Лингвистические и культурологические аспекты возникновения в китайском языке терминов недельного членения времени

 
Аудио генерируется искусственным интеллектом
 23 мин. чтения

Резюме

Контекст и актуальность. В статье рассматриваются и анализируются особенности появления в современном китайском языке терминов недельного членения времени с лингвистической и культурологической точек зрения. Инструментом анализа берется сравнительный анализ терминов старокитайского языка вэньянь и современного китайского языка путунхуа. Цель. Попытка объяснения обозначений семидневного недельного цикла, сохранившегося в употреблении до сегодняшнего дня. Отмечается, что в древних вариантах обозначения дней недели (а именно, в названиях вторника, среды, четверга, пятницы, субботы) содержится пять первоэлементов мироздания в восточном его понимании (а именно, огонь, вода, дерево, металл, земля). Указывается, что перечисленные первоэлементы образуют самые важные циклы древнекитайского миропонимания, чередуясь в разной своей последовательности образ. Цикл созидания, или порождения и Цикл уничтожения, или подавления. Отдельно авторами рассматривается полное совпадение смыслового и мифологического содержания пяти рассмотренных первоэлементов в китайских названиях планет. Также авторами производится сравнительный анализ терминов недельного членения времени как восточных языков – китайского, японского, корейского, – так и некоторых индоевропейских языков – английского, французского, испанского, итальянского. Результаты. Выявлены общие позиции и тенденции в формировании терминов недельного членения времени и сделаны выводы, проясняющие некоторые вопросы, касающиеся данного вопроса в каждом из вышеназванных языков.

Общая информация

Ключевые слова: мировоззрение, ислам, буддизм, Христианство, недельный цикл, древний Китай, пять стихий китайского мироздания, китайское письмо, чтение

Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2026130101

Поступила в редакцию 15.11.2025

Поступила после рецензирования 28.02.2026

Принята к публикации

Опубликована

Для цитаты: Апанасюк, Л.А., Затрускин, П.В. (2026). Лингвистические и культурологические аспекты возникновения в китайском языке терминов недельного членения времени. Язык и текст, 13(1), 5–17. https://doi.org/10.17759/langt.2026130101

© Апанасюк Л.А., Затрускин П.В., 2026

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Полный текст

Введение

В современном китайском языке путунхуа (普通话), слова, обозначающие неделю 星期 (Geoffrey Cornelius, 2000) и дни недели: 星期一 понедельник, 星期二 вторник, 星期三 среда, 星期四 четверг, 星期五 пятница, 星期六 суббота, 星期日 воскресение, не совсем ясны для понимания того, как исторически они формировались и что же в действительности лежит в их основе, потому что иероглиф 星 [Большой китайско-русский словарь, 1983] обозначает современное понятие «звезда», иероглиф 期 обозначает современное понятие «период», а третьи иероглифы в словах, обозначающих дни недели, являются обычными числительными 1, 2, 3, 4, 5, 6. И только в слове «воскресенье» третий иероглиф обозначает не числительное 7, а слово «солнце».

Вышеуказанная неясность семантики данных слов объясняется тем, что они являются довольно молодыми. В старокитайском языке вэньянь (文言) данные термины писались совершенно другими иероглифами и читались совершенно иначе.

Для того чтобы понять, как исторически формировались современные китайские слова, обозначающие дни недели, что на самом деле лежит в их основе и как современные термины недельного членения времени связаны с соответствующими терминами в старокитайском языке вэньянь (文言), нам необходимо взглянуть на аналоги данных слов в языках соседей современного Китая – Японии, Кореи, Вьетнама. И даже не столько во всех данных языках сразу, сколько только в японском языке.

