Корпусный подход к переводу профессиональных текстов

22

Аннотация

Широкое использование информационных технологий в условиях решения различных профессиональных задач, в том числе и качественного перевода текстов профессиональной направленности, является важной составной частью цифровой культуры. Представлено решение проблем перевода в сфере профессионального общения с применение корпусного подхода. Изучен отечественный и зарубежный опыт по проблеме качественного перевода текстов профессиональной направленности. Определена роль цифровой культуры в образовании, а именно, в обучении переводу. Отмечено, что корпусный подход обеспечивает адекватность передачи информации посредством перевода текстов профессиональной направленности. В рамках лингвистической теории перевода понятие адекватности рассматривается как основной критерий качества перевода. Выявлены проблемы, возникающие у переводчиков из-за культурного аспекта, связанного с используемыми языками (исходный язык и целевой язык). В заключении подчеркнуто, что подготовка специалистов, владеющих навыками перевода, ориентирована на комплексное формирование социокультурных, коммуникативных, познавательных, информационных и профессиональных компетенций.

Общая информация

Ключевые слова: образовательный процесс, гуманитаризация, перевод , корпусная лингвистика, иноязычное профессиональное общение, адекватность перевода

Рубрика издания: Интеллектуальные технологии в гуманитарной сфере и образовании

Тип материала: материалы конференции

Для цитаты: Михайлова А.Г. Корпусный подход к переводу профессиональных текстов // Цифровая гуманитаристика и технологии в образовании (DHTE 2023): сб. статей IV Международной научно-практической конференции. 16–17 ноября 2023 г. | Digital Humanities and Technology in Education (DHTE 2023): Сollection of Articles of the IV International Scientific and Practical Conference. November 16–17, 2023. / Под ред. В.В. Рубцова, М.Г. Сороковой, Н.П. Радчиковой. – Москва : ФГБОУ ВО МГППУ, 2023. С. 367–380.

Полный текст

Введение

Гуманитаризация высшего образования сегодня трактуется как контрфорс и начало становления цифровой культуры и цифрового общества» [4]. Современный образовательный процесс – это целенаправленная деятельность в рамках университета по обучению, воспитанию, а также и развитию личности будущего специалиста обеспечивающий усвоение знаний, умений и навыков, общественно-исторического опыта, «овладение той или иной конкретной деятельностью, лежащей в основе формирования личности» [23, с.156]. Цифровизация как основа культуры затрагивает образование, экономику, сферу производства и потребления, меняя как саму культуру, так и общество. Гуманитаризация высшей школы ориентирована на построение целостной картины мира, прежде всего, мира человека и культуры [2]. Гуманитаризацию первоначально понимали как защиту от технизации общества, «от увлеченности быстрыми результатами научно-технического прогресса…» [4, с. 96].

Стратегия развития в Российской Федерации информационного общества актуализирует проблему разработки качественной подготовки специалистов системы высшего образования. Сетевая организация, информационная и коммуникативная направленность современного общества обусловливает стремительно нарастающую технологизацию пространства. Принята «цифровая культура» в цифровом обществе высокого уровня грамотности и компетентности, когда на первом месте есть возможность собирать, контролировать, оценивать и применять информацию. Современный специалист должен владеть цифровой культурой как элементом общечеловеческой культуры. Широкое использование информационных технологий в условиях решения различных профессиональных задач, в том числе и качественного перевода текстов профессиональной направленности, является важной составной частью цифровой культуры.

В настоящее время переводческая подготовка ориентирована на комплексное формирование социокультурных, коммуникативных, познавательных, информационных и профессиональных компетенций будущих специалистов [3, 21, 22]. В данной статье изучается решение проблем перевода в сфере профессионального общения с применение корпусного подхода. Следовательно, необходимо решить задачи:

  1. Изучить отечественный и зарубежный опыт по проблеме качественного перевода текстов профессиональной направленности.
  2. Выявить проблемы, возникающие у переводчиков из-за культурного аспекта, связанного с используемыми языками (исходный язык и целевой язык).
  3. Определить роль цифровой культуры в образовании, а именно, в обучении переводу.

Методологической основой данной монографии являются работы отечественных и зарубежных ученых в области перевода в сфере профессиональной коммуникации, корпусного лингвистического анализа применения коллокационных исследований.

