Образ Небесного Иерусалима в Лествице Иоанна Синайского

4

Аннотация

Статья содержит лингвистический анализ лексем Ἱερουσαλήμ, παράδεισος и ἄνω, репрезентирующих образ Небесного Иерусалима. Материалом для анализа является текст первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского, сохранившийся в древнейшей русской рукописи памятника. Выявлены представления автора книги об идеальном городе — конечной цели каждого христианина. Отмечено, что этот образ определил развитие иконографической схемы "Видение Лествицы преп. Иоанном Лествичником". Обозначены случаи нетипичных переводов, писцовые ошибки и чтения, характеризующие предполагаемый византийский оригинал преславского перевода Лествицы. Акцентировано внимание на мастерстве автора первого славянского перевода Лествицы и на неопытности писца первой дошедшей рукописи этого перевода, что подтверждает справедливость лингвотекстологического метода Л.П. Жуковской, сущность которого заключается в необходимости привлечения к анализу максимально возможного количества источников. Обнаружены лексемы, не зафиксированные в словарях древнегреческого языка (2) и в словарях старославянского и древнерусского языков (4).

Общая информация

Ключевые слова: Лествица Иоанна Синайского, Небесный Иерусалим, перевод , древнерусский текст, лексикография, древнерусская литература

Рубрика издания: Мировая литература. Текстология

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2024110410

Финансирование. Статья подготовлена при поддержке РНФ (проект № 22-18-00005 "Иконография и агиография Лествицы Иоанна Синайского").

Получена: 25.06.2024

Принята в печать:

Для цитаты: Попова Т.Г. Образ Небесного Иерусалима в Лествице Иоанна Синайского [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2024. Том 11. № 4. С. 88–100. DOI: 10.17759/langt.2024110410

Полный текст

Лествица, написанная игуменом Синайского монастыря Иоанном в конце VI — начале VII вв., является самым "иеротопичным" памятником византийской литературы: в её основе лежит идея пути, движения, восхождения по ступеням лестницы, ведущей в рай. Именно эта идея, на наш взгляд, определила чрезвычайно широкую популярность книги как в византийском, так и в славянском мире. Лествица как литературный памятник сохранилась в тысячах кодексов: имеется не менее трёх принципиально различающихся византийских версий памятника, пять раннеславянских переводов, к которым примыкает перевод преп. Паисия Величковского, и не менее шести переводов, выполненных русскими авторами в XVIII – XIX в.

Основным материалом для настоящего исследования является текст древнейшей русской рукописи, написанной в середине XII в. писцом — носителем киевского диалекта древнерусского литературного языка: рукопись собрания Н.П. Румянцева (ф. 256), №198, далее — Рум. 198; все примеры ниже приводятся по тексту этой рукописи, с указанием листа. В рукописи представлен первый славянский перевод Лествицы, выполненный в Преславской книжной школе не позднее второй четверти X века, при этом возможно, что в работе над этим переводом принимал участие выдающийся книжник золотого века славянской культуры Иоанн Экзарх Болгарский. Кроме названной рукописи, к исследованию привлечены 3 близкородственных русских списка (Рум. 199, Син. тип. 39 и Трц. 10) и 3 списка южнославянской традиции (Гильф. 44, Деч. 71 и BAR 68 (ч. 2)). Вопрос об оригинале перевода остаётся нерешённым. Очевидно, что основой для преславского перевода стала ранняя греческая версия, хорошо известная по изданию Ж.П. Миня (Сlimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.P. Migne. T. 88. Col. 631-1210. Parisiis, 1864). Кроме печатного текста, используется материал 6 древнейших византийских кодексов (Vat. Palat. gr. 49, Sin. gr. 416, Sin. gr. 417, Sin. gr. 421, Bar. 134, Paris 1069).

Цитат из книги Иоанна Богослова, в которой описывается Небесный Иерусалим, ἐπουράνιος Ἱερουσαλήμ (Откр 21, 10-27), в Лествице нет, однако образ идеального града, получить вход в который хочет каждый, создан автором книги с большим мастерством. Ярким свидетельством этого является богатейшая иконография Лествицы, а именно иконографическая схема "Видение Лествицы преп. Иоанном Лествичником", сохранившаяся в сотнях произведений искусства, среди которых книжные миниатюры, иконы, фрески, гравюры, лубки. Миниатюры "Видение Лествицы преп. Иоанном Лествичником" в русских лицевых рукописях Лествицы могут быть сопровождены текстом: "Преподобный Иоанъ Лествичникъ показует своим учеником восход праведных на небеса по Лествице в Горний Иерусалимъ и отпадение грешных во адъ" (Трц. р. 20, л. 12об.; Пог. 1057, л. 8об.).

