Исследование содержания и структуры иноязычной коммуникативной компетенции

736

Аннотация

На современном этапе обучения иностранному языку одной из наиболее значимых целей выделено совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, которая обеспечивает успешное общение между носителями разных языков и культур. Актуальность данной статьи связана с тем, что трактование понятия «иноязычная коммуникативная компетенция» в научной литературе характеризуется неоднозначностью, что в значительной степени усложняет теоретические обобщения в данной сфере. Кроме того, большой интерес представляют вопросы, связанные с особенностями содержания и структуры иноязычной коммуникативной компетенции. В ходе написания статьи были использованы работы отечественных и зарубежных авторов, затрагивающие вопросы содержания и структуры иноязычной коммуникативной компетенции (М.Н. Вятютнев, И.Л. Бим, В.В. Сафонова, А.Н. Щукин, Д. Хаймс, М. Кэналь, М. Свейн).

Общая информация

Ключевые слова: компетенция, коммуникативная компетенция, иностранный язык, иноязычная коммуникативная компетенция

Рубрика издания: Лингводидактика и новации. Психологические основы изучения языков и культур

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2020070307

Для цитаты: Шишигина Я.А. Исследование содержания и структуры иноязычной коммуникативной компетенции [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2020. Том 7. № 3. С. 70–78. DOI: 10.17759/langt.2020070307

Полный текст

 

 

История становления понятия «коммуникативная компетенция»

Разработка теоретических вопросов иноязычной коммуникативной компетенции берет своё начало в 70-х гг. ХХ в. и связана с именем американского исследователя Дэлла Хаймса. Под термином «коммуникативная компетенция» он понимал внутреннее знание ситуационной уместности языка, а также способности, которые дают возможность человеку быть в процессе речевой деятельности. По убеждению исследователя, знание языка тесно связано с представлением о речевых ситуациях, в которых могут использоваться определённые грамматические конструкции и лексические единицы [14]. В 80-х гг. канадские учёные М. Кэналь и М. Свейн дали определение «коммуникативной компетенции» как владение навыками, необходимыми для коммуникации, а также знание лексики и способностей применения определенной лексики с учетом социальных особенностей и социокультурных правил [12].

М.Н. Вятютнев - первый отечественный ученый, который предложил рассматривать «коммуникативную компетенцию», как способность выбора речевого поведения в совокупности с такими навыками, как способностями ориентации в различных коммуникативных ситуациях и умениями систематизировать ситуации с учётом темы, целей и задач общения [4, c.38-39].

Таким образом, в 70-80 гг. прошлого века в работах зарубежных и отечественных учёных можно выделить общую тенденцию, состоящую в том, что термин «коммуникативная компетенция» рассматривался как основополагающий для описания общения [8]. Одновременно с тем в понимании первых исследователей данное понятие подразумевает умение соотносить языковые средства с условиями и задачами общения, а также в процессе общения учитывать коммуникативную целесообразность и языковые нормы.

Определение иноязычной коммуникативной компетенции в современной
методической науке

В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом развитие иноязычной коммуникативной компетенции выделяется в качестве одной из основных целей освоения иностранного языка в школе [1; 5; 6]. В связи с важностью рассматриваемого понятия в рамках проводимого исследования большой интерес представляет толкование иноязычной коммуникативной компетенции с точки зрения образовательного процесса в современной школе.

Теоретический анализ специальной литературы позволил выявить, что в отечественной методической науке отсутствует единое определение термина «иноязычная коммуникативная компетенция». Например, А.Н. Щукин рассматривает данное понятие как способность обучающихся осуществлять речевую деятельность в соответствии с ситуацией и целью общения, используя средства иностранного языка [11, c.139].

По мнению И.Л. Бим, иноязычная коммуникативная компетенция подразумевает способность и готовность общаться с носителями иностранного языка, а также приобщение обучающихся к иноязычной культуре и осознание особенностей культуры своей страны, включая умение представлять её в ходе общения [2, с.159-160]. В свою очередь, В.В. Сафонова определяет иноязычную коммуникативную компетенцию как определенный уровень владения речевыми, языковыми и социокультурными ЗУН, которые влияют на выбор учащихся в речевом поведении в соответствии с функциональными условиями иноязычного общения [10, c.97].

