Язык и текст
2024. Том 11. № 4. С. 32–40
doi:10.17759/langt.2024110404
ISSN: 2312-2757 (online)
Усвоение тюркских заимствований в табасаранском языке
Аннотация
Исследование освещает языковые контакты табасаранского и тюркского (азербайджанского) языков, приведшие к многочисленным лексическим заимствованиям, следы влияния которых четко обнаруживаются на фонетическом, лексическом и морфологическом уровнях структуры табасаранского языка.
Общая информация
Ключевые слова: табасаранский язык, дружеские межкультурные контакты, заимствования, духовные ценности тюрков, Азербайджан, фонетические заимствования, варианты слова
Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2024110404
Получена: 05.11.2024
Принята в печать:
Для цитаты: Загиров В.М., Сафаралиев Н.Э. Усвоение тюркских заимствований в табасаранском языке [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2024. Том 11. № 4. С. 32–40. DOI: 10.17759/langt.2024110404
Полный текст
В словарном составе табасаранского языка обнаруживается значительный пласт заимствованной лексики, свидетельствующий об интенсивных контактах в прошлом табасаранского языка с языками различных семей.
В научной литературе не уделено достаточного внимания контактированию табасаранского языка с различными иносистемными языками. Вопросы контактирования практически не исследовались: единственным исключением являются работы В.М. Загирова «Лексика табасаранского языка» [3], «Сравнительная лексикология языков лезгинской группы» [4], в которых очерчен круг всех языков, с которыми табасаранский язык имел лингвистические контакты, ставятся теоретические вопросы выявления заимствованной лексики, обсуждаются проблемы поисков древнейших заимствований в табасаранском языке и т.п.
Проблема восстановления полной картины этих контактов связана с определенными трудностями, поскольку недостаточно полно изучено историческое прошлое табасаранцев, пока не предприняты историко-этимологические исследования по табасаранскому языку, как и по некоторым другим дагестанским языкам.
Между тем влияние на лексику табасаранского языка таких источников, как арабский, персидский и тюркский языки, получило отражение на всех уровнях табасаранского языка — в лексике, фразеологии, антропонимике, фонетике и грамматике, это сыграло определенную роль и в развитии словарного состава. При этом слова восточного происхождения настолько органически вписались в лексическую систему, что определение их чужеродной принадлежности представляет трудности как для учащихся школ, студентов вузов, так и для учителей школ и даже специалистов языка. В силу этого, актуально рассмотреть в первую очередь заимствованную лексику, уделив особое внимание таким вопросам, как семантическое, фонетическое и морфологическое усвоение заимствований. Данная статья посвящена усвоению тюркизмов в табасаранском языке.
В лексическом фонде табасаранского языка значительное место занимают тюркские заимствования. Предки современных табасаранцев еще в глубокой древности контактировали с тюрками, вступая с ними в военные и торгово-экономические связи. Исследователи тюркско-табасаранских исторических контактов возводят их начало еще к XI веку. Языковые контакты и заимствование табасаранским языком тюркизмов больше всего связаны в основном с одним из тюркских языков — с соседним азербайджанским, который представлен и в самом Дагестане (г. Дербент, Дербентский район, Табасаранский район).
Объективные условия, ареальные контакты в непосредственном соседстве табасаранцев с азербайджанцами и существование между ними социально-экономических и культурно-исторических связей привели не только к заимствованию тюркизмов, но и к распространению азербайджанского (тюркского) языка среди табасаранцев. Владению азербайджанским языком способствовали также традиционное отходничество и сезонное пребывание большого числа табасаранцев на территории распространения азербайджанского языка (в Дербенте, Баку и т.д.).
Следует подчеркнуть, что между Табасараном и Дербентом существовали тесные экономические и торговые связи. В Табасаране развивалось животноводство, земледелие и ковроткачество. В Дербенте табасаранцы реализовывали продукты сельского хозяйства, ковры, а покупали продовольственные и промышленные товары.
Нельзя не отметить, что азербайджанский язык в первые годы установления Советской власти в Дагестане выполнял роль средства межнационального общения для народов Южного Дагестана. В табасаранских аулах преподавание учебных дисциплин в первых советских школах велось на азербайджанском языке, на нем издавались книги, велось делопроизводство, общались с представителями других народов.
