Портал психологических изданий PsyJournals.ru
Каталог изданий 104Рубрики 53Авторы 8842Новости 1763Ключевые слова 5095 Правила публикацииВебинарыRSS RSS

РИНЦ

Рейтинг Science Index РИНЦ 2017

91 место — направление «Психология»

0,025 — показатель журнала в рейтинге SCIENCE INDEX

CrossRef

Язык и текст

Издатель: Московский государственный психолого-педагогический университет

ISSN (online): 2312-2757

DOI: https://doi.org/10.17759/langt

Лицензия: CC BY-NC 4.0

Издается с 2014 года

Периодичность: 4 номера в год

Формат: сетевое издание

Язык журнала: Русский, английский

Доступ к электронным архивам: открытый

 

Языковая репрезентация аксиологической доминанты концепта ‘Этика’ (‘Абыр’) в национальной картине мира рутулов 280

Махмудова С.М.
доктор филологических наук, зав. кафедрой «Лингводидактика и межкультурная коммуникация» института «Иностранные языки, современные коммуникации и управление», ФГБОУ ВО МГППУ, Москва, Россия
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0220-6216
e-mail: mahmudovasm@mgppu.ru

Полный текст

Рутулы – седьмой по численности коренной народ Дагестана. Рутулы называют себя мыха1быр. По результатам переписи 2010 года рутулов 35 240 человек, однако это сильно приниженная цифра, так как рутулов, проживающих в Азербайджане (более 20 000), указывают азербайджанцами по национальности, рутулов старшего поколения и хновских рутулов – как лезгин. Фактически рутулов – около 80 тысяч [Махмудова 2002].

В последние годы в лингвистике одними из приоритетных признаны направления, которые исследуют национальный менталитет народа –лингвокультурология, лингвистическая аксиология, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, а также когнитивная лингвистика и т.д. Лингвисты связывают строение языка с концепцией национальной картины мира народа, доказывая, что язык формирует тип мышления человека. Наряду с универсальностью некоторых общечеловеческих концептов, существуют и специфические для каждого конкретного народа концепты, и иногда концептосфера языка служит ключом к пониманию особенностей стиля жизни как всего  народа, так и отдельных его представителей.

 Проблемы языковой картины мира разрабатываются в работах Р. Лангакера, А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телии, Д.А. Леонтьева, Е. Рахилиной, и др.

Материалом исследования настоящей работы послужили  представления о концепте Абыр “Этика”в языковой картине  рутулов, во многом определяющие менталитет, этическую и духовную основу горского народа Дагестана.

Древний кодекс чести рутулов  -  своеобразная конституция, которой они неукоснительно подчинялись поколение за поколением. Правила горской чести четко, подробно и конкретно прописаны в неписаном своде законов гор, который называется   Абыр.

Абыр – это закон гор и кодекс чести, основа нравственных законов, национального самосознания рутулов, культурно-исторический феномен рутульского народа,  который следует соблюдать неукоснительно, правила этикета, составленные многими поколениями предков. Абыр – это высшая мораль гор и горцев, в которой прописано каждое действие в семье и в обществе.

Приведем основные положения   кодекса  Абыр - этикета рутулов.

Мужчина должен всю жизнь беречь свою честь и честь своей семьи:

всегда и во всем  повиноваться сперва деду, потом отцу, потом старшим мужчинам своего рода;

безусловно подчиняться старшим;

не сидеть в присутствии  деда или отца;

 если пришлось сесть, то по правую руку их; если сыновей двое или больше, то  по обе руки – старший по правую руку;

в пути идти рядом с отцом по правую руку;

отец или братья не могут присутствовать на свадьбе дочери, сестры, при этом должны  полностью обеспечить и контролировать свадьбу;

в танце мужчина приглашает женщину;  женщина не должна смотреть на мужчину, с которым танцует; пытаться уйти, а мужчина в танцевальном прыжке не позволять ей уходить; в танце мужчина не должен приближаться или прикасаться к женщине, даже если это его жена;

почитать и ухаживать за бабушкой по отцу, матерью, бабушкой по матери;

быть строг в семье - не показывать любовь к жене или своим детям, никогда при родителях не разговаривать со своей женой или брать своих детей на руки (при этом можно показывать любовь к детям брата или сестры);

если кто-либо оскорбит его или членов его семьи – отца, мать, сестру, жену, дочь, смыть оскорбление только кровью; если же женщины семьи заслужили оскорбление своим поведением, смыть кровью позор;

избегать бедности, содержать свою семью и родителей в хороших материальных условиях; помогать членам своего рода, помогать слабым и больным, старым и одиноким в своем роду, селе, народе.

