Концепт «Семья» в русской и немецкой языковых картинах мира

528

Аннотация

В статье рассматривается концепт «семья» в русской и немецкой языковых картинах мира, а также выявляются отличительные особенности и схожести универсального культурного концепта. Исследуется семантика концепта «семья», а также контекстуальные смыслы концепта на основе пословиц русского и немецкого языков.

Общая информация

Ключевые слова: концепт, семья, картина мира, русский язык , немецкий язык

Рубрика издания: Хроники научной жизни

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2019060413

Для цитаты: Киселева И.Д. Концепт «Семья» в русской и немецкой языковых картинах мира [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 4. С. 90–95. DOI: 10.17759/langt.2019060413

Полный текст

В статье рассматривается концепт «семья» в русской и немецкой языковых картинах мира, а также выявляются отличительные особенности и схожести универсального культурного концепта. Исследуется семантика концепта «семья», а также контекстуальные смыслы концепта на основе пословиц русского и немецкого языков.

Люди издавна передают из поколения в поколение модели поведения и образы жизни, присущие только собственной культуре, с помощью языка. У каждого народа присутствует своя языковая картина мира, которая отражает менталитет людей и своеобразное видение окружающего мира в языке. Языковой картиной мира является «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [2]. Известный лингвист В.И. Карасик утверждает, что языковая картина мира «объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры», к тому же, хотя культуры особенны, у них можно найти как различные, так и общие черты [1].

Единицей языковой картины мира является концепт, то есть ментальная сущность объекта или явления, отраженная в языке. По мнению Ю.С. Степанова, концепт является «как бы сгустком культуры в сознании человека» [3]. Одним из универсальных концептов является концепт «семья».

Ценность семьи общекультурна и заложена в национальном сознании людей во всех языках. Обратимся к трактовкам слова «семья» в русском и немецком языках, чтобы понять положение концепта в мировоззрении носителей языка.

В толковом словаре В.И. Даля слово «семья» равнозначно слову «семейство» и может обозначать:

1)«Совокупность близких родственников, живущих вместе»

2) «В тесном значении родители с детьми»

3) «Женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью» [4, с. 123].

В словаре русского языка под редакцией Ожегова мы можем обнаружить следующие определения слова «семья»:

1)    «Группа живущих вместе близких родственников»

2)    «Объединение людей, сплоченных общими интересами (высокопарно)» [5, с. 710].

В словарях также можно найти такие значения слова «семья» как группа близкородственных животных или растений, но, основные понятия «семья» в русском языке обозначают группу родственников (родители, дети, ближайшие родственники), которые живут вместе [6].

В немецком языке определение слова «семья» / die Familie схоже с русским языком. Например, в словаре Duden можно найти такие определения:

  1. A) «aus einem Elternpaar oder einem Elternteil und mindestens einem Kind bestehende [Lebens]gemeinschaft» (общество, состоящее из семейной пары или одного супруга и по крайней мере ребенка)

B) «Gruppe aller miteinander [bluts]verwandten Personen; Sippe» (группа всех близкородственных людей, родство)

2. «systematische Einheit, Kategorie, in der naher miteinander verwandte Gattungen tierischer oder pflanzlicher Lebewesen zusammengefasst sind» (систематическое единство, категория, в которые объединяются ближайшие родственные виды животного или растительного     мира)

3. Gesamtheit, Serie von ahnlich gebauten technischen Geraten [eines Herstellers] mit gleichem oder verwandtem System (совокупность, серия похоже построенных технических устройств с одинаковой или родственной системой) [7].

В словаре DWDS - Digitales Worterbuch der deutschen Sprache представлены следующие определения слова «семья»:

1.   Gemeinschaft von Menschen, die miteinander verwandt sind

a)    Gemeinschaft der Eltern und ihrer Kinder (единство родителей и их детей)

b)  Personenkreis, der untereinander blutsverwandt oder verschwagert ist (круг людей, которые являются родственниками по крови, или которые породнились)

2.    Einheit im System der Lebewesen(единство в системе живых существ) [8].

В немецком языке заметно, что слово «семья» также можно употреблять по отношению к техническим устройствам.

В целом, можно сделать вывод о том, что в обоих языках исследованное слово «семья» имеет схожие дефиниции, и основным определением является группа родственников, которые живут вместе.

Если рассматривать концепт «семья» с точки зрения семантики, то в семантическом поле концепта можно выделить следующие поля:

1)    родственники: «муж», «жена», «мать», «отец», «дети», «родители», «сын», «дочь», «сестра», «брат»;

2)    реалии семейной жизни: «дом», «домашний очаг», «пища», «свадьба», «женитьба»;

3)    жизненный цикл: «рождение», «жизнь», «смерть».

