Язык и текст
2024. Том 11. № 4. С. 41–47
doi:10.17759/langt.2024110405
ISSN: 2312-2757 (online)
Эвфемистические дисфемизмы и их связь с обсценной лексикой в молодежной английской устной речи XXI века
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию эвфемистических дисфемизмов и их связи с обсценной лексикой в молодежной английской устной речи ХХI века. Изучаются понятия «дисфемизм» и «эвфемистический дисфемизм», особенности их употребления в устной речи, связь с ненормативной лексикой. На основании собственного опыта и исследований приводятся и контекстуально анализируются некоторые слова и выражения английского языка, относящиеся к эвфемистическим дисфемизмам.
Общая информация
Ключевые слова: дисфемизм, дисфемизмы, эвфемизм, ненормативная лексика, единичный критерий
Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2024110405
Получена: 01.11.2024
Принята в печать:
Для цитаты: Варфоломеев Ф.В. Эвфемистические дисфемизмы и их связь с обсценной лексикой в молодежной английской устной речи XXI века [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2024. Том 11. № 4. С. 41–47. DOI: 10.17759/langt.2024110405
Подкаст
Полный текст
Слово «дисфемизм» бельгийский лингвист Альберт Карнуа определил как «насмешливое, грубое издевательство, являющееся также реакцией на педантство, претенциозность и схолицизм в языке» [4, с. 24]. Дисфемизм — «намеренное использование вульгарного, грубого и стилистически сниженного языка, иногда нецензурных слов и выражений с целью проявления резко отрицательной оценки или создания экспрессии в тех случаях, где возможно стилистическое и эмоциональное употребление» [1, с. 22-24]. Главная функция дисфемизма заключается в замене слова или выражения вульгарным, грубым, неприемлемым в данной ситуации, часто с целью выразить отрицательное отношение либо дискредитировать собеседника [2, с. 561].
Дисфемизмы, как и сам процесс дисфемизации, неразрывно связаны с понятием эвфемизмов — «эмоционально нейтральных слов или выражений, употребляемых вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [8, с. 590], эвфемизмы же имеют противоположную семантику. Однако общепринятая теория формирования и употребления дисфемизмов в речи в настоящее время отсутствует. Это связано с неэтичностью данного явления, несмотря на большую распространенность в разговорной речи, и постоянной корректировкой теоретических положений о них.
Теория о неэтичности явления дисфемизации и трудностях ее детального изучения тесно связана и с обсценной лексикой. Обсценная лексика (от лат. “obscenus” — непристойный, распутный, безнравственный), или мат — лексика, включающая грубейшие, непристойные бранные выражения. Основной функцией данной лексики является намеренное использование брани и инвектив, являющихся родовым понятием по отношению к жаргону, сленгу, бранной лексике и т.п., которые «выражают спонтанную речевую реакцию на неприятную ситуацию» [3, с. 49, 51; 5, с. 352]. Кроме того, Б.А. Успенский пишет об «антихристианском характере» функции проклятия и языческом происхождении бранной речи. Все это привело к ее культурному запрету (табуированию) [10, с. 164].
Появление термина «дисфемизм» вызвало необходимость провести различие между эвфемизмами, дисфемизмами и нейтральными выражениями. К. Аллан и К. Барридж ввели термин «ортофемизм» как наименование нейтрального способа вербализации неприятного, отрицательного признака денотата [11, c. 29–34]. Тем самым они определяют эвфемизмы как благозвучные и вежливые выражения, дисфемизмы — как «выражения грубые и оскорбительные», ортофемизмы — как нейтральные обозначения [11, с. 29–34]. Кроме того, обоснование проблемы определения границы между эвфемизмом и дисфемизмом отсылают и в диахроническую плоскость. Например, в английском языке слово “gay” в XIV веке означало «веселый», «задорный» (“light-hearted”, “merry” и т.п.), в XIX же веке происходит расширение семантики, теперь это также «ведущая аморальный образ жизни, занимающаяся проституцией» (“leading an immoral life”, “living by prostitution”), связанное, в основном, с женщинами. Несмотря на цензуру и табуированность темы секса, с которой было связано это слово, после 70-х годов слово “gay” перестало считаться дисфемизмом и вошло в повседневную английскую речь [13, c. 12]. Однако в настоящее время данное слово часто расценивается как оскорбительное для представителей ЛГБТ и становится жаргоном.