Результаты

На сегодняшний день основной задачей студентов неязыковой образовательной организации высшего образования является овладение основами перевода в сфере профессиональной коммуникации. Современный специалист должен быть готов к работе с иноязычными источниками [5]. Отсюда очевидна актуальность обучение будущих специалистов навыкам перевода специальных текстов. «Концепция соответствия и/или эквивалентности была сложной проблемой среди экспертов и теоретиков перевода из-за культурного аспекта, связанного с используемыми языками (исходный язык и целевой язык)». [8, p. 50].

Профессиональную коммуникацию и переводоведение изучали многие ученые [9, 11-18, 25-30, 32, 33, 38, 40]. Вопросы достижение соответствия и/или эквивалентности в переводе рассматривали Н. Энтони, З.М. Зайяну (N. Anthony, Z.M. Zayyanu) [8]. Особенности перевода в профессиональной коммуникации исследовали П. Ордоньес Лопес, Р. Агост (Pilar Ordóñez López & Rosa Agost) [25]. Анка Мария Рошу (Anca Maria Roşu) утверждает, что открытость, прозрачность и правдивость предоставляемой информации являются фундаментальными столпами современной и эффективной коммуникации [37]. По мнению Ариф Сарикобан (Arif Saricoban), перевод требует знания родного языка (L1) и целевого языка (L2) как в языковых структурах, так и в культурах [33]. В свою очередь, Надежда Силашки (Nadežda Silaški) сравнивала переводы с английского, сербского и румынского языков. Основной целью кросс-когнитивного и кросс-лингвистического анализа заключалась в том, чтобы установить, разделяют ли три языка одни и те же концептуализации некоторых важных экономических концепций или демонстрируют ли они какие-либо кросс-культурные различия [35].

Кристина-Джорджиана Войку (Cristina-Georgiana Voicu) рассматривала перевод как не только межкультурный, но и внутрикультурный феномен; перевод как условие саморефлексивности культур. Таким образом, она противопоставляла переводу понятие «диалог», как оно появляется в некоторых контекстах, где навязывает внешне симметричную дихотомию, но на самом деле скрывает иерархию. При этом, она имела в виду идею «диалога между культурами» (подразумевая закрытые сообщества с определенными границами в качестве агентов), в отличие от контекстуального перевода между людьми и языками [38]. Алеса'ди Зоре (Alesa'di Zohreh) исследовала взаимосвязь между конкретной самооценкой, самоэффективностью, переводческой мотивацией, экстраверсией/интроверсией и качеством перевода [40]. Лаура Адина Муресан (Laura Adina Muresan) утверждает, что «мы воспринимаем мир через наши чувства, наши воспоминания, культуру, к которой мы принадлежим, и язык, на котором мы говорим. Таким образом, язык является неотъемлемой частью нашего понимания окружающего мира, поскольку он обеспечивает большую часть взаимодействия между людьми. Культура, религия и наука зависят от языка, и язык несет в себе их все. Следовательно, язык является необходимой предпосылкой для различения миров, а барьеры между языками должны быть уменьшены с помощью переводов. Почти каждый аспект жизни в целом и взаимодействия между речевыми сообществами в частности можно считать относящимся к переводу, области, которая должна заниматься тем, как смысл генерируется внутри и между различными группами людей в различных культурных условиях [23].

Сяндун Ли (Xiangdong Li) предполагает, что «учитывая предыдущий опыт, работодатели не стремятся нанимать переводчика со специализированной степенью, сертифицированным статусом и образованием высокого уровня. Наиболее востребованными компетенциями считаются языковая компетенция в рабочих языках, психофизиологическая компетенция, межличностная компетенция, экстралингвистическая компетенция, инструментальная компетенция» [39]. Пилар Ордоньес Лопес и Роза Агост (Pilar Ordóñez López and Rosa Agost) оценивают вклад теории перевода в обучение студентов, определяя «сильные и слабые стороны модуля теории перевода в Университет)» [25, с. 158]. Их результаты показывают, что «приспособление теории перевода к обучению переводчиков является сложной задачей, и они также показывают, что когнитивная реструктуризация необходима, чтобы помочь студентам преодолеть их склонность ассоциировать теорию со сложными, трудными для понимания и, в конечном счете, бесполезными понятиями» [25, с. 158]. Мотивация как движущая сила человеческого поведения определяется как готовность и вдохновение учиться. Мотивация – это желание действовать во имя достижения цели. Это решающий элемент в постановке и достижении наших целей. Karima Bouziane Карима Бузиан писала о культурном переносе в рекламе: семиотический подход к исследованию переведенной рекламы с английского на арабский. Она предлагает стратегии переноса вербальных элементов невербальными элементами в рекламе с использованием семиотических средств [12]. Аба Карина Парлог (Aba Carina Parlog) характеризовала различия в оттенках значения, уместности лексем в данном контексте и случайных неточностях, возникающих в профессиональном тексте [26].