Материалы и методы

Вышеуказанные страны в древности входили в зону древнекитайского иероглифа. То есть по сути все они вместе с сегодняшним Китаем как раз и составляли то, что мы называем «Древним Китаем» (Лю Цзепен, 2006; Лю Цзепен, 2007; Чжан Чжилян, 2002). И как бы это не казалось парадоксальным, в процессе членения и дробления древнего Китая, когда все эти страны уходили из зоны древнекитайского иероглифа, они также забирали вместе с собой и частицы культуры, истории и языка древнего Китая. Но здесь необходимо помнить также и о том, что на рубеже XIX и XX веков Вьетнам перешел на латинский шрифт с некоторыми чисто вьетнамскими особенностями, а Корея создала собственное письмо со своими собственными корейскими иероглифами – хангыль. Однако в древности в Корее и Вьетнаме дни недели записывались именно старокитайскими иероглифами и имели ту же самую семантику, что и в древнекитайском и древнеяпонском языках.

Что касается современного китайского языка – путунхуа (普通话), то он является очень молодым языком. Он был создан только лишь в середине XX века после образования 1 октября 1949 года современной Китайской народной республики (КНР) (Лю Цзепен, 2007). Большая часть современных китайских иероглифов была в то время создана путем упрощения написания старокитайских иероглифов вэньяня, то есть, путем упрощения тех самых старых иероглифов, которые сегодня как раз и используются в современном японском языке, которые не только сохранили свое старое написание, но и, что намного важнее, сохранили свое смысловое и содержательное наполнение (Лю Цзепен, 2006). Именно поэтому нам следует самым внимательным образом присмотреться к современным японским словам, имеющим отношение к недельному членению времени.

Кроме того, с целью прояснения древнего смысла современного китайского слова «неделя» (星期) и перед тем, как начать сравнительный анализ современных китайских названий дней недели с их японскими аналогами, нам необходимо вспомнить два других китайских синонима, обозначающих данное понятие, а именно 周 (Большой китайско-русский словарь, 1983) и 礼拜 (Большой китайско-русский словарь, 1983), являющихся полными аналогами современного китайского слова 星期, и производных от него названий дней недели (табл. 1):

Таблица 1 / Table 1

Названия дней недели от слова 星期, 周, 礼拜

Names of the day of the week from the word星期, 周, 礼拜

Воскресенье / Sunday

星期日

周日

礼拜日

Понедельник / Monday

星期一

周一

礼拜一

Вторник / Tuesday

星期二

周二

礼拜二

Среда / Wednesday

星期三

周三

礼拜三

Четверг / Thursday

星期四

周四

礼拜四

Пятница / Friday

星期五

周五

礼拜五

Суббота / Saturday

星期六

周六

礼拜六

Именно они и помогут нам понять первоначальное смысловое наполнение слова 星期. Являясь более древними, данные слова как раз и приоткроют нам первоначальный смысл данного слова в его китайском понимании. Так, китайский иероглиф 周 обозначает некий замкнутый «цикл» как универсальный элемент мироздания в китайском его понимании, а китайские иероглифы 礼拜 (Большой китайско-русский словарь, 1983) обозначают некое ритуальное поклонение – 礼 «ритуал», 拜 «кланяться». Таким образом, мы приходим к пониманию того, что современное китайское слово 星期 («неделя») первоначально обозначало некое цикличное ритуальное поклонение неким сверхъестественным силам. А для того, чтобы понять, что же это за силы такие были в древнем Китае, которым воздавались цикличные ритуальные поклонения, следующим этапом нашего исследования является рассмотрение уже японских слов, обозначающих дни недели (табл. 2):

Таблица 2 / Table 2

Японские слова, обозначающие дни недели

Japanese words for the days of the week

Воскресенье / Sunday

日曜日 nichi yo bi

«день солнца - солнечного духа» / “day of Sun – Solar Spirit”

Понедельник / Monday

月曜日 getsu yo bi

«день луны - лунного духа» / “day of Moon – Lunar Spirit”

Вторник / Tuesday

火曜日 ka yo bi

«день огня - огненного духа» / “day of Fire – Fire Spirit”

Среда / Wednesday

水曜日 sui yo bi

«день воды - водяного духа» / “day of Water – Aquatic Spirit”