Таким образом, в работах российских исследователей понятие «иноязычная коммуникативная компетенция» чаще всего трактуется как способность и готовность к общению с носителями иностранного языка, включая адекватное ситуации выражение собственных мыслей [7].

Основные подходы к определению содержания и структуры иноязычной
коммуникативной компетенции

Одним из важных вопросов теории и методики преподавания иностранных языков выступает состав иноязычной коммуникативной компетенции [3]. Благодаря анализу методической литературы, мы установили, что в настоящее время исследователями выделяется два варианта компонентного состава иноязычной коммуникативной компетенции: Российский подход и Общеевропейский подход. Сопоставление двух подходов (табл. 1) показывает, что исследователи определяют в структуре иноязычной коммуникативной компетенции различные составляющие.

Таблица 1

Анализ подходов к выделению структуры иноязычной коммуникативной компетенции  

Языковую, лингвистическую и грамматическую компетенцию филологи определяют как знание и владение правилами и единицами языка по трем уровням: фонетический, грамматический, лексический [13; 11; 10]; владение языковыми средствами и процессами воспроизведения текста [2]. Однако термин «грамматическая компетенция» не совсем точный, поскольку упускается содержательный аспект общения, который обеспечивается корректным использованием лексических единиц. В своей работе В.В. Сафонова даёт наиболее точное описание языковой компетенции, которая включает:

—      овладение грамматическими, орфографическими, фонетическими и лексическими языковыми средствами с учётом ситуаций и сферы общения;

—      усвоение необходимых знаний о языковых явлениях изучаемого языка;

—      владение способами выражения мыслей [10, c.27].

Лингвистическая компетенция предполагает уверенное составление грамматически и синтаксически правильных конструкций, понимание смысловых отрезков в речи, представленных согласно нормам изучаемого иностранного языка. Так, данная компетенция является ключевым компонентом иноязычной компетенции, т.к. вербальная коммуникация может быть реализована только на основании знаний лексики, правил построения грамматических форм и логических структурных предложений. [11; 13].

На основании приведенных выше определений можно заключить, что термин «языковая компетенция» лучше отражает совокупность навыков, знаний и способностей, способствующих пониманию и продуцированию адекватно оформленной (грамматически, фонетически и лексически) речи. Кроме того, термин «языковая компетенция» позволяет избежать двоякого толкования, в отличие от термина «лингвистическая компетенция».

Прагматическая компетенция подразумевает умение реализовать коммуникативное намерение через выбор речевых действий в соответствии со сложившейся ситуацией [13].

Под речевой компетенцией подразумевается осознание общих и специфических правил речевого поведения в сфере социально значимого и бытового общения, а также умение оперативно применять эти правила, порождая и корректно интерпретируя иноязычную речь [10; 2].

Стратегическая компетенция подразумевает способность отбирать и применять эффективные стратегии в процессе решения разных коммуникативных задач (например, умение компенсировать недостающие знания в случае коммуникативного сбоя). Данная компетенция может рассматриваться в качестве отдельного компонента иноязычной коммуникативной компетенции либо в качестве части речевой компетенции [11].

Значимым компонентом иноязычной коммуникативной компетенции выступает социокультурная компетенция, которую исследователи понимают как знания социокультурного контекста изучаемого иностранного языка и навыки применения данных знаний в ходе общения [2]. Данная компетенция подразумевает наличие способностей сопоставлять и интерпретировать культурные особенности и адекватно взаимодействовать в ситуациях межкультурного диалога [10; 11].

Социолингвистическая компетенция включает в себя знания и умения, которые необходимы для эффективного использования языка в социальном контексте в процессе

 

межкультурного общения [9]:

—     осознание влияния различных факторов на выбор языковых средств;

—     умение         использовать         средства языка,                соответствующие

коммуникативной ситуации;

—     умение использовать социолингвистические знания в процессе общения с представителями различных культур [13].