Камелия Петреску (Camelia Petrescu) утверждает, что под давлением «языка Европы», т. е. английского, перевод документов ЕС на европейские языки все больше становится процессом «неграмотного перевода» [27]. Форуг Рахими (Forough Rahimi) проанализировала учебники, опубликованные и практикуемые в иранском контексте EFL, с критической точки зрения. По ее мнению, это попытка оюозначить скрытый план распространения американской культуры, ценностей и идеологии с помощью учебников и предлагает изменить дизайн и содержание учебных пособий, подчеркнув включение в учебники английского языка потребностей, образа жизни, культуры, ценностей и ритуалов обучающихся. Для разработки материалов, более привязанных к культуре и контексту, желательно привлекать местных, а не всемирно признанных дизайнеров учебных программ и разработчиков материалов, вовлеченных в процесс написания, проектирования и разработки материалов EFL [31].

Камран Мухаммад (Kamran Muhammad) подчеркивает, что любой язык — это средство коммуникации, которое «можно использовать по-разному, чтобы выразить одну и ту же идею или совершенно другую идею» [15]. Когда переводчики пытаются перевести слово в слово, возникает проблема, что может иметь катастрофические последствия, поскольку контекст, не принимается во внимание контекст, в котором используются данные слова. По сути, перевод представляет собой технический прием для создания реального диалога, а также средство ментальной гармонии между цивилизациями и языками. «Таким образом, переводчик получает должность посла. Коммуникация обычно принимается во внимание, так как, что касается прозаических переводов, то перевод стиха одного языка на стих другого языка почти невозможен» [15].

Алина Негоеску (Alina Negoescu) изучала аспекты рекламного дискурса. По ее мнению, язык – это надежный источник силы для рекламы. Чтобы создать что-то уникальное, удивительное и запоминающееся, и чтобы добиться максимального воздействия на аудиторию очень тщательно подбираются эквиваленты. Для убедительности используются разнообразные эффективные лингвистические приемы «на разных уровнях: фонетика, лексика и морфология, семантика и прагматика. Однако при анализе языка, используемого в реальных ситуациях, эти границы между уровнями языка размыты [24].

Таким образом, «перевод профессиональных текстов с английского языка играет особую роль в современной внешнеполитической ситуации, а овладение навыками иностранного языка предполагает осмысление его функционирования в разнообразных речевых реализациях в рамках социально значимых ситуаций, овладение прагматикой речи посредством системы и нормы языка» [20, с.370].

Решение проблемы качественного перевода ученые видят в использовании цифровых средств: применение корпусный подход в обучении переводу. Методику обучения иностранным языкам и корпусную лингвистику исследовали К.Ю. Ахметова [1], П.В. Сысоев [6], Т.А. Чернякова [7], D. Biber, S. Conrad, and R. Reppen [11]. M. Baker [10], T. McEnery, R. Xiao, Y. Tono [18], L. Shuangling [34], H. Qingshun и Y. Bingjun [30], Cheng Liu, Chu Tao Zheng, Hau San Wong [14], Kyung Hye Kim [16], Á.Z. Tejada, C.N. Gallardo, C.M. Ferradá, I.C. López [37], S. Staples [36] и др.

Махди Айяр (Mahdi Ayyar) описал корпусный лингвистический анализ применения коллокационных исследований в английском переводе Boof-e. Констатировано качество словосочетаний текстов и полезность корпусов в теоретическом и практическом плане при переводе. «Понимание важности правильных словосочетаний путем учета количества их встречаемости может повысить качество переведенного текста» [9].

