В настоящей работе предполагается исследовать особенности интерпретации семантики диалектных ФЕ, уровень их эквивалентности в парах субстандартных единиц рутульского языка, что позволит эксплицитно представить их общие свойства и выявить специфические черты, обусловленные развитием ареальных языковых единиц в различных условиях. Объектом исследования являются ФЕ пяти диалектов рутульского языка: мухадского, лежащего в основе формируемого литературного языка, борчинско-хновского, ихрекского, мюхрекского и шиназского.
Тот факт, что диалектная фразеология транслирует специфический тип ментальности группы людей, объединенных территорией проживания, обусловливает ее самостоятельную лингвокультурную ценность. Основные отличия диалектной фразеологии состоят в использовании лексем, лингвокультурем, оборотов, характерных для отдельных субстандартных единиц языка. Общенародной же принято называть лексику и фразеологию, использование которой не ограничивается территориальными границами или социальной средой.
В отношении рутульского языка мы не можем говорить о четком противопоставлении общенародной и диалектной фразеологии, т.к. фразеология мухадского диалекта, лежащего в основе формируемого рутульского языка, включает в себя несвободные выражения, не столь широко распространенные и общепонятные для носителей других диалектов рутульского языка. Это отчасти связано и со сравнительно недавней письменной традицией рутульцев, алфавит для которых был утвержден в 1990 году, и с относительной автономностью бытового использования местной речи.
Фразеологические единицы рутульского языка исследованы фрагментарно в работах Ф.И. Гусейновой [1, 2], М.О. Ибрагимовой [Ибрагимова, 2023]. Во «Фразеологическом словаре рутульского языка», составленном С.М. Махмудовой, идиоматика систематизирована и подробно интерпретирована в семантическом аспекте [Махмудова, 2016].
Проблему недостаточной исследованности диалектной фразеологии освещали теоретики-специалисты. Так, А.Г. Гюльмагомедов отмечает как «досадный факт, — полное отсутствие работ, посвященных фразеологической системе многих дагестанских диалектов» [Гюльмагомедов, 1984, с. 92], М.М. Магомедханов считает проблемой, ожидающей решения «Исследование вопросов диалектной фразеологии, основывающиеся на описательном и сравнительно-историческом методах, создание диалектных словарей, которые способствовали бы обогащению фразеологического фонда и нормированию младописьменных литературных языков» [Махмудова, 2016а, с. 79]. Н.Д. Сулейманов отчасти восполнил этот пробел, рассмотрев вопросы междиалектной фразеологии на материале 900 глагольных фразеологических единиц, записанных в 11 населенных пунктах у носителей агульского языка. Диалектные фразеологизмы им определяются как «… сверхсловные воспроизводимые в речи единицы, территориально ограниченные в своем употреблении» [Махмудова, 2015, с. 12].
Привлечение диалектного материала рутульского языка способствует (в некоторых случаях) пониманию семантики и этимологии несвободных сочетаний, способов переноса значения. Зачастую для интерпретационного анализа ФЕ недостаточно сведений из одного диалекта: парное фразеологическое сочетание хын-хыдычI «ковровые изделия» состоит из общерутульской лексемы хын «ковровое изделие; ковер» и лексемы из ихрекского диалекта хыдычI «бахрома ковра», в мухадском диалекте компонент хыдычI используется только в составе приведенного нами несвободного словосочетания. С.М. Махмудова во «Фразеологическом словаре рутульского языка» приводит пословицу «Хьан хьидыхда сивигыр а, я хъуIвгъуIд, я хъуIджувгъуIд — “Дело поручено тому, кто может совершенно провалить его” (букв. Сито за водой послано — или вернется, или нет)» [Махмудова, 2016, с. 15], отмечая при этом, что «слово хьан “сито”, исконно рутульское, сохранилось только в данном выражении. В современном рутульском языке употребляется слово суьхь — заимствование» [Там же]. Между тем лексема хьан «сито, решето» функционирует в ихрекском диалекте на синхронном уровне, о чем свидетельствуют данные «Рутульско-русского словаря (ихрекский диалект)» [Джамалов, 2006, с. 392].
Анализируя несвободные сочетания слов в диалектах рутульского языка, мы пришли к заключению о наличии в парах диалектов мухадский — ихрекский, мухадский — шиназский, мухадский — борчинско-хновский единиц с разной степенью эквивалентности:
- Единицы с идентичной семантикой и сходным фонетико-грамматическим оформлением:
- мухад. лывхьыд викьиддиш «о человеке, который умеет приспосабливаться к окружающим условиям» (букв. кушающий не умрет) // ихрек. выхьаьды викьейш;
- мухад. гъил-хыл йитIир «оказаться в беспомощном состоянии, лишиться возможности свободно действовать» (букв. нога-рука связав) // ихрек. гъил-хыл йитIыр;
- мухад. йикI сихьир «искренне, от души сделать что-нибудь» (букв. сердце положив) // шиназ. гьикI сихьир и т. д.
- Некоторые фразеологические единицы имеют частично сходные эквиваленты в диалектах, в них единая семантика передается разными лексическими средствами: как правило, один из компонентов заменяется синонимом или лексемой, отражающей базовую образность:
- мухад. хыл-худ йывхыIс «оказывать посильную помощь кому-нибудь» (букв. руку-кулак приложить) // шиназ. гъил-хыл кевкьас (букв. ногой-рукой тронуть);
- мухад. йикIис серинды «неприятный человек» (букв. сердцу прохладный) // шиназ. гьикIис мыкьды (букв. сердцу холодный);
- мухад. джулды йилагмыклаа гьыъыд «надоедливый человек, зануда» (букв. из мелких железок сделанный) // шиназ. джулды чIал хад (букв. мелкие слова имеющий) и т.д.;
- К безэквивалентным можно отнести следующие фразеологические единицы, не имеющие соответствий в мухадском диалекте:
- ихрек. ваз фабкъыр лузури «о довольном человеке» (букв. луну держа, стоит);
- ихрек. джуды руIхаI лаварув «не умеющий слушать других» (букв. на своей мельнице молотит);
- шиназ. гIар рубгъаIй «не знающий страха; бесстрашный, отважный, смелый» (букв. тот, кто глотает змею) и т. д.