Четверг / Thursday

木曜日 moku yo bi

«день дерева - деревянного духа» / “day of Wood – Woody Spirit”

Пятница / Friday

金曜日 kin yo bi

«день металла - металлического духа» / “day of Metal – Metallic Spirit”

Суббота / Saturday

土曜日 do yo bi

«день земли - земного духа» / “day of Earth – Terrestrial Spirit”

Именно этими иероглифами и обозначались дни недели в древнекитайском языке вэньянь, только читались они, естественно, по-китайски, а не по-японски (табл. 3):

Таблица 3 / Table 3

Дни недели в древнекитайском языке вэньянь

The days of the week in Wenyan (Old Chinese language)

Воскресенье / Sunday

日曜日 ri yao ri

Понедельник / Monday

月曜日 yue yao ri

Вторник / Tuesday

火曜日 huo yao ri

Среда / Wednesday

水曜日 shui yao ri

Четверг / Thursday

木曜日 mu yao ri

Пятница / Friday

金曜日 jin yao ri

Суббота / Saturday

土曜日 tu yao ri

При внимательном взгляде на оба эти древних варианта обозначения дней недели можно заметить, что названия пяти последних дней содержат пять первоэлементов мироздания в восточном – даосском – его понимании. А именно: 火 огонь,水 вода,木 дерево,金 металл,土 земля. И именно эти пять первоэлементов и образуют самые важные циклы древнекитайского (древнеяпонского) даосского миропонимания. Только вот те первоэлементы в данных циклах чередуются в разной своей последовательности. А именно:

木 дерево,火 огонь,土 земля,金 металл,水 вода, которые формируют цикл созидания;

水вода, 火огонь,金металл,木дерево,土земля, которые формируют цикл уничтожения (рис. 1).

Рис. 1

Рис. 1. Цикл созидания (порождения) и цикл уничтожения (подавления)

Fig. 1. The cycle of creation (generation) and the cycle of destruction (suppression)

Цикл созидания (круг): Дерево порождает и питает огонь. Огонь порождает и питает землю (зола, прах, уголь). Земля порождает и питает металл. Металл порождает и питает воду (физическое явление конденсата). Вода порождает и питает дерево.

Цикл уничтожения (пентаграмма): Вода уничтожает (тушит) огонь. Огонь уничтожает (плавит) металл. Металл уничтожает (рубит) дерево. Дерево уничтожает (истощает) землю. Земля уничтожает (процесс опустынивания) воду (Лю Цзепен, 2006).

Результаты. Из понимания возможности существования различных циклов с одними и теми же его составляющими первоэлементами возникает вопрос: почему в недельном цикле порядок чередования первоэлементов также отличается от вышеуказанных циклов? Ответ заключается в том, что недельный цикл в общей системе цикличного миропостроения является всего лишь одним из многих других циклов, в которых используются вышеуказанные первоэлементы мироздания в китайском его представлении (Хан Циде, 2016). Именно с помощью этих самых пяти первоэлементов созданы и китайские названия основных планет Солнечной системы и именно в той последовательности, что и в ранее рассмотренном недельном цикле (табл. 4).

Таблица 4 / Table 4

Пять первоэлементов в китайских названиях планет

Five primary elements in Chinese names of planets

火星 huoxing

Марс / Mars

бог (звезда) огня и покровитель войны / god (star) of fire and patron of war

水星 shuixing

Меркурий / Mercury

бог (звезда) воды и покровитель торговли / god (star) of water and patron of trade

木星 muxing

Юпитер / Jupiter

бог (звезда) дерева и покровитель грома и гроз / god (star) of wood and patron of thunder and storms

金星 jinxing

Венера / Venus

бог (звезда) металла и покровитель любви / god (star) of metal and patron of love

土星 tuxing

Сатурн / Saturn

бог (звезда) земли и покровитель плодородия / god (star) of earth and patron of cultivability

При просмотре данного списка можно заметить полное совпадение смыслового и мифологического содержания в названиях планет с космологическими представлениями (Аристотель, 1976), как в восточном, так и в западном представлениях. И именно из-за понимания данной удивительной аналогии появляются вопросы: Почему в китайском языке в названии планеты Юпитер присутствует первоэлемент 木 «дерево»? Почему в названии планеты Сатурн присутствует первоэлемент 土 «земля»? Почему в названии планета Меркурий присутствует первоэлемент 水 «вода»? Почему в названии планеты Венера присутствует первоэлемент 金 «металл, золото»? Ответы на эти вопросы легко можно найти в древней мифологии.