Все вышеперечисленные обстоятельства создавали благоприятные условия для распространения азербайджанского языка, увеличивали число табасаранцев, владеющих азербайджанским языком, способствовали проникновению в табасаранский язык азербайджанских слов. К этому следует добавить, что азербайджанский язык, который табасаранцы называют татар ч1ал или тюрк ч1ал, широко распространен в населенных пунктах Табасаранского района, где большое число табасаранцев, прежде всего мужское население, владеет азербайджанским языком.
Таким образом, азербайджанский язык находит широкое распространение в аулах Табасаранского района. В северной его части расположено восемь крупных азербайджаноязычных аулов (Марага, Хилипенджик, Дарваг, Зиль, Арак, Ерси). Поголовное свободное владение и пользование азербайджанским и табасаранским, т. е. двуязычие, отмечается в аулах Хучни, Бурганкент, Тинит, Рушуль, Ружник, Аркит, Татиль, Хапиль, Ягдиг, Лиже Табасаранского района. Однако для жителей табасаранских аулов Хивского района вторым языком служит соседствующий лезгинский.
Хотя с середины 30-х годов XX века положение азербайджанского языка в Дагестане изменилось, влияние его на табасаранский ослабло и процесс проникновения тюркизмов утратил свою былую интенсивность, всё же тюркоязычная традиция среди табасаранцев, особенно проживающих в Табасаранском районе, отличается устойчивостью и в настоящее время.
В научной литературе отмечается, что через тюркский язык проникло в табасаранский язык и большое число лексем арабского и персидского происхождения. В отличие от арабизмов, которые проникли в табасаранский язык из письменной литературы, заимствование тюркизмов осуществлялось устным путем, через общение табасаранцев с азербайджанцами. Число тюркизмов в исследуемом языке достигает до 1000 слов.
Анализ тематических групп тюркизмов показывает, что наибольшее количество слов проникло из области сельскохозяйственного производства, животноводства, это также слова, обозначающие предметы домашнего хозяйства, одежду, животный мир, в том числе и слова, связанные с характеристикой человека, обозначением его качеств, свойств, действий и состояний.
Особо следует отметить заимствование из тюркского (азербайджанского) языка служебных слов и оборотов, которые играют большую роль в синтаксических конструкциях табасаранского предложения: а) послелоги: башкъа «кроме», саваи «кроме», сифте «сперва, первым долгом», гъайри «кроме», ерина «вместо», артухъ «сверх», ки «ведь», «же» и другие; б) модальные слова: белки «может быть», якьин «наверно, вероятно», яраб «интересно» и др. в) союзы: гьелбетда «конечно»; гагь «то», гьам «и»; неинки «не только»; яна «то есть» и др.; г) частицы: къуй «пусть»; мегер «разве»; аьхир «ведь»; агьан «если»; бес «ведь, тягьяр «подобно»; яна «то есть», «значит» », лап «совсем», гьеле «пока» и др.;
По модели азербайджанского языка образуются или же просто заимствованы из этого языка некоторые местоимения: бютюн «весь, все» гьарсаб «каждый, всякий» и др.
Из азербайджанского языка заимствованы полные и неполные повторы: тек-бир «изредка, мало», дюппе-дюз «совершенно ровный», хатIа-матIа «опасность», гъат-гъат «послойно, слой за слоем» гьилле-милле «хитрость», яваш-яваш (аста-аста) «потихоньку» и др.
Кроме того, из азербайджанского языка проникли в табасаранский слово- и формообразующие морфемы -лар, -лер, -чи, -огъли, -суз и др.
Особую группу составляют тюркские словосочетания, пословицы и поговорки, фразеологические единства, которые сохранили исконное звуковое оформление и не освоены табасаранским языком: сабахайир (сабавус хайир) «с добрым утром»; геже хайир (геживиз хайир) «до свидания, спокойной ночи»; хуш гелди (хош келдин) «с приездом»; ере гирмиш (ишрива) «провались сквозь землю», юлчи юлда герек «путник в пути должен находиться»; башуьсте «с удовольствием» и др.
Из азербайджанского языка в табасаранский язык проникла также большая группа личных (мужских и женских) имен, прилагательных, порядковые числительные, сложные глаголы, производные наречия, некоторые местоимения, полные и неполные повторы.