Помимо этого, К. Аллан и К. Барридж ввели в лингвистику понятия эвфемистического дисфемизма и дисфемистического эвфемизма. Они определили их как «выражения, расходящиеся с намерениями, которые за ними скрываются» [11, с. 39]. Они находятся в зависимости от участников и самой коммуникативной ситуации, то есть окказиональны. Например, в английском языке слово “died” («умер») имеет эвфемизм-синоним “gone” («ушел») и дисфемизм-синоним “kick the bucket” («загнуться»). Однако последний синоним не считается дисфемизмом при употреблении его в дружеской, молодежной компании и т.д. Таким образом, четкого распределения функций эвфемизмов и дисфемизмов в речи фактически не существует. Необходимо понимание их контекста, цели, заложенного смысла и даже особенностей интонации произнесения.
Окказиональность дисфемизмов также заключается в способах их употребления. Л.В. Кваскова выделяет разную степень дисфемизации — от сарказма до обсценной ненормативной лексики [6, c. 354], что зависит от самих участников коммуникации и особенностей их характеров, речевой ситуации и ее тематики. Очень часто дисфемизмы в устной речи ведут к нарушению содержания дискурсивной ситуации, а потому их применение в языке корректируется, происходит замена их эвфемизмами и другими стилистическими приемами и словами. В языковой речи, согласно Л.В. Квасковой, существуют следующие дисфемистические конструкции:
- выражение несогласия в форме эмоционально-саркастического вопроса (“why the hell not??”);
- замена стилистически нейтральной единицы на стилистически эмоциональный эквивалент (“fibs” и др.);
- употребление уничижительных кличек (“old biddy” и др.);
- замена прямого ответа на вопрос на уничижительную оценку поведения говорящего (“flippancy ill”);
- отрицательно-заряженные эпитеты в сочетании с широкозначной лексикой (“bloody thing” и др.);
- употребление стереотипных уничижительных инвективных конструкций (“mistah”, “dawg” и др.);
- риторические конструкции для выражения сарказма (“churning things over and over again in your mind for the umpteenth time?” — «переливать из пустого в порожнее бесконечно») [6, c. 355].
Частое употребление дисфемистических эвфемизмов может быть связано с исторически сложившимся характером англичан. Распространение политкорректности, умеренное снижение агрессивности, введение стереотипов “reserve”, “politeness”, “weather-talk”, “hooliganism”, “hypocrisy”, “privacy”, следование неписанным правилам “Englishness” («Английскость») [13, с. 22] повлияли на формирование современного английского общества.
С учетом постоянных изменений в словарных запасах языков, опираясь на теорию К. Аллана и К. Барридж, мы выделяем следующие эвфемистические дисфемизмы в английской устной и письменной речи XXI века:
- Синонимичные — схожие по значению и контексту (“bastard” — «ублюдок», или «внебрачный» и т.п.).
- Уничижительные (“idiot”, “dummy” и т.п.).
- «Паразиты» (дискурсивные) — часто используемые, однако не несущие смысловую нагрузку (“f***ing”, “sh*t” и др.).
- Смешения слов (“unf**kingbelievable”, “unf**kingreal”).
- Наименования, включающие в себя уничижительные дисфемизмы (“gay”, “punk”, “whore”).
- Физиологические (“boobs”, “jacking” и т.п.).
- Инвективы (чаще в литературе).
Согласно Е.А. Ставицкой, упрощения, реформы, а также распространение лексики арго, обсценной лексики и дисфемизмов привели к языковой и духовной деградации [9, c. 18]. В настоящее время чаще всего молодое поколение формирует и употребляет новые дисфемизмы (в том числе и дисфемистические эвфемизмы) и слова из табуированной лексики для упрощения речи в процессе коммуникации и при письме (особенно в Интернет-сети), тем самым все больше нарушая уже сформированные языковые правила. Так, например, в XXI веке в английской разговорной речи часто присутствуют дисфемизмы, которые в определенном контексте играют эвфемистическую функцию и имеют связь с обсценной лексикой: “N-word” (слово, употребляемое представителями афроамериканской расы как самоопределение; вместо “Negro” — «негр», “pal” — «приятель»); “beat off” (вместо “to mast***ate” — «мастур****вать») [7, с. 28], “a**hole” (“заднепроходное отверстие”, “тупица”, в ироничном значении — “близкий друг”), “goober” («поцелуй», «деревенщина», «глупый» и т.п.) [7, с. 107], “to cringe” («стыдиться», «коробить»; вместо “to be ashamed”), “to stick it (in)” («засунуть куда-то»; вместо “to leave” — «оставить»), “bum” (вместо “idiot” — «идиот», “butt” — «задница», “hobo” — «бродяга») [7, с. 44] и т.д. Большая часть подобных слов содержится в словаре-справочнике табуированной лексики А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина, которые пишут о неготовности общества «к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного, разговорного языка, настойчиво проникающего в английскую и особенно американскую литературу и видеокультуру». Неформальное общение с носителями языков, не стесняющихся в выражениях, согласно им, становится все более обыденным [7, с. 5]. Так, например, глагол “to cringe” и существительное “cringe” и производное “cringy” очень сильно распространены среди молодежи, играющей в компьютерные игры и находящейся больше времени в Интернете и социальных сетях. Они описывают чаще неприятную, странную, глупую или необоснованную ситуацию (заменяют слова и выражения “shame”, “stupidity”, “awful”, “to speak nonsense”, “to be awkward” и т.п.) и выступают в качестве сленга:
“You’ve just posted cringe!!!” («Ты выложил [в Интернет] кринж (сленг)!!!»);
“This is so cringy!!!” («Это так отвратительно / кринжово (сленг.)!!!»