Переводчики «нуждаются в ресурсах, потенциал которых мог бы помочь выявить факторы, влияющие на качество переводимого текста [19, с. 57]. Наиболее эффективным ресурсом может быть корпус, который обеспечивает не только качественный перевод, но и культурное соответствие. Главной особенностью языковых корпусов является наличие специальных признаков в дискурсах, «характеризующих единицы иноязычного текста. «Основная роль корпусов заключается в предоставлении наиболее корректных примеров употребления языковых единиц, отражающих как сложность, так и особенности естественного языка» [19, с. 57]. Подход на основе корпусов также применяется «для кластеризации коротких текстов, так как такие тексты порождают проблему недостаточного совпадения слов и отсутствие контекстной информации» [5, с. 160].

Перевод должен быть свободен от «чуждых современному языку элементов, в том числе и профессионализмов, поскольку язык представляет собой стройную систему средств общения, которая становится речью. Человек подвержен разным влияниям» [5, с. 160], в частности, речевому и культурному обеднению, которое всякий легко понимает.

Следует помнить, что для обозначения новых понятий образовывались или меняли свою стилистическую окраску новые слова; некоторые термины обогатились другими семантическими средствами; появились запрещенные слова. «На формирование словарного запаса английского языка повлияли исторические события» [20, с. 371].

Так, при переводе морского текста следует учитывать, что «английский язык заимствовал иностранные слова в условиях колониальной деятельности и торговой экспансии самих англичан. Заимствование является результатом процесса исторического изменения за счет обогащения слов из скандинавских, латинских, французских, греческих и итальянских языков» [20, с. 372].

Так, в работе с различными материалами экономической тематики используются следующие виды переводов: финансовый, административный, коммерческий и академический экономический (табл. 1). Помимо указанной классификации, экономический перевод можно разделить на виды: маркетинговый перевод (реклама, СМИ, контент сайта, PR-технологии), перевод деловой переписки, финансовых и юридических документов, академических статей и аналитика, перевод деловых переговоров. Чтобы охватить все категории, обучение экономическому переводу должно включать все виды деятельности, которые можно практиковать.

Перевод технических текстов распространяется на разные списки, инструкции, паспорта техники и другое. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до ее получателя. В целом можно выделяют виды текстов, которые подвергаются техническому переводу: перевод чертежей, технических описаний и спецификаций, технических статей и докладов, патентов, инструкций и т.п. Здесь важно сохранить точность всех используемых терминов и специфической лексики.

Корпусные подходы интегрируются с методологиями, применяемыми в прикладной лингвистике. Определяя корпус как совокупность машиночитаемых аутентичных текстов, ученые утверждают, что они «отбираются как репрезентативные для конкретного языка или разновидности языка» [5, с. 160].

Таблица 1. Особенности экономического перевода как одного из видов специального перевода

Виды перевода

Особенности

финансовый

перевод текстов от банковского дела до управления активами, акций и облигаций.

административный

 административный устный и письменный перевод текстов. Относится к общим текстам, используемым в компаниях и организациях для управления.

коммерческий

охватывает документы, используемые в бизнесе (переписка, тендерные документы, отчеты, счета компаний и т. д.). В настоящее время разрабатываются международные проекты, требующие ведения переговоров, письменного перевода, устного перевода.

академический экономический

перевод документов. тексты обычно носят более академический характер.

«Принципиальный сборник текстов, доступных для качественного и количественного анализа переводимого материала» [5, с. 161] является еще одной характеристикой корпуса. Представлен также недавно разработанный специализированный 8-миллионный корпус научных статей по гражданскому строительству (SCCERA), разработанный в Токийском университете» [5, с. 161]. На первом этапе реализации корпусного подхода проведен анализ ключевых слов. На следующем этапе были выявлены слова, «связанные с научными статьями по гражданскому строительству и имеющие потенциальную педагогическую ценность» [5, с. 161]. «

Использование корпусного подхода как способа решения трудностей, связанных с выбором адекватной грамматической конструкции «позволяет реализовать профессионально релевантные аспекты владения иностранным языком» [5, с. 162] в процессе перевода узкоспециализированных текстов.