В диалектах рутульского языка от доисламского периода сохранились устойчивые выражения с компонентом йиниш / йинчи (мухад.), гIыныш (ихрек., шиназ.), гIыниш (борч.-хнов.) «бог; всевышний»;
- мухад. йиниш кьулыы гъад «богобоязненный, человечный» (букв. всевышнего над головой имеющий) // ихрек. гьыныш укьлий гъаьды;
- мухад. йинчире хыл гакъыри «о чудесном спасении из угрожающей жизни ситуации» (букв. бог руку подставил) // ихрек. гьынчираь хыл гекъкъыри;
- мухад. йинчид чIел джавацIад «выражающий отказ слушаться, повиноваться кому-нибудь» (букв. божьего языка не знающий) // ихрек. гьынчид гаь ун джыIрыIхыIд (букв. божьего даже голоса не слышащий) и т.д.
В рутульском языке выявляются междиалектные синонимичные фразеологизмы, характеризующиеся сходными образными системами при аналогичных структурных моделях и семантике:
- мухад. гаьшды тыла «жадина, ненасытный» (букв. голодная собака) // ихрек. гаьшды убул (букв. голодный волк);
- мухад. кьулуу сукьун «обнаглеть, почувствовать себя хозяином положения» (букв. на голове сидеть) // ихрек. гваргый сикьун (букв. на позвоночнике сидеть);
- мухад. гаьшинире йикьире «о жадном человеке» (букв. от голода умирает) // ихрек. гаьшераь гьурхьури (букв. от голода сгорел);
- мухад. кьаIсды вайхыр «дряхлый старик» (букв. старая кляча) // хнов. кьаIсды мамаш (букв. старая овца);
- мухад. гар кид мыхыIл «о постоянно чешущемся нечистоплотном человеке» (букв. козленок с чесоткой) // хнов. гъутура цIигь (букв. коза с чесоткой).
Интересны случаи омонимии в области литературно-диалектной и междиалектной фразеологии. Мы выявили следующие фразеологические единицы, имеющие идентичный набор компонентов, но отличающиеся семантикой в разных формах существования языка:
- мухад. вахт вахтиндыы «вовремя, своевременно» (букв. время на время) — ихрек. вахтийа вахтий «время от времени» (букв. со времени на время; в мухадском диалекте в таком значении используется лексема арабир);
- мухад. гIаьле ад ихтилат «новость, которая у всех на устах» (букв. во рту имеющийся разговор) — ихрек. гIаьле аьд ихтилаьт «неоконченный разговор» (букв. разговор, который во рту);
- ихрек. гъурдигенаьд хал «наволочка» (букв. подушки дом; ср. в мухадском диалекте гъуIдигенед хьесым (букв. подушки лицо)) — шиназ. гъуIрдикнед хал «отсутствие своего очага, жилья» (букв. подушки дом).
Семантическое неравенство формально совпадающих ФЕ проявляется и в следующих примерах: в мухадском диалекте выражение ул йывхыIс (букв. глаз ударить) означает «проведать», шиназский когнат ул йывхаIас характеризует порядок действий при лечении от порчи; мухадская ФЕ уле йакв мадана означает «до сумерек, до темноты, пока светло» (букв. пока в глазу свет), в шиназском диалекте уле йакв ана имеет два значения: «1) делать или говорить что-нибудь в предсмертный час по желанию умирающего человека; 2) засветло, пока светло»; мухадский фразеологизм ул-убур хъудишне (букв. глаз-ухо не имея) означает «без должного внимания, без заботы», шиназский когнат ул-убур хъуджишна имеет семантику «уверенно, не имея сомнений».
Специфика образности проявляется и в подборе объектов сравнения: так, в шиназском диалекте встречаются ФЕ с существительным гутI «куча, свалка», характеризующие мужчин и женщин, допускающих множественные любовные отношения: рышбаьшды гутI «ловелас» (букв. девочек куча); гаьдишды гутI «девушка легкого поведения» (букв. мальчиков куча). В мухадском диалекте для характеристики невоспитанного человека используют ФЕ дамаа хакьыд (букв. пойманный в лесу); в шиназском диалекте в близкой по форме и семантике единице лексему дам «лес» заменяют словом чул «степь, поле»: чулдаа акыд «угрюмый, избегающий общения, любящий одиночество» (букв. в степи найденный).
Специфическая образность диалектной фразеологии объясняет научный интерес к процессу понимания образности этого пласта языка. Интерпретационный анализ диалектных ФЕ осложняется характером их экспрессивности, основанной на специфических средствах оценочности, образности. Эти особенности требуют отхода от традиционных методик с устоявшимися в науке алгоритмами и привлечения приемов внутренней и внешней реконструкции, этимологического анализа. При этом лингвокультурологические особенности отдельных диалектов можно рассматривать сквозь призму рутульского языка в целом, так как базовые фразеологизмы у носителей диалектов едины.
Список условных сокращений: борч.-хнов. — борчинско-хновский диалект рутульского языка, ихрек. — ихрекский диалект рутульского языка, мухад. — мухадский диалект рутульского языка, ФЕ — фразеологическая единица, шиназ. — шиназский диалект рутульского языка; хнов. — хновский говор рутульского языка.