Предметом лингвистического анализа в настоящей работе является функционирование в тексте памятника названия Града Небесного (Ἱερουσαλήμ), а также двух ключевых лексем, необходимых для создания этого образа: это сущ. παράδεισος и прил. ἄνω. Название Ἱερουσαλήμ Иер͡слимъ встречается в книге 3 раза. Лексема ὁ παράδεισος функционирует в тексте Лествицы 7 раз, и в первом переводе ей соответствуют эквиваленты раи (6) и порода (1). Лексема ἄνω встречается в памятнике 16 раз; в переводе ей соответствуют прил. горьнии (14) и наречие горѣ (2). Все названные славянские лексемы характерны для преславских переводов и встречаются в трудах Иоанна Экзарха: в "Шестодневе" и в переводе "Богословия" Иоанна Дамаскина, см.: [2; 6]. Не все примеры, в которых функционируют названные лексемы, являются репрезентативными для раскрытия заявленной темы; исключены также фрагменты, повествующие о потерянном рае (Быт 3). Задачей настоящего исследования является выявление дефиниций образа "Небесный Иерусалим" ('Царство Небесное') на примере 18 контекстов, в которых функционируют лексемы Ἱερουσαλήμ Иерусалимъ, παράδεισος раи и ἄνω горьнии, горѣ.

Небесный Иерусалим — это идеальный город и конечная цель каждого желающего спастись. По мнению преп. Иоанна Лествичника, стремление к небесной славе — это естественное желание человека: Φύσει τῇ ψυχῇ τὸ τῆς δόξης ἐπιθυμεῖν, ἀλλὰ τῆς ἄνω PG. T. 88. Col. 1068D ѥстьствъмь д͡ши. ѥже славы хотѣти. нъ горнɪaѧ Л. 166б.

Вступившему на путь духовного восхождения преп. Иоанн Лествичник даёт совет: Ἔστω σου <...> ἀδελφὸς δέ, ὁ πρὸς τὸν δρόμον τὸν ἄνω συμπονῶν καὶ συναμιλλώμενος PG. T. 88. Col. 665D Бѹди ти <...||...> братъ <...> иже пом͡агаɪa. о течении горнимъ. и бесѣдѹѧ Лл. 19г — 20а. Этот контекст построен на Евангельских цитатах Мф 12, 50 (ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν), Мк 3, 35 (ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν), Лк 8, 21 (μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες). Перевод συναμιλλώμενος как бесѣдѹѧ позволяет предполагать, что в оригинале, лежавшем перед глазами преславского книжника, читалась не форма глагола συναμιλλάομαι 'состязаться', а форма глагола συνομιλέω 'беседовать'.

Небесный Иерусалим — это город, вход в который открыт не всегда и не для всех. У него есть врата и ключи. Ключи от Царствия Небесного Спаситель дал апостолу Петру (Мф 16, 19). Фрагмент, повествующий об этом событии, включён в Слово 15 ("О чистоте и целомудрии"), и он строится на антитезе юного девственника Иоанна и Петра, имевшего тёщу: Εἰ μὲν παρθένῳ τῷ σώματι αἱ κλεῖς τῶν ἄνω ἐπιστεύθησαν, δίκαια ἴσως οἱ προλεχθέντες ἐδογμάτιζον̇ αἰσχυνέτω αὐτοὺς ὁ πενθερὰν κτησάμενος, καὶ ἁγνὸς γενόμενος, καὶ τὰς κλεῖς τῆς [ἁγνείας][1] ἐπιφερόμενος 893D – 896A аще бо юнотою тѣлъмь. ключи горнихъ. върѹчени сѹть. правьдьнаɪa васнь. прѣжег͡ланї. ѹставлɪaхѹ. да осрамлɪaет сѧ (Так! — Т.П.) иже тьщɪa имѣвыи. и чистъ бывъ ключа [чистотѣ][2] носѧи. Л. 104г. Структуру этого чтения определяет полемическая направленность против неназванных собеседников преп. Иоанна Лествичника (τινές, нѣции, οἱ προλεχθέντες прѣжег͡ланї), которые говорили, что по вкушении плотского греха нельзя именоваться чистым, поэтому вход в Небесный Иерусалим для недевственников закрыт. Лествичник пишет о том, что вход в Царство открыт для всех, но есть единственное условие входа в него: это чистота душевных одежд. Апостол Петр, открывающий возможность войти в это Царство, должен постыдить умствующих таким образом (αἰσχυνέτω, да осрамлɪaет *ѧ). Во всех славянских рукописях, входящих в круг нашего зрения, в этом чтении функционирует указательное местоимение: осрамлɪaеть ѧ, и только в древнейшей русской рукописи (Рум. 198): осрамлɪaет сѧ; писец этой книги, возможно, не понял, о чём идёт речь в этом контексте. С лингвотекстологической точки зрения, заслуживает внимания лексическое варьирование чистотѣ (в русских рукописях) и царьствїа (в рукописях южнославянской традиции), которое восходит к варьированию в византийских кодексах (ἁγνείας — βασιλείας) и является свидетельством того, что при редактировании текста преславского перевода были использованы греческие источники. Какая из этих двух форм аутентична, неясно: обе формы встречаются в древнейших кодексах. Однако сам факт наличия этого варьирования доказывает, что Небесный Иерусалим в византийской книжности понимался как Царство (βασιλεία) чистоты (ἁγνεία).

