Введение
Гуманитаризация высшего образования сегодня трактуется как контрфорс и начало становления цифровой культуры и цифрового общества» [4]. Современный образовательный процесс – это целенаправленная деятельность в рамках университета по обучению, воспитанию, а также и развитию личности будущего специалиста обеспечивающий усвоение знаний, умений и навыков, общественно-исторического опыта, «овладение той или иной конкретной деятельностью, лежащей в основе формирования личности» [23, с.156]. Цифровизация как основа культуры затрагивает образование, экономику, сферу производства и потребления, меняя как саму культуру, так и общество. Гуманитаризация высшей школы ориентирована на построение целостной картины мира, прежде всего, мира человека и культуры [2]. Гуманитаризацию первоначально понимали как защиту от технизации общества, «от увлеченности быстрыми результатами научно-технического прогресса…» [4, с. 96].
Стратегия развития в Российской Федерации информационного общества актуализирует проблему разработки качественной подготовки специалистов системы высшего образования. Сетевая организация, информационная и коммуникативная направленность современного общества обусловливает стремительно нарастающую технологизацию пространства. Принята «цифровая культура» в цифровом обществе высокого уровня грамотности и компетентности, когда на первом месте есть возможность собирать, контролировать, оценивать и применять информацию. Современный специалист должен владеть цифровой культурой как элементом общечеловеческой культуры. Широкое использование информационных технологий в условиях решения различных профессиональных задач, в том числе и качественного перевода текстов профессиональной направленности, является важной составной частью цифровой культуры.
В настоящее время переводческая подготовка ориентирована на комплексное формирование социокультурных, коммуникативных, познавательных, информационных и профессиональных компетенций будущих специалистов [3, 21, 22]. В данной статье изучается решение проблем перевода в сфере профессионального общения с применение корпусного подхода. Следовательно, необходимо решить задачи:
- Изучить отечественный и зарубежный опыт по проблеме качественного перевода текстов профессиональной направленности.
- Выявить проблемы, возникающие у переводчиков из-за культурного аспекта, связанного с используемыми языками (исходный язык и целевой язык).
- Определить роль цифровой культуры в образовании, а именно, в обучении переводу.
Методологической основой данной монографии являются работы отечественных и зарубежных ученых в области перевода в сфере профессиональной коммуникации, корпусного лингвистического анализа применения коллокационных исследований.
Результаты
На сегодняшний день основной задачей студентов неязыковой образовательной организации высшего образования является овладение основами перевода в сфере профессиональной коммуникации. Современный специалист должен быть готов к работе с иноязычными источниками [5]. Отсюда очевидна актуальность обучение будущих специалистов навыкам перевода специальных текстов. «Концепция соответствия и/или эквивалентности была сложной проблемой среди экспертов и теоретиков перевода из-за культурного аспекта, связанного с используемыми языками (исходный язык и целевой язык)». [8, p. 50].
Профессиональную коммуникацию и переводоведение изучали многие ученые [9, 11-18, 25-30, 32, 33, 38, 40]. Вопросы достижение соответствия и/или эквивалентности в переводе рассматривали Н. Энтони, З.М. Зайяну (N. Anthony, Z.M. Zayyanu) [8]. Особенности перевода в профессиональной коммуникации исследовали П. Ордоньес Лопес, Р. Агост (Pilar Ordóñez López & Rosa Agost) [25]. Анка Мария Рошу (Anca Maria Roşu) утверждает, что открытость, прозрачность и правдивость предоставляемой информации являются фундаментальными столпами современной и эффективной коммуникации [37]. По мнению Ариф Сарикобан (Arif Saricoban), перевод требует знания родного языка (L1) и целевого языка (L2) как в языковых структурах, так и в культурах [33]. В свою очередь, Надежда Силашки (Nadežda Silaški) сравнивала переводы с английского, сербского и румынского языков. Основной целью кросс-когнитивного и кросс-лингвистического анализа заключалась в том, чтобы установить, разделяют ли три языка одни и те же концептуализации некоторых важных экономических концепций или демонстрируют ли они какие-либо кросс-культурные различия [35].