Особо следует отметить заимствование служебных слов и оборотов, которые играют большую роль в различных синтаксических конструкциях:
а) послелоги: башкъа «кроме», ерина «вместо», ки «ведь», артухъ «сверх», саваи «кроме», «же» и др.;
б) союзы: гьелбетда «конечно», неинки «не только», яна «то есть»;
в) частицы: лап «совсем», гьеле «пока», агьан «если», бес «ведь, а»; къуй «пусть»; яна «то есть», «значит» и др. [3, с. 57].
Некоторые тюркизмы как самостоятельные единицы не употребляются, но они входят в состав сложных слов и устойчивых сочетаний, составляющих особую группу неосвоенных тюркизмов: хуш гелди (азерб. хуш келдин) «с приездом»; сабах хейир (хейир), (азерб. сабаус хайир) «доброе утро», «с добрым утром», геже хайир (азерб. геживиз хайир) «спокойной ночи» и др.
Табасаранцы-билингвы в различных языковых ситуациях, общаясь на родном языке, часто употребляют фразеологические единицы пословично-поговорочного характера: Юлчи юлда герек «путник в пути должен находиться»; ере гирмиш «провались сквозь землю», Чакъалсыз меше улмаз «лес без шакала не бывает»; Яшда улмаp башда улар «Не возрастом определяется ум, а головой».
Тюркизмы, представленные в табасаранском языке, свидетельствуют о следующих особенностях этой группы заимствований:
- Большой количественный состав (более 1000 слов).
- Преобладание слов, обозначающих конкретные предметы, и слов, обозначающих признаки предметов;
- Наличие большого числа основ глагольной семантики;
- Отсутствие стилистической обособленности;
- Сохранение производными тюркизмами внутренней формы, которой они обладали в языке-источнике (-лу, -чи);
- Сравнительно большая степень фонетической и лексико-грамматической усвоенности;
- Большое семантическое разнообразие — одежда, предметы быта, домашняя утварь, посуда, растительный и животный мир, продукты питания и др.
Степень влияния азербайджанского языка на табасаранский, распространение его в аулах проживания табасаранцев была настолько сильной и разносторонней, что коснулась всех областей языка, начиная с лексики, кончая грамматикой. К результатам тюркского влияния можно отнести следующие явления:
в области лексики
- появление или же развитие новых лексико-семантических и лексико-грамматических разрядов слов;
- развитие и обогащение лексики табасаранского языка появлением в нем слов, противоположных по звучанию и близких по семантике, т.е. таких разрядов, как омонимы, синонимы и антонимы: гуж (азерб.) — т1акьат (араб.) «сила», уьмур (араб.) — яшайиш (азерб.) — дуланажагъ (тюрк.) «жизнь»; т1алаб (ап1уб) — истемишун (тюрк.) «требовать» и др.;
в области словообразования
Заимствование и усвоение наиболее употребительных суффиксов -чи (азерб. -чы), -лугъ (азерб. -лыг), -суз (азерб. -сыз), (азерб. -лу), глагольных суффиксов -миш, -ламиш [6, с. 180-184];
в области грамматики
заимствование грамматических флексий (-лар, -лер) для образования форм множественного числа; функционирование в языке многочисленных союзов, частиц, послелогов тюркского происхождения;
в области фонетики
в языках лезгинской группы действует закон сингармонизма, характерный и для тюркских языков. Исследователи лезгинских языков П.К. Услар [1896; 1979], А.М. Дирр [1905]; Л.И. Жирков [1941], А.А. Магометов [1965] и др. характеризуют данное явление как вторичное, т.е. вызванное влиянием азербайджанского языка. Убедительным подтверждением тому служит следующее утверждение А.Г. Гюльмагомедова и Б.Б. Талибова: «Материал куткашенских говоров показывает, что гармония гласных проявляется с большей силой там, где лезгинский язык имел контакты с азербайджанским» [2, с. 160]. Данное определение, относящееся к лезгинскому языку, применимо и к табасаранскому языку.
Появление гласных аь, оь, уь, о в табасаранском и других языках лезгинской группы исследователи объясняют как внешний фактор — тесный контакт с тюркским языком, точнее сильное влияние последнего [см.: 2, с. 160; 1, с. 155 и др.].
Возникновение новых звукосочетаний (в словах и слогах), новых типов фонемных и слоговых структур.
Тюркизмы, попадая в табасаранский лексикон, начинают функционировать согласно внутренним законам этого языка, т.е. подчиняются законам словоизменения табасаранского языка, оформляются словообразовательными суффиксами и т.п. В основном тюркизмы, проникшие в табасаранский язык, по сравнению с их соответствиями в языке-источнике, существенных семантических расхождений не обнаруживают, подвергаются лишь фонетическим изменениям, при которых звуки, не характерные для табасаранского языка, заменяются близкими им по артикуляции.