О том, что войти в это Царство чистоты могут люди, отягощенные множеством грехов, свидетельствует Благоразумный разбойник (см.: Лк 23, 42-43), спасшийся силой своей веры и покаянием: μνήμην μόνην, ὁ Λῃστὴς ἐκεὶνος. ἐν τῇ βασιλείᾳ ᾖτήσατο, καὶ ὅλον τὸν παράδεισον [πρῶτος][3] ἐκληρονόμησεν PG. T. 88. Col. 1000D въспомѧновениɪa тъчию. разбоиникъ онъ въ ц͡рьствѣ проси. и всь раи пріобрѣте Л. 142б. В древнейших византийских кодексах форма πρῶτος отсутствует, поэтому она отсутствует и в первом славянском переводе. Очевидно, в данном случае имеет место редактирование греческого текста: византийский книжник решил сделать акцент на то, что первым вошедшим в Царство Небесное стал раскаявшийся грешник.

Упоминание врат рая завершает обширную дефиницию поста, включающую в свой состав 20 компонентов: Νηστεία ἐστὶ <...> παραδείσου θύρα [τρυφῆς][4] PG. T. 88. Col. 869A-B алъчба есть <...> раю двьри [пищънѹмѹ][5] Лл. 94в-г. Выражение "рай пищный" встречается в Акафисте Пресвятой Богородице (Радуйся, яко рай пищный процветаеши, икос 3), однако в нём слово рай переводит другое греческое слово: λειμών 'луг'. Приведённый выше пример из Лествицы связывает Небесный Иерусалим с садом наслаждений (παράδεισος τρυφῆς). Чтение καὶ τρυφή вместо τρυφῆς, встречающееся в некоторых византийских кодексах и вошедшее в греческие печатные издания Лествицы, вероятно, является ошибочным, возникшим в результате ошибки одного из переписчиков.

Небесный Иерусалим как земля бесстрастия, на которой нет места грешникам, имеет земное отражение. В этом смысле антиподом Иерусалима в Лествице является Египет как средоточие тьмы и грехов: Φεῦγε Αἴγυπτον ἀμεταστρεπτί. Αἱ γὰρ στραφεῖσαι καρδίαι ἐκεῖ, τὴν γὴν τῆς ἀπαθείας, Ἱερουσαλήμ οὐκ ἐθεάσαντο PG. T. 88. Col. 665B бѣжи егупта невъзвратнѣ[6]. обращъшаѧ бо сѧ ср͡дцѧ. тамо землɪa. бестрастьныɪa. иер͡слімъскы не ѹзрѣша Л. 19б. Лествица, написанная на Синае, во многих местах перекликается с Пятикнижием Моисея; приведённый фрагмент содержит аллюзии на Исх 16, Числ 11, 14, 20, 26, Втор 1.

В тексте Лествицы, отличающемся высокой поэтичностью, часто встречается антитеза. В случае с Небесным Иерусалимом горний мир (τἀ ἄνω) противопоставляется земному миру (τὰ κάτω). Задачей тех, кто помышляет о горнем мире, является смыть с себя грязь земного мира, т.е. очиститься от грехов. Есть два способа решения этой задачи: киновия и исихия. Вслед за первоверховными апостолами (Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνος καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Пет 2, 1; ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν Кол 3, 8), Лествичник призывает своих читателей избавиться от страстей: Ἡμεῖς ἐκ δύο τῶν τὰ κάτω καθαιρόντων προσφυῶς, τὰ δύο τῶν τὰ ἄνω φρονούντων, ὡς ἐν ὑποδείγμασιν ὑπειλήφαμεν̇ κναφεῖον μὲν τὸ κατὰ Κύριον, κοινόβιον τὸ τὸν ῥύπον, καὶ τὴν παχύτητα, καὶ τὴν ἀμορφίαν τῆς ψυχῆς ἀποξέον εἰρηκότες̇ βαφεῖον δ᾿ ἂν εἴη ἡ ἀναχώρησις τοῖς τὴν λαγνείαν καὶ μνησικακίαν καὶ θυμὸν ἀποθεμένοις καὶ ἐξ ἐκείνου λοιπὸν πρὸς ἡσυχίαν μετερχομένοις PG. T. 88. Col. 1072A-B мы ѿ дъвою дольнɪaѧ очищающихъ. зѣло дъвое горнɪaѧ. мѹдрьствѹющихъ. акы въ знамениихъ разѹмѣхомъ. гладило ѹбо еже по г͡ѹ. обьщеѥ житие. ѥже сквьрнѹ и дебельство. и безъобразье д͡шное. острѹгающее. рекъше багърение же. и всѧко омакание ризамъ. и желлу. и зълѹпомнѣние[7]. и ɪaрость ѿложъшимъ. ѿ того ѫбо на мълчанїе прѣходѧщемъ Л. 168а. Этот контекст содержит лингвистическую загадку, а именно гапакс желлу, переводящий λαγνείαν 'похоть', при этом написания у вместо ѹ и две одинаковых буквы согласных в рукописи встречаются исключительно редко. Решение подобных загадок невозможно без использования лингвотекстологического метода Л.П. Жуковской. В близкой по времени русской рукописи новгородского происхождения в этом контексте читается жельлѹ (Рум. 199, л. 282а), в более поздней рукописи московского происхождения — желю (Трц. 10, л. 165об.), в болгарской рукописи — желѧ (Деч. 71, л. 159 об.), в сербской — желе (BAR 68 (ч. 2), л. 84об.). Это значит, что писцовая ошибка в Рум. 198 в данном случае исключена. Греческой лексеме λαγνεία в другом месте рукописи Рум. 198 соответствует блѹждениѥ (л. 195). Преобразование под перьями славянских переписчиков исконного *блѹждениѥ в желлу маловероятно, поэтому в данном случае необходимо обращение к византийским источникам. Из всех книг, к которым мы обратились, форма λαγνείαν читается только в печатном издании Ж.-П. Миня; в византийских кодексах ей соответствует μίλλαν (Vat. Palat. gr. 49, л. 138в, Sin. gr. 417, л. 195об., Sin. gr. 421, л. 155 об., Bar. 134, л. 168г) или μῆλλαν (Sin. gr. 416, л. 59а). При этом лексемы μηλλα (μιλλα) отсутствуют в исторических словарях древнегреческого языка (Lampe, Liddel–Scott, Sophocles, Chantraine). Таким образом, можно предположить, что перед глазами преславского переводчика лежала рукопись с неизвестной ему формой μῆλλαν, и преславский переводчик, не зная, как её передать, написал *меллу, а один из славянских переписчиков, по причине похожести графем м и ж, написал в этом контексте желлу. В русском переводе Оптиной пустыни, оригиналом которого стала версия, опубликованная Ж.-П. Минем, в этом месте текста, вслед за греческим λαγνείαν, читается вожделение (Лествица... 1997. С. 391). Таким образом, по Иоанну Лествичнику, общежитие помогает человеку избавиться от таких страстей, как памятозлобие (μνησικακίαν зълѹпомнѣние), гневливость (θυμόν ɪaрость) и, вероятно, похотливость (λαγνείαν?, μίλλαν?, μῆλλαν? желлу). Очистившись в этой "духовной прачечной" (κναφεῖον, гладило) от этих болезней души, можно двигаться в "красильню" (βαφεῖον, багърение и всѧко омакание ризамъ), т.е. удалиться на безмолвие. Эти два места ("прачечная", т.е. киновия, и "красильня", т.е. исихия), по мнению Лествичника, очищают от духовной скверны и помогают человеку явиться на "брачный пир" (ср.: Мф 22, 1-14; Лк 14, 16-24) в подобающей одежде.