Корпусный подход изменил взгляд ученых к изучению лексики. В корпусных исследованиях вокабуляр делится на 20-25 списков из 1000 слов. Были составлены различные словарные списки из корпусов для определения наиболее ценных и часто встречающихся в академических контекстах терминов [5]. Корпусы дают возможность подобрать эквиваленты изучаемой лексики, определить её значения и функции в соответствующих контекстах, применить принципы перевода географических названий, имен собственных, идиом, сокращений и т.п. Также реализация корпусного подхода позволяет «найти соответствия грамматическим или стилистическим явлениям, определить способы их перевода на основе контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера для последующей демонстрации» [5, с. 163].

В целом корпусный подход обеспечивает адекватность передачи информации посредством перевода текстов профессиональной направленности. В рамках лингвистической теории перевода понятие адекватности рассматривается как основной критерий качества перевода. Адекватность перевода – это точность в передаче смыслового содержания дискурса и полноценное функционально-стилистическое соответствие тексту оригинала, которое устанавливается между исходным языком и переводным. Достижение адекватности связано с понятием эквивалентности.

Заключение

Современный специалист должен владеть цифровой культурой как элементом общечеловеческой культуры. Широкое использование информационных технологий в условиях решения различных профессиональных задач, в том числе и качественного перевода текстов профессиональной направленности, является важной составной частью цифровой культуры.

В целом подготовка специалистов, владеющих навыками перевода, ориентирована на комплексное формирование социокультурных, коммуникативных, познавательных, информационных и профессиональных компетенций. Обучение переводу имеет своей основной задачей подготовить специалиста, который выполняет правильный перевод. Умения формируются за счет освоения приемов работы с эквивалентами и выработки навыков их правильного применения.

Решение проблемы качественного перевода возможно благодаря использованию цифровых средств: применению корпусного подхода в обучении. Применение корпусов обеспечивает адекватную интерпретацию текста профессиональной направленности, а также наиболее корректные примеры употребления языковых единиц, отражающих особенности естественного языка.