4)    абстрактные понятия: «брак», «супружество».

Но для того, чтобы понять значение концепта, необходимо обратиться к контексту. Концепт «семья» может использоваться на лексическом и фразеологическом уровнях. Рассмотрим примеры русских и немецких пословиц, отражающих культуру двух народов.

В словаре Даля мы обнаружили пословицы, включающие исследуем концепт.

Приведем некоторые из них:

1)    Семья воюет, а один горюет. (Данная пословица отражает менталитет русских людей и показывает то, что семья - это большая ценность, так как это и помощь, и поддержка, если семья дружная. В то время как человеку без семьи трудно одному.)

2)    Семьей и горох молотить. (Пословица означает то, что дружной семье любая работа покажется легкой, потому что сплоченность одного коллектива ведет к его успеху.)

3)    В семье и каша гуще (Данная пословица также подтверждает то, что семья - неотъемлемая часть жизни человека, и где есть согласие в семье, там есть и достаток) [4, с. 123].

Данные пословицы отражают русскую культуру и показывают значимость крепкой семьи. Также есть пословицы, которые указывают на то, что семья является ценностью народа, в особенности, если она счастливая и дружная. Например:

1) «Где семья дружна, не страшна беда». (Сплоченная семья может противостоять любым трудностям.)

2) «Человек семьею крепок». (Одной из главных ценностей для любого человека является семья - его поддержка и опора).

3) «Семья человеку первую путевку в жизнь дает». (Семья является базисной ячейкой общества, которая воспитывает и образовывает человека, воздействует на его дальнейшую самостоятельную жизнь.)

4) «В недружной семье добра не бывает». (Каждый член семьи находится в ответе за своих родных, а если происходит разлад, то члены одной семьи несчастливы, и это может привести к краху семьи) [10].

Стоит отметить, что в русских поговорках концепт «семья» может выражаться с помощью самой лексемы «семья», к тому же используются лексемы, входящие в семантические поля (родственники, реалии семейной жизни, жизненный цикл, абстрактные понятия).

В немецком языке также есть пословицы о семье, что указывает на значимость данного понятия для народа. Но в отличие от русского языка сама лексема «семья»/ die Familie в исследованных немецких пословицах использовалась редко. Чаще всего используется лексема «брак»М1е Ehe, например: Die Ehe ist Himmel und Holle“. (Брак - это рай и ад.) или „In einer guten Ehe fugen sich Himmel und Erde zusammen“. (В хорошем браке небо и земля соединяются.) [13]

Слово «брак» можно охарактеризовать как семейные отношения между двумя людьми (супругами), в то время как «семья» - это более обширное понятие. Можно выдвинуть гипотезу о том, что частое употребление лексемы die Eheсвязано с менталитетом народа. Создание семьи - серьезный вопрос для немцев, и важной составляющей семейной жизни являются отношения между самими супругами, заключившими брак. В немецких семьях детей учат быть самостоятельными, они рано покидают родной дом. Поэтому, чтобы семья была крепкой, супруги должны прежде всего построить комфортные отношения между собой.

Как было сказано ранее, в русском языке используются различные лексемы семантических полей. Такие понятия, как «муж» и «жена» очень часто встречаются в пословицах, так как именно супруги формируют семью.

Приведем некоторые из них:

Какова жена, таков и муж.

Куда муж- туда и жена.

Муж крепок по жене, а жена крепка по мужу [10].

В немецком языке тоже немало пословиц про жену и мужа, например:

Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf (Муж - глава семьи, а жена - шляпа на этой голове.)

Suche dir deine Frau nicht beim Tanzen, sondern bei der Erntearbeit im Feld. (Подбирай себе жену не по танцам, а по сбору урожая в поле.)

Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut. (Если у жены ничего нет, и муж ничего не делает, то брак редко хорош.) [13].

Проанализировав русские и немецкие пословицы, можно сделать вывод, что в русской и немецкой семьях распределены роли: муж- добытчик, глава семьи, жена- хранительница очага, спутница своего мужа по жизни, его помощница, поэтому мужчина  прислушивается к своей жене. Создание семьи - это вклад двоих людей, постоянная работа по поддержанию отношений и ведению совместного хозяйства.

Неотъемлемой частью семьи являются дети. При сравнении двух пословиц «Семья без детей что цветок без запаха» и «Eine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne» (Брак без детей - это как день без солнца.) становится понятно, что они аналогичны, что указывает на схожести в мировоззрении двух народов на продолжение рода в семье [13].

Реалии семейной жизни можно обнаружить в следующих пословицах:

1.      Семейный горшок всегда кипит. (Если семья дружная, то все дела спорятся).

2.      Семья сильна, когда над ней крыша одна. (Главное для семьи быть крепкой и единой).