Самым большим грехом, по мнению преп. Иоанна Лествичника, является гордыня (ὑπερηφανία). Её противоположность, смирение (ταπείνωσις), — это важнейшая христианская добродетель, уподобляющая человека Богу и открывающая для него врата в Небесный Иерусалим. Это значение реализуется в контексте, построенном на двух цитатах: из Псалтири (εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ Пс 99, 4) и из Притчи о добром пастыре (ἐγώ εἰμι ἡ θύρα̇ δι᾿ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σώθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει Ин 10, 9): Ταπείνωσίς ἐστι βασιλείας πύλη, τοὺς πλησιάζοντας εἰσάγουσα. Διὰ ταύτης οἶμαι τὸν Κύριον εἰρηκέναι τὸν εἰσιόντα, ὅτι καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται ἀφόβως ἐκ τοῦ βίου, καὶ νομὴν εὑρήσει, καὶ χλόην ἐν τῷ παραδείσῳ 996A-B съмѣрениѥ есть ц͡рствѹ двьрь. приближающаѧ сѧ въводѧщи. сею мьню г͡а рекъша. въшъдъшаго ɪaко и вънидеть и изи||деть бе-стра͡х ѿ житїɪa [и пажитиѧ][8] и пажїть обрѧщеть. и тревɪa[9] въ раи Лл. 139а-б. Цитата Иисуса из Притчи о добром пастыре (ἐγώ εἰμι ἡ θύρα̇ δι᾿ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σώθήσεται Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется) нашла яркое художественное воплощение в иконографии Лествицы: во всех памятниках искусства, сохранивших изображение "Видение Лествицы преп. Иоанном Лествичником", подвижника, достигшего вершины Лествицы, принимает в Своём царстве Спаситель, подавая ему десницу так, как Он подаёт её Адаму на иконах "Сошествие во Ад".

Небесный Иерусалим — это город, в который приглашены все и в котором найдутся палаты для всех (Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἁγίῳ σου; (Пс 14, 1), ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός Μου μοναὶ πολλαί εἰσιν (Ин 14, 2)), но войти в этот город могут только свободные от грехов (страстей). Постараться войти в этот покой призывает в своих посланиях апостол Павел (σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν Евр 4, 11). Эту же задачу ставит перед читателями своей книги преп. Иоанн Лествичник: Ἀπάθειαν <...> νοήσεις τὸ τοῦ ἐπουρανίου Βασιλέως ἐν οὐρανοῖς παλάτιον̇ πολλὰς δὲ μονὰς τὰς ἔνδον τῆς πόλεως ταύτης κατασκηνώσεις̇ τεῖχος τὴν Ἱερουσαλήμ, τὴν τῶν πταισμάτων ἄφεσιν. Δράμωμεν, ἀδελφοὶ τοῦ τῆς ἐν τῷ νυμφῶνι τοῦ παλατίου εἰσόδου τυχεῖν PG. T. 88. Col. 1149D – 1152A безвредие <...> разѹмѣеши. н͡бснаго ц͡рѧ на н͡бси полатѹ. мънѡга же прѣбывалища. ɪaже изѹтрь въ градѣ семь. обитаниɪa. стѣнѹ иерс͡лма. грѣховъ оставлѥниѥ. тьцѣмъ бра͡тѧ полѹчити въходъ въ чъртогъ полатныи Л. 196в. Кроме аллюзий на Пс 14, 1, Ин 14, 2, Евр 4, 11, приведённый контекст содержит реминисценцию на притчу о десяти девах (Мф 25, 1-13).

