Язык и текст
2020. Том 7. № 1. С. 49–56
doi:10.17759/langt.2020070104
ISSN: 2312-2757 (online)
Достоевский в англоязычной литературе
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: российская и зарубежная литература, англоязычная литература, Ф.М. Достоевский
Рубрика издания: Мировая литература. Текстология
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2020070104
Для цитаты: Головяшкина М.А. Достоевский в англоязычной литературе [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2020. Том 7. № 1. С. 49–56. DOI: 10.17759/langt.2020070104
Полный текст
В многовековой истории российских и зарубежных литературных связей особое внимание уделяется мировому признанию русской литературы. Как показывает исследование подобных литературных отношений, с каждым поколением проявляется все больший взаимный интерес к зарубежной классике как со стороны российской, так и со стороны англоязычной литературы. Предметом нашего исследования стала литература на английском языке и произведения Достоевского как часть данной культуры.
В список произведений, необходимых для обязательного изучения каждому образованному жителю Британии и Америки, входят: И. Тургенев «Отцы и дети», Ф. Достоевский «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы» [1].
За последние годы написаны докторские диссертации в контексте литературного прогресса в Англии о восприятии творчества Достоевского и Тургенева и выпущены на данную тему монографии [1]. Вопрос творческого наследия русских классиков — Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова, Шолохова, Горького — и его значение для известных романистов Англии XIX-XX вв. требует пристального внимания и дальнейшего исследования оценки английскими писателями литературной современности и русской классики. Так, этим исследованиям посвящены такие труды академика М.П. Алексеева, как «Мировое значение «Записок охотника»» (1955), «Мировое значение Гоголя» (1954), «Из истории английской литературы. Этюды. Очерки. Исследования» (1960), а также его докторская диссертация «Очерки из истории англо-русских отношений XI-XVII веков».
Присущий российской литературе реализм вызывал интерес у английских писателей непрекращающимся поиском объективного изображения правды, выразительностью национального характера, широтой жизненных образов, самобытностью авторской позиции, демократизмом и гуманизмом идейного содержания. Русские классические произведения привлекали внимание англичан и американцев оригинальностью описаний природы, жанровым своеобразием и мастерством сюжетных композиции.
Мэтью Арнольд, критик и публицист, в статье «Граф Лев Толстой» (1887 год) писал, что английские произведения уже вышли из-под настойчивого влияния французских произведений и заметным становится поворот в сторону русского романа. М. Арнольд писал: «Русский роман получает теперь известность и заслуживает этого. Если новые произведения окажутся на уровне этой популярности и даже увеличат ее, то нам всем придется изучать русский язык».
Еще один яркий пример подобных литературных преобразований, но уже основанный на диалоге русского писателя с английским романистом: Джордж Гиссинг сравнивает Диккенса с Достоевским в книге о Чарлзе Диккенсе (1898г.) и отмечает сходство Диккенса в подаче характеров и образов героев с Достоевским, что, по его мнению, проявляется и в особенностях юмора, и в сочувственной симпатии по отношении к угнетенным детям, и в чудаковатости героев. Гиссинг, сопоставляя работы этих писателей, останавливается также на их различиях, заключающихся в оценке жизненных трагедий. В романах Диккенса печальные есть истории, в которых автор нигде не прибегает к основам подлинного трагизма, лишь иногда в сентиментальной чувствительности растворяется все печальное. А вот романы Достоевского, по мнению Гиссинга, являются истинно трагедийными [5].
Этический гуманизм и психологическая глубина романов Достоевского поражали и других писателей англоязычной литературы. В творчестве Джорджа Мередита (1828-1909), английского романиста, прослеживается связь сатирической традиции с поисками иных путей и новых принципов поэтической изобразительности: приближение структуры романа к драматическим произведениям и принцип драматизации повествования, смесь комедии с трагедией. Мередит проявляет попытки к обогащению структуры романа необычными формами диалога, выражает себя в мастерстве ярких и запоминающихся сцен драматической напряженности. [2].