Мужчина должен сохранять спокойствие и хладнокровие в любых обстоятельствах:

избегать хвастовства и многословия;

никогда не хвалить себя или членов своей семьи на людях;

                                                                                                        уметь владеть собой в любой ситуации;

не повышать никогда голос;

реагировать на все с внешним спокойствием;

уметь стойко переносить страдания, как физические, так и душевные, принимать хорошие или скорбные события, не дрогнув  ни одним мускулом лица;

                                                                                                   всегда быть готовым защищать родину, свое селение и род;

                                                                                                                                  никогда не отступать в бою;

                                                                                                              не показывать страха, тем более слез;

                                                                                                                                                         презирать смерть;

                                                                                                   быть готовым  смело смотреть в лицо испытаниям;

не позволять себе выходить из себя: не вытаскивать кинжал из ножен настолько долго, сколько сможет, а если уже вытащил - убить.  

Мужчина должен выглядеть красиво:

                                          содержать тело и одежду в опрятности и чистоте;

                                         избегать чревоугодия и быть воздержанным в еде;

                                                                                 держать осанку.

Мужчина должен достигать хорошего уровня в образовании:

                                                                 уметь читать и слагать стихи;

                    знать лучшие стихотворения мастеров слова своего народа наизусть;

достичь такого уровня в образовании, чтобы без труда мог поддерживать разговор на любую тему.

Мужчина должен  быть честным и благородным:

                                обладать чувством собственного достоинства, гордостью;

                                                              иметь самообладание, силу воли,

                            не давать слово, а если обещал, выполнить даже ценой жизни;

                                               ставить интересы народа выше собственных;

                                 никогда не лгать, не лукавить, ценить слово  выше жизни.

Мужчина должен уметь принимать гостей:

стараться иметь кунака в других селениях;

уметь принимать кунака так, как родного брата, предоставляя ему кров, пищу, защиту и сообщить общине о том, что это его кунак, что тот находится под его покровительством не только в его доме, но всюду, даже в собственном селении кунака;                            

если порог дома переступит гость, обеспечить ему лучшее питание и ночлег на все то время, пока он не покинет дом;

если гостю угрожает опасность, защищать его, взять на себя его заботы.

Мужчина должен соблюдать законы горской чести – Абыр.

О мужчинах и их роли в обществе в рутульском языке зафиксированы пословицы:

                                                                                                                                                 Йигит хала йикьидиш

                                                                                                                                          Джигит не умирает дома.

ГьаIр бармак гъад  выг1ылды диш

                                                                                                                       Не всякий, кто в папахе, мужчина.

Жена не должна никогда ни при каких обстоятельствах смеяться или говорить громко в присутствии свекра, деда мужа или любого мужчины рода мужа;

жена не должна разговаривать с мужем при родителях – своих и мужа;

жена мужа и муж жену не должен называть по имени;

жена в пути должна идти на шаг сзади мужа или других мужчин рода мужа;

жена никогда не должна перечить родителям мужа и его братьям;

жена не должна часто ходить к родителям или советоваться с ними по своим семейным вопросам.

Положение женщины в семье прописано также в пословицах:

Бармак шалырыхъаъ юкьва1 виъи

                                                                          Папаха тяжелее шали.

Шу шурукадид мийикьий

Пусть брата даже птичка не потеряет.

                                                                    Ха1ле Йиниш, хала – выгIыл

                                                                    На небе – бог, в доме – муж.

Лаъ ул ливийне, - Йиниш, саъ ул ливийне, - выг1ыл

Вверх глаза поднимешь, - Бог, вниз посмотришь, - муж.

Къариед Йиниш выг1ыл и

Бог жены – муж.

Отношение к самой жене и женщине в доме  изложено в пословицах:

Къав гъад – хал, гъадишды – хараб

Тот, что с крышей, - дом; без крыши – развалины.

Къав гъадишды харабас хыIн рыхыIд и

В развалины без крыши выходят по нужде.

Йивандыхда на хьыдынийхда ватан вуруъурудиш

                                                   У лошади и у женщины родины не бывает.

            КъаIгьбийяхда йывыб лычек вуруъуд и: са маннийыы ливес чалыш руръура.

         У гулящей женщины бывает семь платков, один старается накинуть на другую.

                                        КъаIгьбе хьыдылды кьваIд рак лийес чалыш руръура

                                              Гулящая женщина  старается иметь две двери.

Хьыдынийды гьакьал дабне а

                                                              Ум женщины в подоле ее платья.

Хьыдынийе къазамиш гьыъыд ки йикьийхь, к1ат1ырыра выъыд гъылыгъ ки

Нет проку от заработка женщины и от яйца, снесенного курицей.

   Тем не менее женщина признается умной и опасной:

                                                       Гъубгъуд на хьыдынийды сир алгадиш

                                                     У пчелы и у женщины тайну не найдешь.

