовое единство, —  обладает определенными трудностями овладения:

• Уровень слов и словосочетаний – морфологические трудности, достаточно бедный вокабуляр

• Уровень  фраз — синтаксические трудности: неверное построение предложений, неуверенность в построении ответа, речь обычно характеризуется однообразием синтаксических конструкций.

• Уровень сверхфразового единства и текста – логико-синтаксические трудности.

Определим умения, которые необходимы для построения правильного эмоционально окрашенного высказывания:

1.               Технические умения, к которым относится артикуляция  (правильное произношение звуков, интонация, ритмика), а также соотнесение значения слова с его артикуляционным оформлением. Способы, развивающие умения:

• Имитация

• Знание механизма получения нужного звука, интонации

• Подвижность артикуляционного аппарата (язык, губы)

• Знание ритма (память)

В качестве упражнения стоит дать студентам послушать текст, который им предстоит усвоить. Так в сознании учащегося создается необходимый звуковой образ. Именно звуковой образ, хранимый в нашей памяти, становится основой правильного произношения, тем эталоном, с которым мы сверяем услышанное и произносимое, замечая ошибку.

В зависимости от уровня владения языком можно давать разные по сложности и длительности тексты из произведений Ф.М. Достоевского.

2.               Языковые умения – необходимо демонстрировать знание слов, грамматических форм.

Преподаватель перед занятием может составить на основе оригинальных текстов перечень эмотивных языковых единиц, который студентам будет необходимо проанализировать, отработать умение выявлять различные языковые единицы  –  междометия, инвективы, бранные слова, эмоционально-оценочные прилагательные, усилительные наречия, а также формообразующие и словообразовательные аффиксы,

3.               Речевые умения – соотношение речевых моделей и ситуаций.

В качестве способа, развивающего умения, можно проигрывать  ситуации с использованием различных моделей. Студенты на основе данного им текста пробуют составить монолог самостоятельно, сравнивают собственные монологи с монологами других студентов. В данном процессе общения будет важен не абсолютный темп, то есть  не количество речевых единиц, произнесенных за определенное количество времени, а синтагматичность — расчлененность высказывания на синтагмы (речевые отрезки, имеющие свой смысл и логическое ударение).

4.               Коммуникативные умения   — соотношение отбора фраз с целью высказывания (от цели, от смысла  к фразе).

Студентам можно предложить объяснить, чем вызвана та или иная последовательность событий, описанных в тексте, дать характеристику действующих лиц (места действия, эпохи), высказать свое собственное отношение к фактам, изложенным в тексте, и обосновать его. Преподаватель может предложить студентам передать содержание текста от разных лиц - героев текста, причем в этом случае каждый студент будет вести повествование с точки зрения персонажа, от лица которого он говорит, защищая или опровергая их позиции, мнения, действия. Наконец, преподаватель предлагает учащимся лишь тему для монологического высказывания, и студенты уже самостоятельно, опираясь на собственные знания, в том числе и на знание правил построения текста, конструируют самостоятельное монологическое высказывание.

Итак, благодаря подобранным упражнениям мотивация к изучению иностранного языка не будет теряться со временем благодаря интересу к великим  произведениям русского классика, что позволит студентам-иностранцам непрерывно  развивать  речевые умения

Ссылка для цитирования

Литература
  1. Акишина А.А. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012.
  2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. - Москва: Логос, 2001.  304 с.
  3. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч. В 6-ти т. Т.2. М.: Педагогика, 1982. 504 с.
  4. Волкова П.С. Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста. – Волгоград, 1997. 153 с.
  5. Достоевский Ф.М. Игрок. М.: Азбука-классика, 2011.
  6. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. М.: Эксмо, 2008.
  7. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Азбука, 2016.
  8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц: В 2 т. — М.: Рус. яз., 2000.
  9. Исхакова З.З., Гюльбякова Л.К., Журавлева М.В. Значимые семиотические показатели эмоционального образа Федора Михайловича Достоевского [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2016. Том 3. № 4. С. 3–8. doi:10.17759/langt.2016030401.
  10. Исхакова З.З., Гюльбякова Л.К., Журавлева М.В. Эмотивные коды в произведении Ф.М. Достоевского «Игрок» [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2016. Том 3. № 3. С. 18–25. doi:10.17759/langt.2016030303.
  11. Исхакова З.З. Эмотивно-дейктическая константа в семиосфере. Москва: ФЛИНТА : Наука, 2014. 348 с.
  12. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М. : Рус. яз. , 1989. 276 с.
  13. Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, т.2. М.: ФЛИНТА: Наука, 2008.
  14. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987.
  15. Nischik R. Betrayal psychohistirically: The Representation of emotions in the British  drama // Proceedings. Niemeier, 1992.
  16. Why Study Russian? [Электронный ресурс] // World Languages & Literatures. URL: https://www.bu.edu/wll/.

 

 

 

 

 

 

 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2020 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License

Яндекс.Метрика