Символ дерева в названии планеты Юпитера: потому что данный символ является напоминанием о каббалистическом понятии Древа жизни, как универсального принципа иерархии – построения всего сущего в окружающем нас мире. То есть именно того, что и составляло суть верховного владыки Юпитера (Зевса).

Символ земли в названии планеты Сатурн: потому что Сатурн в Древнем Риме был богом земли и плодородия. Именно поэтому осенние праздники завершения летних полевых работ и сбора урожая в Древнем Риме назывались Сатурналиями.

Символ воды в названии планеты Меркурий: потому что Меркурий в Древнем Риме был богом торговли. Именно поэтому весенние празднования в канун отправления римских торговцев в другие города для продажи товаров, освященных водой из священного источника у Капенских ворот города назывались Меркуралиями.

Символ металла и золота в названии планеты Венера: потому что именно Афродита – греческий аналог римской богини Венеры – стала обладательницей золотого яблока раздора, на котором было выгравировано слово «прекраснейшая», которое и привело к началу самой первой и самой разрушительной войны всего Древнего мира – Троянской войны (Пылаев, 1993; Geoffrey Cornelius, 2000).

Кроме вышеназванных пяти планет Солнечной системы в недельный цикл древнего Китая добавлены еще два небесных светила – Солнце и Луна, в результате чего основополагающий пятеричный цикл китайского мироздания 五行 (Geoffrey Cornelius, 2000) превратился в семеричный недельный цикл 七行 или 七曜 (Большой китайско-русский словарь, 1983), в котором иероглиф 曜 обозначал «небесное светило» и который со временем был заменен на иероглиф 星 – «звезда», что и привело к появлению нового китайского слова для названия недели – 七星 «семь звезд» (Большой китайско-русский словарь, 1983; Лю Цзепен, 2006).

Рис. 2  Рис. 3

Это новое обозначение недельного цикла, которое читалось в те времена по правилам фонетики китайского языка как [qi xing], в результате перехода в конце XIX – начале XX веков с вертикального письма справа налево на горизонтальное письмо слева направо получило свое новое прочтение. Произошло это в результате того, что уже после Синхайской революции 1911 года (Лю Цзепен, 2007) очень непродолжительное время (несколько десятков лет) чтение китайских горизонтальных надписей осуществлялось не слева направо, как сегодня, а справа налево. Свидетельством тому сегодня являются огромное количество почтовых марок, почтовых открыток, бумажных денежных купюр, газетных и журнальных статей, а также всевозможных плакатов и афиш тех времен, на которых как раз и запечатлено данное горизонтальное письмо справа налево (см. фото почтовой марки, плаката) (Лю Цзепен, 2006; Лю Цзепен, 2007).

Именно в тот период данное старое обозначение недельного цикла 七星 (Большой китайско-русский словарь, 1983) [qi xing] стало читаться наоборот – 星七 [xing qi], а после того как второй иероглиф в этом сочетании – семерка 七 [qi] – был заменен на читаемый точно также иероглиф 期 [qi] – период, все слово, обозначающее неделю, получило свое современное написание и прочтение – 星期 [xing qi] (Большой китайско-русский словарь, 1983), которое, как указывалось выше, довольно бессмысленно.