Анализ         представленных         выше         определений         социокультурной         и

социолингвистической компетенции показывает, что данные понятия близки. В этом случае достаточно обоснованной выглядит точка зрения В.В. Сафоновой, которая предлагает рассматривать социолингвистическую компетенции в качестве составного элемента социокультурной компетенции. Исследователь объясняет свою позицию тем, что для полноценного диалога культур требуется вся совокупность знаний, навыков и умений в данной сфере [10].

В составе иноязычной коммуникативной компетенции исследователи также выделяют:

—     компенсаторную компетенцию - умение разрешать затруднительную языковую ситуацию и достигать взаимопонимания [2];

—     дискурсивную компетенцию - способность применять нормы речи в ходе построения логического собственного текста, применяя правильное толкование смысла высказывания [11];

—     учебно-познавательную компетенцию (умение учиться) [2];

—     социальную компетенцию - готовность человека взаимодействовать с представителями другого лингвокультурного общества [11].

Таким образом, на основании проведенного выше анализа можно увидеть, что среди отечественных и зарубежных исследователей отсутствует единообразие в выделении составных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. В каждой из проанализированных моделей в основном выделяются от трёх до пяти ключевых компонентов [15; 16].

В настоящее время в сфере обучения иностранному языку отсутствует единое определение термина «иноязычная коммуникативная компетенция». Чаще всего данный термин понимается отечественными и зарубежными исследователями как знание, которым должен овладеть обучающийся, а также умения, которым он должен научиться пользоваться в определённой ситуации общения. Рассмотренные в данном исследовании определения позволяют сделать вывод о содержании иноязычной коммуникативной компетенции:

—     теоретическую составляющую рассматриваемого понятия формируют знания о специфике функционирования языковых единиц в речи, о видах речевой деятельности и о системе языка;

—     практическую составляющую компетенции формируют речевые умения в продуктивных (письмо и говорение) и рецептивных (чтение и слушание) видах речевой деятельности.

Анализ разных моделей структуры иноязычной коммуникативной компетенции показал, что на современном этапе среди исследователей отсутствует единое мнение. В рамках проводимого исследования в качестве структурных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции выделяются следующие компетенции:                                                                              языковая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая и социальная компетенция. Таким образом, в рамках школьного образования развитие каждой из перечисленных компетенций не является самоцелью, а выступает промежуточным звеном на пути к овладению учащимися коммуникативной компетенциейоры связи факторов.

 