В своей любви к драматизации жанра, вслед за Достоевским, Мередит был не одинок. Так, в работах Джозефа Конрада, Томаса Гарди, Джорджа Мура и других проявились характерные для литературного процесса на рубеже XIX-XX вв. тенденции, чему в большей степени способствовало знакомство англоязычных авторов с романами Достоевского. Мередит признавал и приветствовал «пробудившийся дух России».
Творчество Достоевского, влияющее на англоязычную литературу ХХ столетия, наметило тенденцию в развитии интеллектуального, драматического, психологического романа. Признание и интерес к русской классике привел к творческим изысканиям, характерным для многих английских писателей различных литературных направлений — натурализма, реализма, эстетизма. Джордж Гиссинг, писатель натуралист (1857-1903), проявлял изрядный интерес к творчеству Толстого, Тургенева, Достоевского, и в 1881 году он наладил долгосрочные литературные связи с журналом «Вестник Европы». Также в некоторых романах Джозефа Конрада (1857-1924) явно выделяется тенденция к неоромантизму, в которой явно прослеживается влияние Достоевского. Это проявляется также и в романе «На взгляд Запада», который Конрад написал в 1911 году, несмотря на отрицательные отзывы, которые автор данного романа публиковал о Достоевском. Сюжет произведения «На взгляд Запада» Конрада дублирует ключевую линию сюжета романа «Преступления и наказания» Достоевского [3].
Оба героя этих романов являются студентами. Они совершают жестокое преступление, глубоко переживают и терзаются, а в завершение каются в содеянном. В обоих романах это была исповедь, обращенная к возлюбленной. В романах Достоевского и Конрада читаются схожие образы Раскольникова и Разумова. Также в обоих романах преступник может остаться безнаказанным.
Подобное очевидное сходство Разумова и Раскольникова по большому счету только внешнее, так как природа их характеров различна. В отличие от гуманистического оттенка романов Достоевского, который осуждает эгоизм и индивидуалистическую подноготную героев, показывает тяготы и трагичность жизни оскорбленных и униженных, Конрад нацелен на передачу образа западного человека через раскрытие сложных судеб определенных личностей. Во время психолого-философских размышлений Достоевского о неизбежности человеческого протеста и негодования при встрече с несправедливостью и злом общества, Конрад делает акцент на бессмысленном унынии, провоцируемом нерациональной тиранией.
В романе Конрада ярко прослеживается скептическое отношение к межличностной борьбе и протестному фатализму. Конрад взывал к человечности и внутреннему миру личности, при этом оставаясь психологом, художником-маринистом и мастером-импрессионистом.
Оскар Уайлд выдвигал культ прекрасного как антипод филистерства буржуазной действительности. Имея стойкое нежелание быть причастным к реализму, Уайлд высоко оценивал некоторых российских писателей, таких как Достоевский, Тургенев и Толстой. Парадоксально и неожиданно его заявление, что литература — это царство лжи. В этом отражается эстетизм и гедонистическая позиции автора. Уайлд проявлял заинтересованность в творчестве Достоевского, в частности, и в русской литературе, в целом. Переплетая ноты красоты с трагизмом, автор объяснял это своим интересом к произведению «Униженные и оскорбленные». Глубокий анализ этого произведения Достоевского отражается в статье «Новые романы» Уайлда в 1887 году. В ней отмечается свойственная Достоевскому напряженная страсть, мастерское распознание глубинных тайн и скрытых психологических сторон жизни, а также глубокомысленность импульсивных терзаний души [3].
Нельзя обойти вниманием «Братьев Карамазовых», где Уайлд подчеркивает проблемы добра и зла. В своем анализе Уайлд обращает внимание читателей на эстетическую сторону романа Достоевского. Отсюда суждение автора о том, что Достоевский с одинаковым гуманным состраданием относится к каждому герою своих романов - и к тем, кто творит зло, и к тем, кто терпит это зло на себе.
