Введение
Термин как особый знак языка науки входит в концептуальный аппарат научной парадигмы определенной предметной сферы знания (Кубрякова, 1995, с. 145). С опорой на постулаты терминоведения термин трактуется как инструмент формирования и закрепления научных понятий специальной области знания (Бархударов, 2023, с. 26). Данная функция термина исследована в трудах по общей теории термина (Демьянков, 2011; Тарский, 1972; Jakobson, 1985) и когнитивной лингвистике (Суперанская, 2009).
Материалом исследования являются авторские термины interpersonal intelligence, intrapersonal intelligence, функционирующие в научно-популярном дискурсе в качестве лингво-семиотических средств популяризации концепции американского психолога Г. Гарднера, первоначально заявленной в книге “Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences”, впервые опубликованной в 1983 году (Gardner, 2024) и получившей развитие в его педагогической концепции в книге “Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century” (Gardner, 1999), а также в целом ряде последующих изданий (Gardner, Hatch, 1989; Дорохова, 2018; Roush, 2017; Kunkel, 2009; Harb, El Hajj, Alyasin, Nasser, 2025). Рассматриваемые авторские термины в педагогической концепции множественного интеллекта получают следующую интерпретацию:
“…in Frames of Mind, he is referring to the combined ability to look outward to understand others and look inward to understand oneself”.
Под «личностным интеллектом» подразумеваетя сочетание способности понимать других, обращаясь к внешнему миру, и понимать себя, обращаясь к внутреннему миру (Harb, El Hajj, 2025, p. 2557).
Результаты
Результаты исследования показывают, что терминологические единицы interpersonal – intrapersonal intelligence функционируют в научно-популярном дискурсе в качестве инструмента популяризации элементов авторской концепции согласно функциональной направленности научно-популярного дискурса (Арутюнова, 1999; Одинцов, 1982; Шевченко, 2022; Воронцова, 2013; Дивеева, 2015). Целью научного дискурса является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения — логичностью изложения, доказательством истинности и ложности тех или иных положений, предельной абстрактизацией предмета речи (Аликаев, 1999, с. 68). Основная функция научно-популярного дискурса определена как «распространение специальных научных знаний в непрофессиональной среде» путем конкретных коммуникативных стратегий и тактик (Воронцова, 2013, с. 39), а также повышения общественного интереса «среди неспециализированной аудитории» (Manfredi, 2019, p. 18).
Первоначально представленные в авторских дефинициях и текстовых дескрипциях (Девкин, 1984) анализируемые терминологические единицы interpersonal intelligence –intrapersonal intelligence составляют элементы общего поля personal intelligences и образуют плотный терминологический кластер, актуализирующий в общем концептуальном поле personal intelligences исключительно важные концептуальные признаки личностных, социально и саморефлексивно ориентированных интеллектуальных способностей. В следующей дескрипции представлены функциональные аспекты коррелирующих понятий, при этом указывается на такие контрастные концептуально значимые признаки, как an individual’s examination and knowledge of his own feelings – саморефлексия, обращение к самому себе, самоанализ и самопознание, и looks outward, toward the behavior, feelings, and motivations of others – направленность вовне, к поведению, чувствам и мотивам окружающих, то есть «взгляд вовне» согласно концепции К. Юнга.
The intrapersonal intelligence is involved chiefly in an individual’s examination and knowledge of his own feelings while the interpersonal intelligence looks outward, toward the behavior, feelings, and motivations of others (Gardner, 2024, p. 254-255).
Внутриличностный интеллект в основном задействуется при изучении и понимании человеком своих собственных чувств, а межличностный направлен вовне, к поведению, чувствам и мотивам окружающих (Гарднер, 2007, c. 455).
Важным представляется и положение о сопряженности, неразделимости элементов внутриличностного и межличностного интеллекта в следующем примере метафорой melding.
“Intrapersonal intelligence allows one to understand and work with oneself. In the individual’s sense of self, one encounters a melding of interpersonal and intrapersonal components” (Gardner, 2024, p. 254).
«Внутриличностный интеллект позволяет человеку понимать себя и работать с собой. В ощущении себя как личности человек сталкивается с объединением межличностного и внутриличностного аспектов интеллекта» (Гарднер, 2007, c. 455).
К сожалению, при переводе метафора утрачена, и смысловой перевод передает лишь концептуальное содержание при утрате экспрессивно-образного компонента.
Обсуждение результатов
Исключительно важным в исходной дескрипции является термин sense of self как обозначение базового феномена концепции self-concept – я-концепции (Маслоу, 1999; Роджерс, 2000; Бернс, 1986; Джеймс, 1991; Maslow, 1966; Rogers, 1994; Burns, 1986).