Литература

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) 1.общего образования (утверждён приказом Минобрнауки России от 17.05.2012 г. № 413) [Электронный ресурс] URL: http://минобрнауки.рф/документы/2365 (дата обращения: 10.07.2020).
  2. Бим И.Л. Компетентностный подход к образованию и обучению иностранным 2.языкам // Компетенции в образовании: опыт проектирования: Сб. научных трудов. 2007. М.: ИНЭК, С.156-163.
  3. Бовшик А.С. Проблема исправления ошибок в устной речи обучающихся в 3.условиях реализации принципов теории свободного воспитания. // Материалы XIV международной научной конференции «Высшее образование для XXI века: Проблемы воспитания» (г. Москва, 14-16 декабря 2017 г.). Москва: ФГБОУ ВО МГУ, 2017. С. 519-522.
  4. Вторникова Ю.С., Скворцова С.А. Модель коммуникативной компетенции // 4.Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Сер.: Педагогика, психология. 2012. № 2. С. 277–279.
  5. Гусевская Н.Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку [Электронный 5.ресурс] // Ученые записки ЗабГУ. 2013. № 6. С. 167–171. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-metodov-obucheniya-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 10.07.2020).
  6. Вятютнев, М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в 6.зарубежных школах [Электронный ресурс] // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 38-45. URL: http://journal.pushkin.institute/archive/archive/1977/77-06/Коммуникативная%20направленность%20обучения%20русскому%20языку%20в%20зарубежных%20школах.pdf (дата обращения: 10.07.2020).
  7. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. 2000. М.: 7.Аркти-Глосса, 165 с.
  8. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных 8.методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. № 2. С. 17– 24.
  9. Дергачева И.В. Типология Синодиков в русской письменности XV-XVII веков // 9.Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописных книг. 1990. Москва, С. 246-270.
  10. Зенкевич И.В., Михайлова А.Е. Учебный процесс в современном ВУЗе: массовая 10.культура и критическое мышление [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2014. Том 1. № 3. URL: https://psyjournals.ru/langpsy/2014/n3/72256.shtml (дата обращения: 12.09.2020)
  11. Зенкевич И.В. Сербская романтическая поэма первой половины XIX века [Электронный 11.ресурс] // Проблемы филологии: язык и литература. 2010. № 2. С. 27-32 URL: https://psyjournals.ru/files/33072/philology_2010_2_Zenkevich.pdf (дата обращения: 12.09.2020)
  12. Красильникова Е.В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях 12.отечественных и зарубежных ученых [Электронный ресурс] // Педагогический вестник. Сер.: Филология. 2009. № 1(58). С. 179–184 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnaya-kommunikativnaya-kompetentsiya-v-issledovaniyah-otechestvennyh-i-zarubezhnyh-uchenyh (дата обращения: 12.09.2020)
  13. Махмудова С.М. Закон экономии подлежащего в нарративном дискурсе [Электронный 13.ресурс] // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2012. № 3. С.18-20. URL: http://www.vestnik.dgu.ru/Stat/18-20.pdf (дата обращения 02.09.2020).
  14. Минакова С.С., Николаева А.А., Савченко И.А. Особенности коммуникативных 14.навыков агрессивных детей [Электронный ресурс] // Бюллетень науки и практики. 2019. Т. 5. № 7. С. 395-401. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kommunikativnyh-navykov-agressivnyh-detey (дата обращения 02.09.2020).
  15. Пассов Е. И. Концепция коммуникативного иноязычного образования: теория и её 15.реализация. 2007. СПб.: Златоуст, 199 с.
  16. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к 16.многоуровневому описанию в методических целях. 2004. М.: Еврошкола, 236 с.
  17. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. Учебное пособие 17.для преподавателей и студентов. 2004. М.: Филоматис, 416 с.
  18. Canale M., Swaine М. Theoretical bases of communicative approaches to second 18.language teaching and testing [Electonnyi resurs] // Applied Linguistics. 1980. № 1. Р. 47-54. URL: https://www.researchgate.net/profile/Merrill_Swain/publication/31260438_Theoretical_Bases_of_Communicative_Approaches_to_Second_Language_Teaching_and_Testing/links/0c960516b1dadad753000000/Theoretical-Bases-of-Communicative-Approaches-to-Second-Language-Teaching-and-Testing.pdf (дата обращения 02.09.2020).
  19. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, 19.Assessment [Electronic resource] // Council of Europe, 2011. URL: https://www.coe.int/en/web/language-policy/home (access date: 05.07.2020).
  20. Hymes D. On Communicative Competence. 1972. New York: Penguin, Р. 269-293. 20.
  21. Modern languages: learning, teaching, assessment: а common European framework of 21.reference. 1996. Strasburg, 260 p.
  22. Trappes-Lomax H., McGrath I. Theory in language teacher education (British Council 22.ELT review series). 1999. Longman: Pearson Еducation Limited, 204 p.

Информация об авторах

Шишигина Яна Александровна, магистрант, Московский государственный психолого-педагогический университет (ФГБОУ ВО МГППУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5732-6349, e-mail: yanashishigin17@gmail.com

Метрики

Просмотров

Всего: 646
В прошлом месяце: 17
В текущем месяце: 29

Скачиваний

Всего: 736
В прошлом месяце: 13
В текущем месяце: 10