Кому из живущих по успении уготовано место в светлых палатах Небесного Иерусалима, а кого ждёт чёрная пропасть? Ответ на этот вопрос содержится в чтении Οἱ μὲν τὰ ἄνω φρονήσαντες, χωριζόμενοι ἄνω μερικῶς ἀνέρχονται̇ οἱ δὲ τὰ κάτω, κάτω πάλιν πορεύονται PG. T. 88. Col. 1036B иже ѹбо горѣ мысливъше ѿлɪaчающе сѧ. горѣ частьнѣ[10] въсходѧть. а иже долɪa долѹ пакы идѹть Л. 158б. Как видно, ответ на этот вопрос не является однозначным, поскольку содержит оговорку: μερικῶς 'отчасти, частично', частьнѣ. Этот нюанс отсутствует в русском переводе Оптиной пустыни: "Мудрствующие горняя по смерти восходят горе, а мудрствующие дольняя — долу" (Лествица... 1997. С. 369).

Небесный Иерусалим — это место, лишённое всякой вражды, в котором царит совершенный покой и царствует Бог мира: ἐπὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ ἀναβέβηκας, τὴν ὅρασιν τῆς τελείας εἰρήνης τῆς ψυχῆς̇ Χριστὸν ὁρᾶς, τὸν Θεὸν τῆς εἰρήνης PG. T. 88. Col. 1205A въ ир͡слмъ възиде. видѣние съвьршенаго разѹма (Так! — Т.П.). д͡ша х͡са видиши б͡а мирнаго Л. 216г. Постановка писцом точки после разѹма в этом чтении неправомерна. Первая часть этого примера содержит аллюзию на Иез 13, 16 (προφῆται τοῦ Ἰσραὴλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην), вторая — микроцитату Рим 15, 33 (ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης). Передача εἰρήνης как разѹма в этом контексте характеризует все известные нам рукописи преславского перевода. Возможно, это является личностным решением переводчика, узнавшего апостольское выражение Бог мира и пожелавшего устранить тавтологию в этом чтении (εἰρήνης <...> εἰρήνης), в результате чего в преславском переводе появилось новое значение: "Небесный Иерусалим — град совершенного разума".

Небесный Иерусалим как город мира, в котором нет места никакому беззаконию, это высшая мудрость, воплощение абсолютного разума. Это значение реализуется в похвале игумену не названного монастыря близ Александрии[11]: в перечислении многочисленных добродетелей этого подвижника имеется чтение τῇ σοφίᾳ ἄνω ὅλος ἠμφιεσμένος PG. T. 88. Col. 1200B прм͡дрстию. горьнѹю[12]. всь одѣнъ Л. 213б. Сопребывание и собеседование с духовными мужами во время своего короткого путешествия преп. Иоанн Лествичник вспоминает как рай на земле: Μιᾶς δὲ ἔτι ὀνησιφόρου τῶν μακαρίων τούτων ἀρετῆς ἐπιμνησθείς, ὥσπερ ἐκ παραδείσου ἐξιών̇ πάλιν τὰ ἀκαλλῆ καὶ ἀνονησιφόρα[13] ὑμῖν[14] ἀκανθολογήματα παραθήσομαι PG. T. 88. Col. 701B едино же ѥще ѹспѣшное ѿ б͡лжныхъ. сихъ добровольство помѧнѹхъ[15]. акы изд раѧ исходѧ пакы. неѹдобренаɪa и неѹспѣшнаɪa намъ тьрновнаɪa събьраниѧ предьположɪa Л. 37б.

Неоднократно в Лествице встречается мысль о том, что почувствовать ("вкусить") красоту неземных, вышних благ возможно и в земной жизни: Ὁ γευσάμενος τῶν ἄνω, εὐχερῶς καταφρονεῖ τῶν κάτω̇ ὁ δὲ ἐκείνων ἄγευστος, ἐπὶ κτήμασιν ἀγάλλεται 928D въкѹсивыи горниїхъ. ѹдобь преобидїть долнɪaѧ. не въкусивыи же онѣхъ[16] веселѹеть сѧ Л. 111в; Ἐὰν πρὸς τὴν ἄνω εὐαρέστησιν τρέχειν ἐπειγώμεθα, τῆς ἄνω δόξης πάντως καὶ γευσόμεθα̇ ἐκείνης δὲ ὁ γευσάμενος πάσης τῆς ἐπιγείου καταφρονήσει PG. T. 88. Col. 953A аще на горьнѥе въгож͡дение[17]. тещи грѧдемъ горнɪaѧ славы. вьсѧко и въкɪaсимъ. тоɪa же въкѹсівыи. всу земльнѹю прѣобидѣти начъне Л. 122а. Вкусивший небесных благ будет безразличен к земным прелестям и к земной славе.