Литература

  1. Ахметова, К. Ю. Корпусный подход в обучении иностранному языку / К. Ю. Ахметова // Филологический аспект. – 2015. – № 8. – С. 7. – EDN VEIUFL.
  2. Ватрич А.Д., Зиборов С.Р., Михайлова А.Г. Национальная политика в системе религиозно-патриотического воспитания детей и молодежи // Севастополь-Сталинград: одна война, одна история. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 76-летию со дня Победы в Великой Отечественной войне. Севастополь: СевГУ, 2021. С. 228-231.
  3. Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов: примерная программа / под общ. ред. С. Г. Тер-Минасовой. М., 2009. 24 с.
  4. Кузнецова Т.Ф. Цифровизация и цифровая культура // Горизонты гуманитарного знания. 2019. № 2. С.96-98.
  5. Михайлова А.Г. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на примере военных текстов) // Культура в фокусе научных парадигм. 2020. № 10-11. С. 160-167.
  6. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2010. № 5. С. 12-21.
  7. Чернякова Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Татьяна Александровна Чернякова. Тамбов, 2012. 149 с.
  8. Anthony N., Zayyanu Z.M. Achieving Correspondence and/or Equivalence in Translation, An Evaluation of the Translation Ekwensi’s Burning Grass into French as La Brousse ardente by Françoise Balogun // Journal of Research in Humanities and Social Science. 2021. Vol. 9, Is. 5. P. 50-55.
  9. Ayyar M. The Application of Collocational Studies in the English Translation of Boof-e Koor by Sadegh Hedayat: A Corpus Linguistic Analysis. Professional communication and translation studies. // International conference. 7 edition, Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  10. Baker M. The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators // International Journal of Corpus Linguistics. 1999. № 4. P. 281-298.
  11. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press. 1998.
  12. Bouziane K. Cultural Transfer in Advertising: A Semiotic Approach in Investigating Translated Advertisements from English to Arabic: The Case of Cosmetics. Professional communication and translation studies. // International conference. 7 edition, Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  13. Chroma M. The role of translation in professional communication.   The Routledge handbook of language and professional communication. Publisher: Routledge, 2014. Chapter: 11, Edition: 1 P.147-164
  14. Chu Tao Zheng, Cheng Liu, Hau San Wong. Corpus-based topic diffusion for short text clustering. // Neurocomputing. 2018. V. 27531. P. 2444-2458 https://doi.org/10.1016/j.neucom.2017.11.019
  15. Kamran Muhammad K. Translation of Urdu Poetry in English and Problems Associated with Language Translation // Professional communication and translation studies.  International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  16. Kyung Hye Kim. Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. // Discourse, Context & Media. 2017. Vol. 15. P. 34-44. DOI:10.1016/j.dcm.2016.11.003.
  17. McCarthy M. Accessing and interpreting corpus information in the teacher education context // Language Teaching. CambridgeUniv. Press, 2008. Vol. 41. P. 563–574.
  18. McEnery T., Xiao R., and Tono Y. Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge, 2006.
  19. Mezentseva A.I., Mikhaylova A.G., Kokodey T.A. Innovative tools for teaching a professional foreign language. // Modernization of modern education and improvement of pedagogical activity. Collection of articles of the II International Scientific and Practical Conference. Penza, 2022. P. 57-59.
  20. Mikhaylova A.G., Dyachenko Yu.O. Lexical borrowings as a result of interlingual interaction (on the example of marine terms). Modern Science. M.: Research Institute “Institute for Strategic Studies”, 2021.  No. 3. P. 370-374
  21. Mikhaylova A.G. Corpus approach to solving translation problems (on the example of military texts). // Culture in the focus of scientific paradigms.  Donetsk: DonNU, 2020. V. 10-11.  P. 160-167
  22. Mikhaylova A.G., Kokodey T.A. Formation of personal qualities by means of acmeological approach in the context of professional becoming. // SHS Web of Conf. Volume 87, 000282020 International Scientific and Practical Conference “Teacher Professionalism: Psychological and Pedagogical Support of a Successful Career” (ICTP 2020) DOI:1051/shsconf/20208700028.
  23. Muresan L.A. Cultures through Translation. At the intersection of languages and cultures // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  24. Negoescu A. Aspects of advertising discourse // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  25. Ordóñez López, P., & Agost, R. Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach. The Interpreter and Translator Trainer. 2022. Vol. 16(2), P. 158–176. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001189
  26. Parlog A.C. Recreating Meaning In Translation // Professional communication and translation studies.  International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  27. Petrescu C. Translation and Translationese // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  28. Practical course of military translation of a second foreign language. English: Textbook. Stepanov S.A. M.: Publishing House of MU, 2008. 200 p.
  29. Professional communication and translation studies. / International conference. 7 edition, Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  30. Qingshun He, Bingjun Yang. A corpus-based study of the correlation between text technicality and ideational metaphor in English // Lingua. 2018. Vol. 203. P. 51- 65 https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.10.005
  31. Rahimi F. English as an International Language: the global curricula under scrutiny //. Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  32. Roşu A.M. Promotional Strategies in Romanian Banking System // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  33. Saricoban A. Translation to Test Language Areas and Skills // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  34. Shuangling Li. Сorpus-based study of military texts. // English for Specific Purposes, V. 2019. P. 104-117
  35. Silaški N. The money is a liquid metaphor in economic terminology –a contrastive analysis of English, Serbian and Romanian // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  36. Staples S. Using corpus-based discourse analysis for curriculum development: Creating and evaluating a pronunciation course for internationally educated nurses. // English for Specific Purposes, V. 53, 2019, Pр. 13-29 https://doi.org/10.1016/j.esp.2018.08.005
  37. Tejada Á.Z., Gallardo C.N., Ferradá C.M., López I.C. 2L English Texts and Cohesion in upper CEFR Levels: A Corpus-Based Approach // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 2122. P. 192-197
  38. Voicu C.G. “Translations between Borders”: A Metaphor for Constructing Cultural Otherhood // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html
  39. Xiangdong Li. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. // The Interpreter and Translator Trainer. 2022. Vol. 16. No. 2. URL:https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2021.2017706
  40. Zohreh A. Relationship between Specific Self-esteem, Self-efficacy, Translation Motivation, Extroversion/Introversion and Translation Quality. // Professional communication and translation studies. International conference. Politehnica University of Timisoara, Romania, 2011. URL: https://docplayer.org/60395657-Professional-communication-and-translation-studies.html

Информация об авторах

Михайлова Алла Григорьевна, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет (ФГАОУ ВО СевГУ), Севастополь, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9419-543X, e-mail: steba1971@mail.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 64
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 0

Скачиваний

Всего: 22
В прошлом месяце: 2
В текущем месяце: 0