                                                       Къариере выгIыл лаъ ки гьаъара, саъ ки

                                                    Жена мужа и поднять может, и опустить.

                                      Быт1рад къари не юргъа йиван къумшияхда йикийхь

Красивая жена и иноходец-скакун пусть будут у соседа.

   Юргъа йивандид джыбра руг руъуд и, бытIрад хьыдынийды джыбра – чIел

   Сзади породистого скакуна пыль бывает, сзади красивой женщины – хула.

  ЦIинды кетхудиедаа бырдж ла1маIбуш, хьыдыныйде сир малуцI

  Не проси в долг у новоиспеченного богача, не доверяй секрет женщине.

Девушка, которая уже вышла замуж, даже в родительском доме не оказывается нужной:

                              Рыш дидды хала, кьурукь йишир, хьыблихьван хъуIмаргъуIй

Дочь в отцовский дом даже как листик, гонимый ветром, пусть не вернется.

Хьед ад арха парч руъуд и, рыш ад хала – чIел

  К источнику с водой кувшин приходит, в дом с девушкой –    слово (ссоры, обсуждения).

                                                              Рыш вырды масалды духул виъи

Дочь – камень для чужой стены.

Выг1лис руръус йигад рышере къабыр йаха гьаъара

Девушка, которая хочет замуж, посуду бьет.

Бабушка по отцу (Кьухьды нин “Старшая мать”) может командовать всеми женщинами в семье, вести хозяйство, распределять обязанности по хозяйству, но ею может командовать даже самый маленький мужчина дома – ее внук: если мужчина входит в комнату, все женщины встают, - бабушка может привстать, если она очень пожилая. При входе внука бабушка встанет, показывая пример уважения к мужчинам  другим женщинам в доме, откуда в языке пословицы:

Ти к1ыъды выг1ылды ки хьыдыныйхъаъ бармакас кьухьа йиъи

“Даже самый маленький мужчина старше женщины на папаху”;

Дух халды мыхьыл виъи, рыш –вырды халды ригизан

Сын – бревно, на котором держится крыша рода, дочь – порог чужого дома.

Дедушка по матери (Нинды дид “Отец матери”) иногда никогда не приходит в дом своей дочери, а если придет, то исключительно  на свадьбу или похороны. Так же редко в доме сестры должен появляться ее брат.

Бабушка по матери (Нинды нин “Мама матери”) должна приходить крайне редко в дом своей дочери. Никаких прав, совещательного голоса у нее нет.

Братья и сестры должны поддерживать друг друга во всем, однако брат руководит сестрами, даже старшими, а сестры не смеют ослушаться любого решения брата. Отсюда в языке пословицы:

Ришис шу банад кIеъэлыы гъана гьабгура, шус риши  - рыIхъыIд гутIахьде гине

“Брат сестре кажется стоящим на вершине горы, а брату сестра - под кучей золы”.

Шу шурукадид ки мийикьийхь

Пусть даже у птицы не умирает брат.

В Рутуле не было классового расслоения. Все люди были одинаково равноправны, не подчиняясь никому, кроме своих отцов и решения своего джамаата. Это была идеальная  демократия, что и отражается в языковом сознании рутулов.

                Таким образом, концептологический анализ понятия Абыр демонстрирует, что данный концепт является определяющим для мира горца, основной доминантой, на которой строится мировидение, концептом, выстраивающим всю жизнь в определенной плоскости, ключевым для образа мышления.

Ссылка для цитирования

Литература
  1. Арутюнова, Н.Д. Время: модели и метафоры / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: язык и время / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко – М., 1997. - С.51-61.
  2. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: сб. – М., 1990.
  3. Лангакер, Р. В. Природа грамматической валентности -V Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 1998 N5. С. 73-111.
  4. Лангакер, Р. В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 1997. N4: с. 159-174; N б: с. 101-123.
  5. Махмудова, С.М. Грамматические классы слов и грамматические категории рутульского языка. Автореф. дисс…. д. филол. н. М., 2002.
  6. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. – М.: Русские словари, 2000.
  7. Степанов, Ю.С. Семиотика концептов / Ю.С. Степанов// Семиотика: антол. / сост. Ю.С. Степанов. - 2-е изд., испр. и доп. – М.; Екатеринбург, 2001.
  8. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. – М., 1988. – С.173-204.
  9. Телия, В.Н. Русская фразеология Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996.
 
О проекте PsyJournals.ru

© 2007–2020 Портал психологических изданий PsyJournals.ru  Все права защищены

Свидетельство регистрации СМИ Эл № ФС77-66447 от 14 июля 2016 г.

Издатель: ФГБОУ ВО МГППУ

Creative Commons License Репозиторий открытого доступа

Яндекс.Метрика