В этой системе личностных установок, представлений человека о самом себе sense of self обозначает сенсорную, чувственную основу представлений человека о самом себе. И очевидно, что термин self, который в я-концепции актуализирует два понятия – реальное я и идеальное я, обозначает реальное я, что передано в переводе соответствием ощущение себя. Экспликация при переводе данного словосочетания sense of self – ощущении себя как личности эффективна как в плане соответствия контексту, так и в плане актуализации концептуального поля self-concept – я-концепции в ее ориентации на формирование представлений человека о собственной личности. Это яркий пример успешной реализации функции популяризации в векторе когнитивной доступности и расширения блоков необходимой для этого информации.
Дефиниции анализируемых терминов в книге немногочисленны, однако их роль, несомненно, исключительно важна для реализации функции популяризации в научно-популярном дискурсе.
Interpersonal intelligence is the ability to understand and interact effectively with others. It involves effective verbal and nonverbal communication, the ability to note distinctions among others, sensitivity to the moods and temperaments of others, and the ability to entertain multiple perspectives (Gardner, 2024, p. 257).
Межличностный интеллект – это способность понимать других и эффективно взаимодействовать с ними. Он включает в себя эффективную вербальную и невербальную коммуникацию, способность замечать различия между людьми, чуткость к настроениям и темпераментам других, а также способность рассматривать различные точки зрения других (Гарднер, 2007, с. 435).
Г. Гарднер часто использует модели дефиниции “X is” или “X involves/allows”, что позволяет представить их в четкой логической схеме, выделив наиболее существенные признаки понятий intrapersonal – interpersonal intelligences. В научно-популярных статьях, развивающих концепцию Г. Гарднера, дефиниции центральных терминов также немногочисленны, однако при этом демонстрируют соответствие и обобщают представление о personal intelligences – личностных интеллектах.
Personal intelligence is defined as the capacity to reason about personality and to use personality and personal information to enhance one's thoughts, plans, and life experience (Mayer, 2008).
Личностный интеллект определяется как способность рассуждать о личности и использовать информацию о личности и личные данные для улучшения своих мыслей, планов и жизненного опыта (Mayer, 2008).
Особую роль в научно-популярном дискурсе играют определенные дескрипции, примеры, указывающие на роли и функции конкретных людей, демонстрирующих свойства личностных интеллектов.
Teachers, social workers, actors, and politicians all exhibit interpersonal intelligence. Young adults with this kind of intelligence are leaders among their peers, are good at communicating, and seem to understand others’ feelings and motives (Gardner, 2011, p. 256).
Учителя, социальные работники, актеры и политики демонстрируют межличностный интеллект. Молодые люди с таким уровнем интеллекта являются лидерами среди сверстников, хорошо общаются и, кажется, понимают чувства и мотивы других (Гарднер, 2007, с. 445).
Таким образом, различные типы авторского и последующего научно-популярного дискурса представляют интерпретацию терминов одного и того же концептуального поля, однако разграничивают понятия по субъектно-объектному признаку. Иногда встречается и практически отождествление данных понятий в более поздних дискурсивных репрезентациях.
Заключение
Согласно анализу терминов в англоязычном научно-популярном дискурсе и их репрезентации в переводах, исходными для интерпретации и, соответственно, разработки техники перевода являются дискурсивные и лингво-семиотические характеристики терминов. Их свойства заданы полифункциональностью дискурса и более всего функцией популяризации знания.
Мета-свойства авторского термина, такие как системность моноцентрического кластера с гиперонимом personal intelligences и включенность в более широкое концептуальное поле multiple intelligences в сетке классификационных видо-родовых связей, становятся основой переводческой интерпретации анализируемых единиц. Межъязыковое перекодирование в научно-популярном дискурсе, как правило, рассматриваемое как межкультурный трансфер знаний, выявляет определенные тенденции глубокой концептуальной проработки и переводческой интерпретации терминов в их концептуальной сопряженности с другими концепциями широкого предметного поля психологии личности, в частности с концепцией self-concept, концепцией психотипов К. Юнга.
Применяемая техника перевода, в частности экспликация, нацелена на создание режимов когнитивной доступности, так же как четкая практически пословная передача при переводе дефиниций и дескрипций, сохранение блоков популяризации. При этом в проанализированных переводах не обнаружено режимов переводческой аппроксимации, упрощения, которая широко обсуждается как средство прагматической адаптации перевода. Утраченные при переводе стилистические приемы как средство оценки образности могут в какой-то степени снизить интерес к предмету. Степень рецепции знания при переводе, как и в целом в научно-популярном дискурсе, безусловно, вариативна и зависит во многом от субъекта рецепции, уровня его знаний, интереса, мотивации. Тем не менее анализируемый перевод, обеспечивая режим когнитивной доступности, создает условия эффективного трансфера знания.