Также необходимо обратить особое внимание на то, что именно данные семь планет в данной последовательности – Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн – как раз и составляют названия дней недели не только во всех языках юго-восточной, центральной и передней Азии, но и практически во всех индоевропейских языках (Geoffrey Cornelius, 2000; Хан Циде, 2016). Для иллюстрации данного утверждения предлагаем рассмотреть наиболее яркие примеры во французском, испанском, итальянском и английском языках (табл. 5).

Таблица 5 / Table 5

Названия дней недели на разных языках

Multi-lingual names of the days of the week

Русский / Russian

Французский / French

Испанский / Spanish

Итальянский / Italian

Английский / English

Воскресенье

Dimanche *

El domingo *

Domenica*

Sunday

Понедельник

Lundi

El lunes

Lunedi

Monday*

Вторник

Mardi

El martes

Martedi

Tuesday*

Среда

Merceredi

El miercoles

Mercoledi

Wednesday*

Четверг

Jeudi*

El jueves*

Giovedi*

Thursday*

Пятница

Vendredi

El viernes

Venerdi

Friday*

Суббота

Samedi*

El sabado*

Sabato*

Saturday

Принимая положение о том, что воскресенье – это день Солнца, мы можем понять, что французские, испанские и итальянские названия воскресенья происходят от латинского «Dominus» – Господь, Бог, Всевышний. Точно так же, принимая положение о том, что понедельник – это день Луны, можно понять, что французский, испанский и итальянский варианты названия происходят от латинского слова – «Luna» (Луна), а английское название понедельника Monday происходит от английского слова Moon – Луна (Geoffrey Cornelius, 2000).

Принимая положение о том, что вторник – это день бога войны и огня Марса, можно понять, что английское название вторника Tuesday происходит от имени древнесаксонского бога войны и огня – Tuer (Geoffrey Cornelius, 2000; Пылаев, 1993). Таким же образом можно понять, что французское, испанское и итальянское обозначение среды – дня бога торговли и воды Меркурия – происходят от латинского слова «merces» – торговля. А английское название среды – от латинского «vendo» – торговать, которое в английском языке, наряду со словом «to trade», также имеет свою производную форму – «to vend».

Принимая положение о том, что четверг – это день Юпитера, который по-гречески назывался Зевсом, мы можем понять, что французские, испанские и итальянские названия четверга происходят от латинского «Iove» или «Giove» – Зевс. Также можно понять и семантику английского слова, обозначающего данный день недели – Thursday, так как именно в нем можно увидеть и услышать имя Зевса – того самого Зевса, имя которого по-гречески писалось Ζευζ, а произносилось также, как и в английском названии четверга – Thursday «День Зевса (Юпитера)» (Пылаев, 1993).

Также интересна история создания английского названия пятницы. Принимая положение о том, что пятница – это день Венеры, имя которой легко просматривается во французском, испанском и итальянском названиях, мы также легко понимаем, что современное английское название пятницы Friday происходит от греческого названия Венеры – Афродита. А если точнее, то от его уменьшительного варианта – Фрида или Фрея (Geoffrey Cornelius, 2000; Пылаев, 1993).