В Небесном Иерусалиме все понимают друг друга без слов, и речь как способ общения не нужна. Человеком, видевшим небесный рай ("до третьего неба"), был апостол Павел, — по нашим наблюдениям, после Иисуса самый любимый и самый часто цитируемый преп. Иоанном Лествичником библейский персонаж[18]. Во фрагменте Слова 27 "О безмолвии" Κυροῖ τὸ εἰρημένον Παῦλος̇ εἰ μὴ γὰρ ἐν παραδείσῳ, ὡς ἐν ἡσυχίᾳ, ἡρπάγη, οὐκ ἂν ἄῤῥητα ῥήματα ἀκοῦσαι ἠδύνατο 1100С извѣщаеть[19] р͡ченое павьлъ. аще бо въ раї акы въ мълчаниѥ[20] не бы въсхыщенъ. не бы неизг͡ланаɪa. словеса слышати мѡглъ Л. 178а, построенном на цитате 2 Кор 12, 4 (ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα), чётко сформулировано, что понимает под раем автор Лествицы, являющийся основоположником такого философского учения, как исихазм: ἐν παραδείσῳ, ὡς ἐν ἡσυχίᾳ. Греческой лексеме ἡσυχία в первоначальном тексте перевода соответствует лексема мльчание; её сохранили русские рукописи, в южнославянской традиции имеет место регулярная замена мльчание на безмльвие.

Противопоставление дольнего и горнего миров встречается в контексте Οὐ πρόσεστι τοῖς ἄνω ἔφεσις ὁρατῆς κτίσεως̇ οὐδὲ τοῖς κάτω, ἄνω ἐπιθυμίᾳ αἰσθητῆς ὄψεως 1101A нѣсть горнимъ жаданїɪa видомѣи твари. ни долнимъ и горнимъ. помышлениɪa видомаго лицѧ Л. 178в. Писец древнейшей русской рукописи (или её антиграфа) не понял содержание этого фрагмента, о чём свидетельствует вставка союза и в чтение долнимъ горнимъ (в других рукописях перевода, а именно в Рум. 199, л. 307а, Гильф. 44, л. 120, Трц. 10, л. 176, Деч. 71, л. 170об., BAR 68 (ч. 2), л. 89об., лексема отсутствует). В данном случае речь идёт об исихии (безмолвии), и несколькими стихами выше, в этом же Слове 27 ("О священном безмолвии тела и души") монах-безмолвник уподобляется Ангелу: Ἡσυχαστής ἐστι τύπος Ἄγγέλου ἀπίγειος 1100A мълчалнїкъ ѥсть образъ а͡нглɪa. земныи Л. 177а. Ангелы как посредники между двумя мирами упоминаются в Лествице довольно часто: лексема Ἄγγελος встречается в греческом тексте книги 48 раз.

Небесный Иерусалим — это воплощение совершенной красоты, одна мысль о котором способна останавливать нечистые помыслы: Μέγας μὲν ὁ ἐπὶ ἀφῇ [ἀπαθὴς διαμένων][21], [μείζων δὲ ὁ έκ θέας][22] διαμείνας ἄτρωτος, καὶ νικήσας πυρὸς θέαν, ἐννοίᾳ κάλλους τῶν ἄνω PG. T. 88. Col. 881B великъ ѹбо иже осѧзаніемь без вреда пребываɪa. болии же иже ѿ възора. прѣбывъ безь ɪaзвениɪa[23]. и побѣдивъ огньное видѣние. помысломъ. добра горь||ниихъ Лл. 96г – 97а. В русском переводе Оптиной пустыни вторая часть этого фрагмента выглядит как "угашает огонь, который возгорается при виде земных красот" (Лествица... 1997. С. 226). На наш взгляд, в этом чтении возможна аллюзия на Мф 5, 22, 29, 30; Мф 18, 9; Мк 9, 43; Лк 12, 5; Откр 14, 10; Откр 20, 10 — т.е. на те места, где повествуется о геенне (γέεννα τοῦ πυρός). Эта аллюзия, ускользнувшая из текста русского перевода Лествицы, хорошо передана преславским переводчиком: πυρὸς θέαν огньное видѣние. Образ геенны огненной встречается в Лествице не менее 18 раз[24], и антонимия "Царство Небесное — мир князя тьмы" определила развитие вышеназванной иконографической схемы "Видение Лествицы преп. Иоанном Лествичником": белые палаты небесного города, в котором сам Спаситель встречает праведника, противопоставлены разинутой адской пасти, пожирающей падающих в неё грешников.

Таким образом, Небесный Иерусалим как высший идеал в Лествице представляет собой совершенное воплощение мира, покоя, взаимопонимания, разума, чистоты, красоты. Этот ряд открыт, и его можно дополнять другими понятиями: правды, радости, света... Как и положено при создании идеального образа, расчленить компоненты, вплетённые в его структуру, значит разрушить этот образ.