Анализ романа, данный Уайлдом, противоречив. В некоторых статьях преобладает индивидуализм и эстетство, в других он выражает недовольство буржуазной Англией и критикует излишнюю сочувственность в отношении к социалистическим идеям. Он писал в статье 1891 г., что расцвет личности наступит при социализме.
Находясь под влиянием идей Достоевского, Уайльд часто нарочито преодолевал аморализм и эстетство в своем литературном творчестве, выражая это в своих диалогах и статьях. В данном плане иллюстративны сказки Уайльда, которые стали частью сборника «Гранатовый домик» (1891г.) и «Счастливый принц и другие сказки» (1888г.). Уайльд рисует в своих литературных сказках яркий мир, искрящийся всеми цветами радуги. Он соединяет приоритеты красоты с этикой, избегая циничную позицию гедониста.
Большую заинтересованность к русской литературе демонстрировали и писатели- модернисты Англии, такие как Вирджиния Вулф (1882-1941), Дэвид Герберт Лоуренс (18851930). Они жили в то время, когда интерес к русской литературе стал распространенным явлением в Англии. Рубеж XIX-XX вв. сыграл решающую роль в приобщении англичан к русской культуре, «русской душе» и особенностям национального характера. В данный период привлекает внимание особенность национальной идентичности как писателей и экспертов гуманитарных наук, так и самих читателей. В этот период появляется такое явление как имагология, которое сейчас приобрело большую популярность и в литературоведении стало одним из течений, которое перетекло в специальную дисциплину, которую изучают в университетах Англии и не только. Имагология обладает своими определёнными целями и задачами, контактируя при этом с выявлением межлитературных компонентов: образа человека и его образного восприятия народа и страны в целом, а также особенности национального характера [3].
Голсуорси писал в статье «Русский англичанин» о русскоязычной литературе: «Поразительная искренность и правдивость Чехова, Гоголя, Достоевского, Тургенева и Толстого позволили мне проникнуть в некоторые тайны русской души <.. .> Ваша литература, во всяком случае за два последних десятилетия, сильно повлияла на нашу. Русская проза ваших мастеров — это самая мощная животворная струя в море современной литературы. Ваши писатели внесли в художественную литературу <...> прямоту в изображении увиденного, искренность, удивительную для всех западных стран» [4].
В эпоху все большего увеличения интереса англоязычных писателей к русской литературе Дэвид Герберт Лоуренс хорошо отзывался о романах Достоевского, имел его книги у себя в библиотеке и много писал о них в дневниковых записках и других переписках. Он помогал переводить на английский язык книги русских писателей своему другу Котельянскому. Письма Лоуренса доказывают тот факт, что автор проявлял живую заинтересованность в новых произведениях многих русскоязычных современников, делился своим мнением об их работах с родными и близкими людьми, спешил узнать их лично. Он часто восхищался «определенной моральною схемой», которая присуща многим русским писателям. Автор находил истинную жизнь именно в подобного рода творчестве.
Форстер вступает в конфликт с эстетикой модернизма в «Аспектах романа». Истинно выдающимися романистами-виртуозами Форстер считает тех, кто имеет дар воссоздания многогранных человеческих характеров. Такими писателями он считает Достоевского, Флобера и Филдинга (1924) [3].
Несомненным фактом является признание англоязычными писателями и критиками непревзойденного таланта Достоевского, и это в некоторой степени повлияло на основные тенденции писательства того времени. Что же касается современности, то мы и здесь ощущаем большой интерес и признание русской классической литературы как части мировой и англоязычной культуры.