И, наконец, самый интересный для анализа день недели – суббота. Тот самый день, который, как нами было обозначено выше, должен иметь какое-то отношение к Сатурну – тому самому богу Сатурну, который, согласно древним легендам серпом срезал со своего тела выраставших из него своих детей, которых сразу же и пожирал, стремясь обезопасить себя, так как ему было предсказано, что он будет умерщвлен одним из них (Geoffrey Cornelius, 2000; Пылаев, 1993). Это очень ярко запечатлено на всемирно известном полотне испанского художника Франсиско Гойя «Сатурн, пожирающий своего сына» и фламандского художника Рубенса «Сатурн». Именно из-за того, что у планеты Солнечной системы Сатурна имеется опоясывающее ее кольцо, по своей форме напоминающее серп – земледельческий инструмент, которым земледельцы косили хлеба, а бог Сатурн срезал с себя свое потомство (Библейские сказания, 2001) – данная планета и была названа его именем. В английском названии субботы – Saturday – имя римского бога просматривается довольно явно, а во французском, испанском и итальянском языках этой ясности нет, потому что за основу названия субботы в них взяты слова, которые только касательно имеют отношение к той жестокой истории. Например, французский вариант названия субботы Samedi происходит от древнекельтского Samhain – праздника сбора урожая, то есть опять все того же «покоса» урожая серпами и косами. А испанский и итальянский варианты восходят к латинскому слову «saba», от которого происходит и современное название еврейской субботы – шаббат, которое на русский язык также можно перевести и как «шабаш, вакханалия, сатанизм» – тот самый «шабаш ведьм» (Пылаев, 1993), который в русской и славянской традиции называют «шабашем ведьм на Лысой горе», тот самый шабаш, с которым в средние века так жестко боролась инквизиция в Испании и Италии, пытаясь жесточайшими методами изгнать беса и сатану из ведьм и колдуний за их бесовские и сатанинские вакханалии. Также здесь можно обратить особое внимание на то, что название римского осеннего праздника сбора урожая Сатурналии, который со временем был перенесен уже конец ноября и стал практически совпадать с празднованием католического Рождества, в переносном смысле уже тогда начали использовать для обозначения всевозможных оргий и вакханалий (Библейские сказания, 2001), коими их считала официальная католическая вера, хотя на самом деле это были всего лишь языческие обычаи и традиции того празднования (Geoffrey Cornelius, 2000; Пылаев, 1993). И вся та жестокая и непримиримая борьба официальной церкви с теми «оргиями» и «вакханалиями», на самом деле была всего лишь борьбой «верований» одних с «верованиями» другими. Борьбой новой официальной веры со своей старой верой – языческой. Борьбой «новой» веры Древнего Рима со своей «старой» верой Древней Греции.

Результаты

Заключительным вопросом нашего исследования является вопрос о том, что же на самом деле обозначает этот удивительный семидневный недельный цикл, который признается и отмечается всеми народами мира, всеми религиями и верованиями без исключения и который сохранил свою актуальность с древнейших времен вплоть до наших дней.

Чтобы разобраться в этом вопросе, нам необходимо обратиться к самым важнейшим и основополагающим письменным и устным источникам всех религий и верований нашего мира – христианской Библии (Библия, 2006), мусульманскому Корану (Коран, 2022), индуистским Ведам, буддийским сутрам, еврейской Торе и другим важнейшим письменным и устным источникам всей нашей земной цивилизации. Именно они помогут нам понять, что во всем мире нет ничего более таинственного и более священного, чем таинство рождения ребенка и зарождения жизни в этом мире. Именно этому таинству как раз и посвящен рассматриваемый нами в этой работе семидневный недельный цикл в качестве уникальной попытки объяснения простыми словами своим прихожанам, независимо от их возраста, образования, социального статуса и национальной принадлежности, смысла всего этого великого таинства – таинства рождения, жизни и смерти человека в этом мире (Библейские сказания, 2001). И как бы не казались нам иногда необычными, невероятными, иногда даже шокирующими некоторые события прошлого, описанные в древних легендах, мифах и сказаниях каждого из народов мира, картина его создания от этого совершенно не изменится. Ведь даже та, такая на первый взгляд невероятная и шокирующая история о Сатурне, срезающем с себя серпом на шестом дне недели своего ребенка, которая в более поздние времена стала ассоциироваться с шабашем ведьм на Лысой горе, находит совершенно реальное подтверждение в рассказах наших предков о родах работающих в поле крестьянок, когда им приходилось перерезать пуповину своего новорожденного ребенка и отсекать его от себя серпом, которым они только что срезали колосья хлеба. И именно данное деяние как раз и являлось завершением того самого Великого таинства, которое описано в первой главе Первой книги Моисеева «Бытие» (Библия, 2006) словами:

«27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их».

«31 И увидел Бог все, что Он создал; и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».

«Глава 2… И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые он делал, и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал».