Наблюдения над фрагментами, в которых преп. Иоанн Лествичник рисует образ этого Града, позволяют сделать следующие выводы:

  1. Подтверждается правильность картины бытования преславского перевода на славянской почве и опровергается его оценка как "тёмного", "маловразумительного", "во многих местах совсем неверного" [1, с. 203, 204]. Переводчик — это талантливый мастер, с большим уважением относящийся к исходному тексту, иногда позволяющий себе смелые решения и хорошо знающий текст Священного Писания. Негативная оценка перевода дореволюционными славистами объясняется тем, что они не привлекали к анализу никаких других рукописей перевода, кроме древнейшей — Рум. 198, писец которой был неопытным книжником, о чём свидетельствует множество допущенных им ошибок (по нашим подсчётам, на 217 листах книги их не менее 1200).
  2. Выявились чтения предполагаемого оригинала перевода, которые отсутствуют в просмотренных нами византийских кодексах Лествицы. Из 6 греческих рукописей наибольшую близость к оригиналу преславского перевода проявляют Paris 1069 и Sin. gr. 416.
  3. Обнаружились лексемы, не зафиксированные в исторической лексикографии. В словарях древнегреческого языка отсутствуют лексемы ἀνονησιφόρος и μηλλα (μιλλα), в словарях старославянского и древнерусского языков отсутствуют лексемы зълѹпомнѣние, невъзвратнѣ, ɪaзвение и чѧстьнѣ.

Памятники древнерусской литературы в их многочисленных списках сохранили богатейшие сокровища языка. В ряду этих памятников важнейшим является Лествица Иоанна Синайского, содержание которой аналогично смыслу жизни каждого христианина: это движение вперёд и вверх.


Источники

  1. Печатные источники
  2. T. 88: Сlimaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.P. Migne. T. 88. Col. 631-1210. Parisiis: Typographia Catholica, 1864.

Лествица... 1997: Преподобного отца нашего Иоанна, игумена Синайской горы, Лествица, в русском переводе. С алфавитным указателем. Седьмое издание Козельской Введенской Оптиной пустыни. Сергиев Посад: Типография Св.-Тр. Сергиевой лавры, 1908. Репринт: М.: Издательство “Лествица”, 1997.

  1. Славянские рукописные источники

Гильф. 44 – рукопись №44 собрания А.Ф. Гильфердинга Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербург (7)[25]

Деч. 71 – рукопись №71 собрания Дечанского монастыря Народной библиотеки Сербии, Белград (17)

Пог. 1057 – рукопись №1057 собрания М.П. Погодина Российской национальной библиотеки, Москва (296)

Рум. 198 – рукопись №198 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва (1)

Рум. 199 – рукопись №199 собрания Н.П. Румянцева Российской государственной библиотеки, Москва (2)

Син. тип. 39 – рукопись №39 фонда Рукописного отдела Московской Синодальной типографии, оп. 1, Российский государственный архив древних актов, Москва (58)

Трц. 10 – рукопись №10 Основного собрания Троице-Сергиевой лавры, Российская государственная библиотека, Москва (10)

Трц. р. 20 – рукопись №20 собрания ризницы Троице-Сергиевой лавры Российская государственная библиотека, Москва (214)

BAR 68 (чч. 1-2) – рукопись №68 Славянского фонда Библиотеки Румынской Академии наук, Бухарест (12)

  1. Греческие рукописные источники

Bar. 134 – cod. 134, собрание Джиакомо Барокки, библиотека Бодлеана, Оксфорд (47421)[26]

Paris 1069 – cod. 1069, собрание греческих рукописей Национальной библиотеки Франции, Париж (50664)

Sin. gr. 416 – cod. 416, собрание греческих рукописей монастыря св. Екатерины, Синай (58791)

Sin. gr. 417 – cod. 417, собрание греческих рукописей монастыря св. Екатерины, Синай, Египет (58792)

Sin. gr. 421 – cod. 421, собрание греческих рукописей монастыря св. Екатерины, Синай (58796)

Vat. Palat. gr. 49 – cod. 49, собрание Palatina graeca библиотеки Апостолов, Ватикан (65782)

  1. Лексикографические источники

Chantraine – Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. T. I–IV. Paris: Librairie Klincksieck, 1968-1977.

Lampe – Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961.

Liddel–Scott – Liddel H.G. – Scott R. A Greek-English Lexicon (with a revised supplement). Oxford: Clarendon Press, 1996.

Sophocles – Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100). Cambridge: Harvard University Press, 1914.

Микл. – Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller, 1862–1865.

СлРЯ ΧΙ-XVII – Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1 и след. М., 1975 и след.

Срз. – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. I–III. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.

СтС – Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков): Около 10 000 слов / Э.Благова, Р.М. Цейтлин, С.Геродес и др. Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. 2-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1999. 842 с.

ССЯ – Словарь старославянского языка. Репринтное издание. Т. 1 (А – Гервь). Т. 2 (К – О). Т. 3 (П – Р). Т. 4 (С – Ижица). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006.

 

[1] Sin. gr. 417, л. 121 об.; Sin. gr. 421, л. 99; Paris 1069, л. 53г; Sin. gr. 416, л. 26г; Bar. 134, л. 110г. В Vat. Palat. gr. 49, л. 85а, в издании Миня: βασιλείας.

[2] Гильф. 99, л. 6 об., Деч. 71, л. 96, BAR 68 (ч. 2), л. 55 об.: царьствїа.

[3] В Vat. Palat. gr. 49, л. 114в, Paris 1069, л. 76г, Sin. gr. 421, л. 133, Sin. gr. 416, л. 46б, форма отсутствует.

[4] Vat. Palat. gr. 49, л. 75а г; Sin. gr. 417, л. 109об.; Sin. gr. 421, л. 90; Sin. gr. 416, л. 21в; Bar. 134, л. 98г. В Paris 1069, л. 47в, в издании Миня: καὶ τρυφή.