Кристина-Джорджиана Войку (Cristina-Georgiana Voicu) рассматривала перевод как не только межкультурный, но и внутрикультурный феномен; перевод как условие саморефлексивности культур. Таким образом, она противопоставляла переводу понятие «диалог», как оно появляется в некоторых контекстах, где навязывает внешне симметричную дихотомию, но на самом деле скрывает иерархию. При этом, она имела в виду идею «диалога между культурами» (подразумевая закрытые сообщества с определенными границами в качестве агентов), в отличие от контекстуального перевода между людьми и языками [38]. Алеса'ди Зоре (Alesa'di Zohreh) исследовала взаимосвязь между конкретной самооценкой, самоэффективностью, переводческой мотивацией, экстраверсией/интроверсией и качеством перевода [40]. Лаура Адина Муресан (Laura Adina Muresan) утверждает, что «мы воспринимаем мир через наши чувства, наши воспоминания, культуру, к которой мы принадлежим, и язык, на котором мы говорим. Таким образом, язык является неотъемлемой частью нашего понимания окружающего мира, поскольку он обеспечивает большую часть взаимодействия между людьми. Культура, религия и наука зависят от языка, и язык несет в себе их все. Следовательно, язык является необходимой предпосылкой для различения миров, а барьеры между языками должны быть уменьшены с помощью переводов. Почти каждый аспект жизни в целом и взаимодействия между речевыми сообществами в частности можно считать относящимся к переводу, области, которая должна заниматься тем, как смысл генерируется внутри и между различными группами людей в различных культурных условиях [23].
Сяндун Ли (Xiangdong Li) предполагает, что «учитывая предыдущий опыт, работодатели не стремятся нанимать переводчика со специализированной степенью, сертифицированным статусом и образованием высокого уровня. Наиболее востребованными компетенциями считаются языковая компетенция в рабочих языках, психофизиологическая компетенция, межличностная компетенция, экстралингвистическая компетенция, инструментальная компетенция» [39]. Пилар Ордоньес Лопес и Роза Агост (Pilar Ordóñez López and Rosa Agost) оценивают вклад теории перевода в обучение студентов, определяя «сильные и слабые стороны модуля теории перевода в Университет)» [25, с. 158]. Их результаты показывают, что «приспособление теории перевода к обучению переводчиков является сложной задачей, и они также показывают, что когнитивная реструктуризация необходима, чтобы помочь студентам преодолеть их склонность ассоциировать теорию со сложными, трудными для понимания и, в конечном счете, бесполезными понятиями» [25, с. 158]. Мотивация как движущая сила человеческого поведения определяется как готовность и вдохновение учиться. Мотивация – это желание действовать во имя достижения цели. Это решающий элемент в постановке и достижении наших целей. Karima Bouziane Карима Бузиан писала о культурном переносе в рекламе: семиотический подход к исследованию переведенной рекламы с английского на арабский. Она предлагает стратегии переноса вербальных элементов невербальными элементами в рекламе с использованием семиотических средств [12]. Аба Карина Парлог (Aba Carina Parlog) характеризовала различия в оттенках значения, уместности лексем в данном контексте и случайных неточностях, возникающих в профессиональном тексте [26].
Камелия Петреску (Camelia Petrescu) утверждает, что под давлением «языка Европы», т. е. английского, перевод документов ЕС на европейские языки все больше становится процессом «неграмотного перевода» [27]. Форуг Рахими (Forough Rahimi) проанализировала учебники, опубликованные и практикуемые в иранском контексте EFL, с критической точки зрения. По ее мнению, это попытка оюозначить скрытый план распространения американской культуры, ценностей и идеологии с помощью учебников и предлагает изменить дизайн и содержание учебных пособий, подчеркнув включение в учебники английского языка потребностей, образа жизни, культуры, ценностей и ритуалов обучающихся. Для разработки материалов, более привязанных к культуре и контексту, желательно привлекать местных, а не всемирно признанных дизайнеров учебных программ и разработчиков материалов, вовлеченных в процесс написания, проектирования и разработки материалов EFL [31].