Ведь именно так – день первый, день второй, день третий, день четвертый, день пятый, день шестой и день седьмой – обозначались первоначально дни проанализированного нами недельного цикла. И именно так они обозначались и обозначаются сегодня в Библии у христиан, в Коране у мусульман, а также и в современном китайском языке путунхуа.

Литература

  1. Аристотель (1976). Сочинения в 4 томах. М.: Издательство социально-экономической литературы «Мысль».
    Aristotle (1976). Collection of works in 4 volumes. Moscow: Mysl’ Publ. (In Russ.).
  2. Библейские сказания Зенона Косидовского (2001). М.: Терра-Книжный клуб.
    The Biblical tales of Zenon Kossidovsky (2001). Moscow: Terra-Book Club (In Russ.).
  3. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические (2006). М.: Российское библейское общество.
    The Bible: books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments, canonical (2006). Moscow: Russian Bible Society (In Russ.).
  4. Коран. Прочтение смыслов (2022). Фонд исследований исламской культуры имени ибн Сины. М.: АСТ.
    The Quran. Reading the Meanings (2022). Ibn Sina Islamic Culture Research Foundation, Moscow: AST (In Russ.).
  5. Мифология (1993). Общая редакция Л.А. Пылаева. Саратов: Издательство Саратовского университета.
    Mythology (1993). L.A. Pylaev (ed.). Saratov: Saratov University Publ. (In Russ.).
  6. Современный японско-русский словарь (2007). Под редакцией Б.П. Лаврентьева. М.: Живой язык.
    Modern Japanese-Russian dictionary (2007). B.P. Lavrentiev (ed.). Moscow: Live Language Publ. (In Russ.).
  7. 中国文化常识 (Общие знания по культуре Китая) (2006). 主任 刘泽彭 (под общей редакцией Лю Цзепен), издательство 华语教学出版社,中华人民共和国国务院侨务办公室出版社,北京 Пекин.
  8. 世界历史地图集(Сборник карт всемирной истории с комментариями)主编 张芝联,刘学荣(2002). Под общей редакцией Чжан Чжилян, Лю Сюжун), 中国地图出版社(Китайское государственное картографическое издательство), 北京Пекин.
  9. 中国历史常识(Общие знания по истории Китая)主编 刘泽彭 (2007). Под редакцией Лю Цзепен, 中华人民共和国国务院侨务办公室出版社(Издательство Управления по делам Китая за рубежом Государственного совета КНР )北京Пекин.
  10. 十万个为什么 (天文)百科全书 (100000 Почему? Астрономия: энциклопедия для юношества) 总主编 韩启德 (2016).Под общей редакцией Хан Циде,上海世纪出版股份有限公司少年儿童出版社, Шанхай.
  11. Cornelius, G. (2000). The Starlore Handbook. The starwatcher’s essential guide to the 88 constellations, their myths and symbols. Duncan Baird Publishers.
  12. 汉俄大词典 БКРС Большой китайско-русский словарь (1983). Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, Академия наук СССР, Москва.

Информация об авторах

Лариса Ахунжановна Апанасюк, доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и культуры, Российский государственный социальный университет (ФГБОУ ВО РГСУ), Москва, Российская Федерация, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6742-5666, e-mail: ApanasiukLA@rgsu.net

Павел Викторович Затрускин, старший преподаватель кафедры восточных языков, Московский педагогический государственный университет (ФГБОУ ВО МПГУ), Москва, Российская Федерация, ORCID: https://orcid.org/0009-0003-2450-7260, e-mail: pavel.pie@yandex.ru

Вклад авторов

Апанасюк Л.А. — сбор и анализ данных, написание и оформление рукописи.

Затрускин П.В. — идея исследования, планирование исследования, аннотирование, написание и оформление рукописи.

Все авторы приняли участие в обсуждении результатов и согласовали окончательный текст рукописи.

Конфликт интересов

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Метрики

 Просмотров web

За все время: 9
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 9

 Скачиваний PDF

За все время: 2
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 2

 Всего

За все время: 11
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 11