Фонетические системы азербайджанского и табасаранского языка в качественном и количественном отношении не совпадают. Существенные различия между гласными и согласными азербайджанского и табасаранского языков, наличие в табасаранском гортанных увулярных и аффрикат, не характерных для азербайджанского языка, способствовали изменению фонетической структуры заимствованного слова [см. 3, с. 57-60]. В результате этого в табасаранском языке отмечаются звуковые изменения. Так, например:
- В табасаранском языке отсутствует фонема «о». В заимствованиях из азербайджанского языка «о» переходит в «у» или «ю»: ожаг > ужагъ «жилище, очаг», долог > дулакъ «обертки для сапог», долма > дулма «голубцы», чол > чюл «поступь», могькем > мюгькам «нерушимый», нокар > нуькер «слуга, лакей», комак >кюмек «помощь», бош > буш «пустой» и др.;
«о» > «а»: азерб. човуш > таб. чавуш «исполнитель», говорма > къавурма «жаркое»;
«у» > «уь»: азерб. кул > таб. гуьл «цветок», азерб. тутун > таб. туьтуьм «табак», буркулу > бюркюллу «совсем», дуйу > дюгю «рис», луле >луьле «ствол» и др.
«у»>«и»: азерб. огру > таб. угъри «вор»; азерб. гуту (из араб.) > кьути «коробка», овчу > авчи «охотник», гочу > гъучи «грабитель»
«аь» > «а», «уь» > «у»: азерб. каьлаьм (через, перс.) > таб. келем «капуста»;
«ы» > «у»: балыг > балугъ «рыба»; агылсыз > аькьюлсуз «неразумный, глупый», азарлы > аьзарлу «больной», аясыз > гьяясуз «бессовестный», йайлыг > йагълухъ «платок», гапы > гъапу «ворота» и др.
«ы» > «и»: азерб. гатыр > таб. гъаьтир «мул», йапынжи > йапунжи «бурка», гылынж > гъилынж «меч»; гызыл > гъизил «золото»; тахыл > тахил «зерно»; касыб > касиб «неимущий», гыф > гъиф «лейка» и др.;
«оь» > «уь» / «у»: оьлке > уьлке «страна»; ноьгтэ > нукьтIа «точка», оьруш > таб. йуруш «угодье, пастбище», чоьл > чуьл «пустошь»,
«э» > «а» («аь»), реже «е», «ю»: азерб. нокэр > таб. нуькер «слуга», топа > тепе «бугор, холм», товле > тевле «конюшня», ейван > айван «крыльцо», пинэ > пина «заплата», кэмер > камар «пояс (женский)» и др.;
«э» > «е», «и», «а»: энжир > «инжир», хэшил > хешил, хаьшил «мучная каша», челег > чэлек «бочка», текелти > такалту «матрац (войлочный)», и др.;
у заменяется гласной фонемой уь (ю): дуз > дуьз «правда»; куж > гуж «усилие»; буркулу > бюркюллу «совсем»; дуйу > дюгю «рис»; шуше > шюше «бутылка» и др.;
смычный г > къ: гайда > къайда «чинно»; ганунсуз > къанунсуз «незаконный»; гулаг > къулагъ «ухо»; горху > къурху «боязнь» и др.;
смычный г > кь: гисас > кьисас «месть»; гефес > кьефес «решетка»; гуту > къути «коробка»; гедер > кьадар «количество»; бошмаг > башмакь «башмак» и др.;
смычный г иногда переходит в фарингальный придыхательный хъ: йайлыг > ягълухъ и др.;
смычный «г» иногда переходит в звонкий спирант «гъ»: бошгаб > бушгъаб «блюдце», уюг > уюгъ «чучело», гапычы > гъапучи «швейцар», гызыл > гъизил «золото», гала > гъала «крепость», гырма > гъирма «дробь»; гапагъ > гъапагъ «крышка» и др.;
смычный «г» в конце слова переходит в глухой спирант «х» или фарингальный придыхательный «хъ»: чанаг > чаьнаьх «чаша (деревянная)», гармаг > гъармах «крючок», дузлаг > дузлах «соляной промысел», сачаг > сачах «бахрома»;
ч > дж: чиб — джиб «карман», жаваб > джуваб «ответ» и т.д.