Камран Мухаммад (Kamran Muhammad) подчеркивает, что любой язык — это средство коммуникации, которое «можно использовать по-разному, чтобы выразить одну и ту же идею или совершенно другую идею» [15]. Когда переводчики пытаются перевести слово в слово, возникает проблема, что может иметь катастрофические последствия, поскольку контекст, не принимается во внимание контекст, в котором используются данные слова. По сути, перевод представляет собой технический прием для создания реального диалога, а также средство ментальной гармонии между цивилизациями и языками. «Таким образом, переводчик получает должность посла. Коммуникация обычно принимается во внимание, так как, что касается прозаических переводов, то перевод стиха одного языка на стих другого языка почти невозможен» [15].
Алина Негоеску (Alina Negoescu) изучала аспекты рекламного дискурса. По ее мнению, язык – это надежный источник силы для рекламы. Чтобы создать что-то уникальное, удивительное и запоминающееся, и чтобы добиться максимального воздействия на аудиторию очень тщательно подбираются эквиваленты. Для убедительности используются разнообразные эффективные лингвистические приемы «на разных уровнях: фонетика, лексика и морфология, семантика и прагматика. Однако при анализе языка, используемого в реальных ситуациях, эти границы между уровнями языка размыты [24].
Таким образом, «перевод профессиональных текстов с английского языка играет особую роль в современной внешнеполитической ситуации, а овладение навыками иностранного языка предполагает осмысление его функционирования в разнообразных речевых реализациях в рамках социально значимых ситуаций, овладение прагматикой речи посредством системы и нормы языка» [20, с.370].
Решение проблемы качественного перевода ученые видят в использовании цифровых средств: применение корпусный подход в обучении переводу. Методику обучения иностранным языкам и корпусную лингвистику исследовали К.Ю. Ахметова [1], П.В. Сысоев [6], Т.А. Чернякова [7], D. Biber, S. Conrad, and R. Reppen [11]. M. Baker [10], T. McEnery, R. Xiao, Y. Tono [18], L. Shuangling [34], H. Qingshun и Y. Bingjun [30], Cheng Liu, Chu Tao Zheng, Hau San Wong [14], Kyung Hye Kim [16], Á.Z. Tejada, C.N. Gallardo, C.M. Ferradá, I.C. López [37], S. Staples [36] и др.
Махди Айяр (Mahdi Ayyar) описал корпусный лингвистический анализ применения коллокационных исследований в английском переводе Boof-e. Констатировано качество словосочетаний текстов и полезность корпусов в теоретическом и практическом плане при переводе. «Понимание важности правильных словосочетаний путем учета количества их встречаемости может повысить качество переведенного текста» [9].
Переводчики «нуждаются в ресурсах, потенциал которых мог бы помочь выявить факторы, влияющие на качество переводимого текста [19, с. 57]. Наиболее эффективным ресурсом может быть корпус, который обеспечивает не только качественный перевод, но и культурное соответствие. Главной особенностью языковых корпусов является наличие специальных признаков в дискурсах, «характеризующих единицы иноязычного текста. «Основная роль корпусов заключается в предоставлении наиболее корректных примеров употребления языковых единиц, отражающих как сложность, так и особенности естественного языка» [19, с. 57]. Подход на основе корпусов также применяется «для кластеризации коротких текстов, так как такие тексты порождают проблему недостаточного совпадения слов и отсутствие контекстной информации» [5, с. 160].
Перевод должен быть свободен от «чуждых современному языку элементов, в том числе и профессионализмов, поскольку язык представляет собой стройную систему средств общения, которая становится речью. Человек подвержен разным влияниям» [5, с. 160], в частности, речевому и культурному обеднению, которое всякий легко понимает.
Следует помнить, что для обозначения новых понятий образовывались или меняли свою стилистическую окраску новые слова; некоторые термины обогатились другими семантическими средствами; появились запрещенные слова. «На формирование словарного запаса английского языка повлияли исторические события» [20, с. 371].
Так, при переводе морского текста следует учитывать, что «английский язык заимствовал иностранные слова в условиях колониальной деятельности и торговой экспансии самих англичан. Заимствование является результатом процесса исторического изменения за счет обогащения слов из скандинавских, латинских, французских, греческих и итальянских языков» [20, с. 372].
Так, в работе с различными материалами экономической тематики используются следующие виды переводов: финансовый, административный, коммерческий и академический экономический (табл. 1). Помимо указанной классификации, экономический перевод можно разделить на виды: маркетинговый перевод (реклама, СМИ, контент сайта, PR-технологии), перевод деловой переписки, финансовых и юридических документов, академических статей и аналитика, перевод деловых переговоров. Чтобы охватить все категории, обучение экономическому переводу должно включать все виды деятельности, которые можно практиковать.