При этом слово “cringe” этимологически не связано с Интернетом и происходит от старого английского “crenċan”, “crenċġan”, “crenġan” («повернуть», «упасть») и среднеанглийского (Middle English) “crengen” («надменно сгибаться», «снизойти») [12].
Особое внимание в современной английской речи следует обратить на дискурсивные эвфемистические эвфемизмы, не имеющие смысловую нагрузку и используемые только для передачи эмоциональной реакции на ту или иную ситуацию. К таким словам относятся слова “f**k” (дисфемизм-жаргонизм выражения “to have sex” — ‘заниматься интимом’); “d**k” (дисфемизм-жаргонизм слова “pe**s” — ‘мужской половой орган’) и “s**t” (‘дерьмо’) — дисфемизм слов “excrement”, “feces” — ‘навоз’, ‘отложения’). Эти слова также используются в современном английском языке в качестве основы для новых слов (“unf**kingbelievable” вместо “unbelievable” — ‘невероятный’; “unf**kingreal” вместо “unreal” — ‘нереальный’; “d**king around” в значении “doing nothing” — ‘ничего не делать’, “s**tty”, “bulls**t” и др.) Кроме того, слово “f**k” является эвфемистическим дисфемизмом-синонимом выражения “to go to Hell” — ‘идти в ад’ и используется как проклятье; “sh*t” — обобщающий эвфемистический дисфемизм слов “bad”, “awful”, “disgusting” — ‘плохой’, ‘ужасный’, ‘отвратительный’.
Таким образом, современная молодежная английская речь содержит достаточное количество дисфемистических эвфемизмов и постоянно пополняется все более новыми. Большая часть этих эвфемизмов связана с табуированной обсценной лексикой, становится частым явлением в процессе коммуникации, нарушая при этом существующие языковые правила и упрощает речь.
Литература
- Баринова А.В. Виды и способы эвфемизации в современном русском литературном языке (на материале газет 1990-2006 гг.) [Электронный ресурс] // Вестник Красноярского государственного университета. Гуманитарные науки. 2006. № 6. С. 230-232. URL: https://bik.sfu-kras.ru/elib/view?id=PRSV-В982227/2006/Гуманитарные%20науки/6-712315205 (дата обращения: 01.10.2024).
- Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. Т. 29: Чаган - Экс-ле-Бен. / ред. А.М. Прохоров, Н.К. Байбаков, А.А. Благонравов и др. 1978. М.: Советская Энциклопедия. 640 c.
- Воронцова Т.А. Культура речи: учеб. пособие. 2011. Ижевск: Удмурт. ун-т. 141, [1] с.
- Дружинин А.С., Фомина Т.А., Поляков О.Г. Эвфемизмы, дисфемизмы, ортофемизмы и экспериенциальный контекст: холистический взгляд на лингвистическую проблему // Язык и культура. 2020. № 50. С. 23-40.
- Засыпкин С. Инвектива [Электронный ресурс] // Дискурс-Пи. 2010. № 1-2. С. 352-353. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/invektiva (дата обращения: 02.10.2024).
- Кваскова Л.В. Дисфемизация речи как коммуникативная тактика в дискурсе // Преподаватель ХХI век. 2016. Т. 3. № 2. С. 352-357. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/disfemizatsiya-rechi-kak-kommunikativnaya-taktika-v-diskurse (дата обращения: 03.10.2024).
- Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов: Ок. 10000 слов и выраж. 1993. М.: «КОМТ», 1993. 304 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 1990. М.: Советская энциклопедия. 683 с.
- Ставицкая Е.А. Упрощение языковой системы как следствие духовной деградации общества (на примере русского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. С. 15-21.
- Успенский Б.А. Исследования по русской литературе, фольклору и мифологии. 2018. М.: Common place. 288 с.
- Allan K., Burridge K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. 2006. Cambridge: Cambridge University Press. 303 p.
- Cringe. The word “cringe” according to the dictionary [Электронный ресурс] // Dictious. URL: https://dictious.com/en/cringe (дата обращения: 01.11.2024).
- Fox K. Watching the English: the hidden rules of English behaviour. 2004. London: Hodder & Stoughton. 424 p.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 20
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 20
Скачиваний
Всего: 0
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 0