Можно привести и ряд других специфических звукопереходов, характерных лишь для небольшого числа слов: а > у: саваб — таб. суваб «благое дело», «к» > «г»: азерб. ордэк > таб. уьрдег «утка»; а > аь: азерб. чахир > чаьхир «вино»; ы > уь: сызма — суьзме «молоко (процеженное); к > г, гъ: суркун > суьргуьн «ссылка», узумлук > уьзуьмлугъ «виноградник», кулле > гюлле «пуля» и др.
Специфическими можно считать также звукопереходы «ф» > «в»: азерб. туфэнк (из перс. яз.) > таб. (чув.) туванг «ружьё». Процессы «ф» > «хьв», «ф» > «в»; «ф» > «п» имеют широкое распространение в дагестанских языках.
Заимствования из восточных языков (арабского, персидского азербайджанского) не всегда удается четко разграничить. Особенно сложно отличить заимствования непосредственно из арабского и персидского языков от заимствований, проникших в табасаранский язык через азербайджанский язык.
Анализ усвоенной лексики обнаруживает некоторые специфические приметы тюркизмов, не свойственные арабскому и персидскому языкам.
Большинство слов тюркского происхождения можно опознавать по следующим признакам:
- Яркой приметой фонетической структуры тюркских заимствований в табасаранском языке является гармония гласных;
- С точки зрения словообразовательной структуры в качестве внешней приметы тюркизмов выступают суффиксы:
-суз (азер. сыз): бахтсуз «несчастный», дадсуз «безвкусный», зиянсуз «безобидный», гьяясуз «наглец» и др.;
-чи (суф. деятеля): чекмечи «сапожник», гъушчи «птицевод», гъуллугъчи «служащий, работник», дерзечи «портной», гюзчи «наблюдатель» и др.;
-ча: дайча «жеребенок», калча «молодой буйвол», ягълуча «сковорода с ручкой», бухча «одежда умершего» и др.;
-лу (азерб.-лы): бюркюллу «совсем, совершенно», акьюллу «благоразумный», атлу «всадник», асиллу «зависимый» и др.;
-лугъ (азерб. лыг): гъунагълугъ «угощение», гъумлугъ «песчаный», шадлугъ «веселье», бушлугъ «пустота, яманлугъ «пакость, гадость» и др.;
-миш, -ламиш: ахмиш «течь, литься», гъурмиш «заводить, устроить», гъазанмиш «зарабатывать», гюллеламиш «расстреливать», дуланмиш «жить», ягъалмиш «ошибаться», гъатламиш «терпеть, переносить» и др.;
-жи: бажи «мать, мама (в устах ее детей); обращение к пожилой женщине»; буржи «обязанность, порученное дело», япунжи «бурка» и др.;
-кеш: зегъметкеш «трудящийся, трудовой» и др.
О тюркском (азербайджанском) происхождении слова говорит также наличие в нем звукосочетаний:
-ухъ в конце слова: ягълухъ «платок», ачухъ «ясный», язухъ «жалкий, несчастный», артухъ «больше» и др.;
-агъ: гъунагъ «гость», булагъ «благоустроенный родник», ятагъ «кутан», агъ «бязь», гъучагъ «смелый, удалой» и др.
Следует отметить, что подавляющее большинство тюркских заимствований носит общенародный характер и, следовательно, относятся к усвоенным и освоенным заимствованным словам. На почве табасаранского языка они подверглись фонетической и морфологической адаптации. Тюркизмы прочно закрепились в лексическом составе табасаранского языка.
Литература
- Гайдаров Р.И. Лингвистические контакты лезгин и азербайджанцев и их роль в развитии и обогащении лезгинского языка // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. 1972. Баку. С. 152-157.
- Гюльмагомедов А.Г., Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции (на материале лезгинского и азербайджанского языков) // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. 1972. Баку. С. 157-164.
- Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. 1981. Махачкала: Дагучпедгиз. 108 с.
- Загиров В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. 1996. Махачкала: Дагучпедгиз. 127 с.
- Загиров В.М., Алексеев М.Е. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. 1992. Махачкала: Дагучпедгиз. 95 с.
- Эфендиев Т.Н. Взаимоотношения азербайджанского и табасаранского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. 1973. Баку. 27 с.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 10
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 10
Скачиваний
Всего: 0
В прошлом месяце: 0
В текущем месяце: 0