[5] Гильф. 44, л. 6об., Деч. 71, л. 86, BAR 68 (ч. 2), л. 51: и пища.

[6] Лексема невъзвратьнѣ отсутствует в исторических словарях русского языка (СлРЯ ΧΙ-XVII, Срз.) и в словарях старославянского языка (СтС, Микл.).

[7] Лексема зълѹпомнѣние отсутствует в исторических словарях русского языка (СлРЯ ΧΙ-XVII, Срз.) и в словарях старославянского языка (СтС, Микл.). Ср.: зълѹпоминание (СлРЯ ΧΙ-XVII. Вып. 6. С. 36).

[8] В Гильф. 44, л. 50, Трц. 10, л. 134, Деч. 71, л. 130, Син. тип. 39, л. 133в, фрагмент отсутствует.

[9] Гильф. 44, л. 49об., Трц. 10, л. 134, BAR 68 (ч. 2), л. 71об.: травѹ.

[10] Лексема чѧстьнѣ отсутствует в исторических словарях русского языка (Срз.) и в словарях старославянского языка (СтС, Микл.). Ср.: чѧстьныи (Микл. С. 1151; Срз. Т.3. С. 1479).

[11] Умолчание имени игумена и названия монастыря может быть связано с историческим "проклятием памяти" Монидийской обители, см. об этом: [3, с. 82].

[12] Так в рукописи (горьнею?).

[13] Лексема ἀνονησιφόρος отсутствует в исторических словарях древнегреческого языка (Lampe, Liddel–Scott, Sophocles, Chantraine).

[14] В оригинале для перевода: ἡμῖν (?). Рукопись с таким чтением не обнаружена.

[15] Так в рукописи (помѧнѹвъ?).

[16] Гильф. 44, л. 7, Деч. 71, л. 103, BAR 68 (ч. 2), л. 59: о скотьскыхъ.

[17] Деч. 71, л. 113об., BAR 68 (ч. 2), л. 64: ѹгождение.

[18] См. об этом: [4, с. 262].

[19] Гильф. 44, л. 119: исповѣдаеть. Деч. 71, л. 170, BAR 68 (ч. 2), л. 89: проповѣдаеть. В переводе (?): извѣщаеть.

[20] Гильф. 44, л. 119, Деч. 71, л. 170, BAR 68 (ч. 2), л. 89: безмльвие.

[21] Vat. Palat. gr. 49, л. 77б; Sin. gr. 417, л. 112; Sin. gr. 421, л. 92; Bar. 134, л. 101а. В Paris 1069, л. 48г, Sin. gr. 416, л. 22в: ἀπαθὴς διαμεἰνας. В издании Миня: διαμένων ἀπαθὴς.

[22] Vat. Palat. gr. 49, л. 77б; Sin. gr. 417, л. 112; Sin. gr. 421, л. 92; Paris 1069, л. 48г; Sin. gr. 416, л. 22в; Bar. 134, л. 101а. В издании Миня фрагмент отсутствует.

[23] Лексема ɪaзвение отсутствует в историческом словаре русского языка (Срз.) и в словарях старославянского языка (СтС, Микл.). Ср.: ɪaзвити, ɪaзвлɪaти, ɪaзвенъ (Микл. С. 1144; Срз. Т. 3. С. 1645).

[24] См. об этом: [5, с. 297-300].

[25] Здесь и далее в скобках указан номер рукописи в Каталоге славянских рукописей Лествицы, см.: Popova T.G. Die Leiter zum Paradies des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften / Лествица Иоанна Синайского. Каталог славянских рукописей. Köln – Weimar – Wien: "Böhlau Verlag", 2012.

[26] Здесь и далее в скобках указан номер рукописи в базе данных Pinakes.

Литература

  1. Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки. Отд. II. Писания святых отцов. Ч. 2. Писания догматические и духовно-нравственные. 1859. М.: Синодальная типография. 687 с.
  2. Илиева Т. Терминологичната лексика в Йоан-Екзарховия превод на "De Fide Orthodoxa". 2013. София: "Центр Боян Пенев". 405 c.
  3. Лурье В.М. Из истории чинопоследований псалмопения: Полная псалтырь в ежедневном правиле (в связи с историей египетского монашества IV – VII вв.), 3 // Византийский временник. № 58 (83). 1999. С. 76-83.
  4. Попова Т.Г. Новозаветные антропонимы в тексте "Лествицы" Иоанна Синайского // Вопросы ономастики. 2023. T. 20. №2. С. 247-269. DOI: 10.15826/vopr_onom.2023.20.2.022.
  5. Попова Т.Г. Образ огня в Лествице Иоанна Синайского // Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 22 / Ин-т мировой литературы РАН; гл. ред. О.А. Туфанова. М.: ИМЛИ РАН, 2023. С. 292-311. DOI: 10.22455/HORL.1607-6192-2023-22-292-311.
  6. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Изд. подготовила Г.С. Баранкова. 1998. М.: "Индрик". 768 с.

Информация об авторах

Попова Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Балтийский федеральный университет им. И. Канта (ФГАОУ ВО "БФУ им. И. Канта"), Калининград, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8431-2962, e-mail: lestvic@mail.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 5
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 5

Скачиваний

Всего: 4
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 4