В Columbic University, East Michigan University, University of Adelaide Library, Valparaiso University, Wheaton College проходит курс «Russian literature» («Русская литература»), где изучается Достоевский наряду с другими русскими писателями. Boston University предоставляет спецкурс «Comparative Russian Literature» («Сравнительная русская литература»), где изучаются ключевые произведения русских классиков. На спецкурсе «World writers» («Мировые писатели») в Worthwestern Connecticut Community College студенты имеют возможность изучать Достоевского, и др. писателей и поэтов. В Reed College проводится «Russia Course», где Достоевский изучается наряду с другими разделами (политика, история, культура, география и др.) и позволяет студентам данного колледжа получить довольно обстоятельное представление о России.
В заключение отметим, что Ф.М. Достоевский, как и многие другие русские писатели, широко известен в англоговорящих странах, русская литература стала частью общей мировой художественной культуры за рубежом.
Изучением творчества русских писателей занимаются многие литературные критики зарубежных стран, Англии и Америки в том числе. Таким образом, русская литература становится неотъемлемой частью знаний англоговорящих людей о России и русской литературе.
Литература
- Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 2016. СПб.: Азбука-Аттикус, 300 с.
- Боборыкин П.Д. Воспоминания: в 2 т. T. 2. 1965. М.: Художественная литература. 219 c.
- Бузина Т.В. Достоевский в американской культуре и литературоведении // Достоевский и XX век: в 2 т. Т. 2. / под ред. Т.А. Касаткиной. 2007. М.: ИМЛИ РАН. С. 317-335.
- Вулф В. Обыкновенный читатель. 2012. М.: Наука, 723 с.
- Вулф В. Современная художественная проза // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. 1986. М.: Прогресс, 640 c.
- Голсуорси Дж. Собрание сочинений: в 16 т. Т.16. 1962. М.: Правда, С. 370–372.
- Джерманович Т. Достоевский между Россией и Западом: пер. с исп. Зориной-Карякиной И. 2013. М.: Центр книги Рудомино, 352 с.
- Зенкевич И.В. Состояние русистики в США в XXI веке: место русского языка в системе американского образования [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. Том 184. № 7. С. 117-123. DOI: 10.23951/1609-624X-2017-7-117-123
- Махмудова С.М. Поэтика Флоренции в творчестве Достоевского [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 2. С. 17–22. DOI:10.17759/langt.2019060203
- Николюкин А.Н. Взаимосвязи литератур России и США. 2012. М.: Наука. 352 с.
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. 2014. В., 39 c.
- Хаджикосев С. Д. Западноевропейскaя литературa. Ч. 6. 2010. С.: Сиела. 416с.
- Хуснулина Р.Р. Английский роман ХХ века и наследие Ф.М. Достоевского. 2005. К.: Изд-во Казанского университета. 260 с.
- Dostoevsky F. Notes from the Underground and the Gambler: trans. Jane Kentish. 2008. O.: Oxford University Press. 284 p.
- Dostoevsky F. The House of the Dead and The Gambler: trans. Constance Garnett. 2010. W., H.: Wordsworth Edition. 454 p.
- Dostoevsky F. The Grand Inquisitor: trans. Blavatsky H. P. [Электронный ресурс]. 2005. PG: Language and Literatures: Slavic. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/8578. (Дата обращения 27.02.2020)
- Dostoyevsky F. The Idiot: trans. Martin E. [Электронный ресурс]. 2005. PG: Language and Literatures: Slavic. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/2638. (Дата обращения 27.02.2020)
- Dostoyevsky, F. The Brothers Karamazov: trans. Garnett C. [Электронный ресурс]. 2005. PG: Language and Literatures: Slavic. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/28054. (Дата обращения 27.02.020)
- Hirsch E.D. Jr. Cultural Literacy. What every American needs to know. 1987. B.: Houghton Mifflin Company. 252 p.
- Paris B.J. Dostoevsky's Greatest Characters: A New Approach to "Notes from the Underground", "Crime and Punishment', and "The Brothers Karamazov". 2008. US: Palgrave Macmillan. 233 p. DOI: 10.1057/9780230610569
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 516
В прошлом месяце: 17
В текущем месяце: 14
Скачиваний
Всего: 486
В прошлом месяце: 5
В текущем месяце: 2