Перевод технических текстов распространяется на разные списки, инструкции, паспорта техники и другое. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до ее получателя. В целом можно выделяют виды текстов, которые подвергаются техническому переводу: перевод чертежей, технических описаний и спецификаций, технических статей и докладов, патентов, инструкций и т.п. Здесь важно сохранить точность всех используемых терминов и специфической лексики.
Корпусные подходы интегрируются с методологиями, применяемыми в прикладной лингвистике. Определяя корпус как совокупность машиночитаемых аутентичных текстов, ученые утверждают, что они «отбираются как репрезентативные для конкретного языка или разновидности языка» [5, с. 160].
Таблица 1. Особенности экономического перевода как одного из видов специального перевода
|
Виды перевода |
Особенности |
|
финансовый |
перевод текстов от банковского дела до управления активами, акций и облигаций. |
|
административный |
административный устный и письменный перевод текстов. Относится к общим текстам, используемым в компаниях и организациях для управления. |
|
коммерческий |
охватывает документы, используемые в бизнесе (переписка, тендерные документы, отчеты, счета компаний и т. д.). В настоящее время разрабатываются международные проекты, требующие ведения переговоров, письменного перевода, устного перевода. |
|
академический экономический |
перевод документов. тексты обычно носят более академический характер. |
«Принципиальный сборник текстов, доступных для качественного и количественного анализа переводимого материала» [5, с. 161] является еще одной характеристикой корпуса. Представлен также недавно разработанный специализированный 8-миллионный корпус научных статей по гражданскому строительству (SCCERA), разработанный в Токийском университете» [5, с. 161]. На первом этапе реализации корпусного подхода проведен анализ ключевых слов. На следующем этапе были выявлены слова, «связанные с научными статьями по гражданскому строительству и имеющие потенциальную педагогическую ценность» [5, с. 161]. «
Использование корпусного подхода как способа решения трудностей, связанных с выбором адекватной грамматической конструкции «позволяет реализовать профессионально релевантные аспекты владения иностранным языком» [5, с. 162] в процессе перевода узкоспециализированных текстов.
Корпусный подход изменил взгляд ученых к изучению лексики. В корпусных исследованиях вокабуляр делится на 20-25 списков из 1000 слов. Были составлены различные словарные списки из корпусов для определения наиболее ценных и часто встречающихся в академических контекстах терминов [5]. Корпусы дают возможность подобрать эквиваленты изучаемой лексики, определить её значения и функции в соответствующих контекстах, применить принципы перевода географических названий, имен собственных, идиом, сокращений и т.п. Также реализация корпусного подхода позволяет «найти соответствия грамматическим или стилистическим явлениям, определить способы их перевода на основе контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера для последующей демонстрации» [5, с. 163].
В целом корпусный подход обеспечивает адекватность передачи информации посредством перевода текстов профессиональной направленности. В рамках лингвистической теории перевода понятие адекватности рассматривается как основной критерий качества перевода. Адекватность перевода – это точность в передаче смыслового содержания дискурса и полноценное функционально-стилистическое соответствие тексту оригинала, которое устанавливается между исходным языком и переводным. Достижение адекватности связано с понятием эквивалентности.
Заключение
Современный специалист должен владеть цифровой культурой как элементом общечеловеческой культуры. Широкое использование информационных технологий в условиях решения различных профессиональных задач, в том числе и качественного перевода текстов профессиональной направленности, является важной составной частью цифровой культуры.
В целом подготовка специалистов, владеющих навыками перевода, ориентирована на комплексное формирование социокультурных, коммуникативных, познавательных, информационных и профессиональных компетенций. Обучение переводу имеет своей основной задачей подготовить специалиста, который выполняет правильный перевод. Умения формируются за счет освоения приемов работы с эквивалентами и выработки навыков их правильного применения.
Решение проблемы качественного перевода возможно благодаря использованию цифровых средств: применению корпусного подхода в обучении. Применение корпусов обеспечивает адекватную интерпретацию текста профессиональной направленности, а также наиболее корректные примеры употребления языковых единиц, отражающих особенности естественного языка.