3.      В семье разлад, так и дому не рад. (Несчастья и ссоры приносят горе в семью.)

Стоит отметить, что в русских пословицах заметно присутствие концепта «дом», что указывает на значимость единого хозяйства и крова для семьи.

Обратимся к немецким пословицам. Например: Wenn eine Frau einen goldenen Stuhl mitbringt, will sie auch darauf sitzen[13]. (Если жена получает в приданое золотой стул, она захочет также на нём и сидеть.) Речь идет о том, что у женщин приданое находится в их полной собственности, хотя семья и едина. Тот же принцип есть и в русской культуре, когда нажитое имущество до свадьбы остается у женщины в ее собственности.

В русском и немецких языках также много пословиц о женитьбе.

1)     Ранняя женитьба - видимая беда.

Но большинство русских пословиц наоборот указывают на счастливую семейную жизнь, если люди женятся в раннем возрасте.

2)   Не кайся рано вставшим, молодым женившись.

3)  Жениться скорее - в доме прибыльнее [10].

В отличие от русских пословиц немецкие указывают на то, что необходимо тщательно подходить к такому вопросу, как свадьба. Heiraten ist kein Pferdekauf“. (Женитьба- это не покупка лошади.) Heiraten ist kein Wettlauf - man kommt immer noch fruh genug an(Женитьба - это не состязание в беге - все успеют.) Heiraten in Eile bereut man mit Weile“. (О поспешной свадьбе со временем жалеют.) [13] Сказывается менталитет немцев: предусмотрительность и прагматичность.

Если рассмотреть семантическое поле «жизненный цикл», то в русском языке оно представлено наиболее ярко:

В семье дружат - живут не тужат. В семье и смерть красна [10].

Обе пословицы обозначают то, что чем дружнее, семья, чем члены семьи ближе друг к другу, тем легче они будут переносить печаль, любые невзгоды и трудности.

Изучив концепт «семья», можно сделать вывод о том, что он является одним из центральных концептов для русской и немецкой языковых картин. В обеих картинах мира народов семья - это ценность. Исследованный нами материал (русские и немецкие пословицы о семье) показал, что можно обнаружить схожести в менталитете, но всё же концепт «семья» имеет свои национальные особенности и отражает менталитет немецких и русских людей, что необходимо учитывать при изучении двух языков.

Литература

  1. Карасик В.    И.   Языковой   круг:   личность,   концепты,   дискурс            [Электронный       ресурс] https://studfile.net/preview/1806336/page:8/ (Дата обращения: 11.2019)
  2. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. 264 с.
  3. Степанов Ю. С. Концепт [Электронный ресурс] URL: http://philologos.narod.ru/concept/stepanov-htm (Дата обращения: 20.11.2019)
  4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4: Т. 4.- М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. 864 с.
  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов [Текст]/ под ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. М.: Рус.яз., 1990. 922 с.
  6. Словарь Ушакова           онлайн            //           Семья           [Электронный            ресурс] URL: https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=69200 (Дата обращения: 11.2019)
  7. Duden // Familie [Электронный ресурс] URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Familie (Дата обращения: 30.11.2019)
  8. DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache//Familie [Электронный ресурс] URL:  https://www.dwds.de/wb/Familie (Дата обращения: 11.2019)
  9. В.И. Даль. Пословицы русского народа // Пословицы на тему «Семья-родня» [Электронный ресурс] URL: https://vdahl.ru/семья-родня/ (Дата обращения: 12.2019)
  10. Иллюстров И.И. Сборник российских пословиц и поговорок [[Электронный ресурс] URL: https://www.booksite.ru/fulltext/illustrov/text.pdf (Дата обращения: 12.2019)
  11. Петлеванный, Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок [Электронный ресурс] URL: https://www.libfox.ru/585988-5-grigoriy-petlevannyy-400-nemetskih-rifmovannyh- poslovits-i-pogovorok.html#book (Дата обращения: 12.2019)
  12. Сборник пословиц // Немецкие пословицы о семье [Электронный ресурс] URL: https://100poslovic.ru/nemetskie-poslovitsy-o-seme (Дата обращения: 11.2019)
  13. Романова Г.Н. Пословицы о семье на немецком языке [Электронный ресурс] URL: https://infourok.ru/poslovici-o-seme-na-nemeckom-yazike-446882.html (Дата обращения: 20.11.2019)

Информация об авторах

Киселева Ирина Дмитриевна, магистрант кафедры «Лингводидактика и межкультурная коммуникация», института «Иностранных языков, современной коммуникации и управления» МГППУ, Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5724-3105, e-mail: kiselyova-i.d@yandex.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 695
В прошлом месяце: 8
В текущем месяце: 6

Скачиваний

Всего: 528
В прошлом месяце: 14
В текущем месяце: 22